linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mutter madre 15.560
mamá 1.815 tuerca 35 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mutter a mother 2 mama 1 papa 1 mami 1

Verwendungsbeispiele

Mutter madre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Livescribe Mitarbeiter teilten ihre schönsten Erinnerungen an ihre eigenen Mütter.
Livescribe empleados compartieron sus mejores recuerdos de sus propias madres.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Hauwa Ibrahim ist 37 Jahre alt und Mutter von zwei Kindern.
Hauwa Ibrahim tiene 37 años y es madre de dos hijos.
   Korpustyp: EU DCEP
Darryl, deine Mutter sieht jedes Mal besser aus.
Darryl, tu madre está cada vez más guapa.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Jesus, deine Mutter stand dir in deinem letzten Todeskampf still zur Seite.
Señor Jesús, tu madre permaneció silenciosamente a tu lado en tu agonía final.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Noura al Hashlamoun ist eine 36-jährige Hausfrau und Mutter von sechs Kindern.
Noura al Hashlamoun es un ama de casa de 36 años y madre de seis hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, pass auf was du zu deiner Mutter sagst.
Eh. Ten más respeto al hablar con tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Zubi ist ein sehr neugieriges und lebenskräftiges Fohlen, gelegentlich ein wenig vorsichtig, was er von seiner Mutter geerbt hat.
Zubi es un potro muy curioso y muy vital, aunque a veces muy precavido, al igual que su madre.
Sachgebiete: mathematik musik radio    Korpustyp: Webseite
Europa, die Mutter der Nationen, ist durch eine christliche Kultur im Westen wie im Osten geeint.
Europa -la madre de las naciones- está unida por una cultura cristiana tanto en occidente como en oriente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helena, das ist Amelia, deine leibliche Mutter.
Helena, esta es Amelia, tu madre biológica.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren natürlich gute Neuigkeiten für das Baby, die Mutter und die Familie.
Obviamente fueron buenas noticias para el recién nacido, la madre y la familia.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mutter- madre 4 . .
überbesorgte Mutter .
alleinerziehende Mutter .
Sperrad-Mutter .
Kronrad-Mutter .
werdende Mutter .
stillende Mutter madre lactante 2
gefederte Mutter . .
runde Mutter . .
ledige Mutter madre soltera 7
nichteheliche Mutter .
unverheiratete Mutter madre soltera 3
biologische Mutter madre biológica 6
leibliche Mutter madre biológica 13
geschiedene Mutter madre divorciada 2
Mutter Erde Madre Naturaleza 1
Mutter Natur Madre Naturaleza 32
Mutter und Kind Abteilung .
Schleifscheibe mit eingelassener Mutter .
nicht berufstätige Mutter .
Mutter mit Schmiernocken .
Mutter fuer Federhaus-Lagerrolle .
Mutter fuer Schaltung .
Mutter fuer Glocke .
Mutter fuer Weckwerk-Sperrad .
Zylindrische Mutter mit Schlitz .
konische Mutter mit Schlitz .
Mutter fuer Werkplatte .
Mutter fuer Ankerbruecke .
schlüsselfläche einer mutter .
Mutter-Tochter-Regression .
Schraube ohne Mutter .
Blutaustausch mit der Mutter .
Schraube mit Mutter tornillo con tuerca 1
Schraubenbolzen mit Mutter .
Nahrungszufuhr der Mutter .
Abstammung von der Mutter .
getrennt lebende Mutter madre separada 1
Fürsorge für Mutter und Kind .
Gesundheitsprogramm für Mutter und Kind .
Steckverbinder für Mutter-Tochter-Leiterplatte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mutter

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mädchenname der Mutter Mädchenname der Mutter ES
Contacte con el Servicio de Atención al Cliente ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Nippel meiner Mutter?
¿Las tetas de mi mamaíta?
   Korpustyp: Untertitel
MUTTER WIRD JETZT SCHLAFE…
Voy a dormir un poc…
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, warum streiten wir?
¿Por qué siempre nos peleamos?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist krank.
Se enfermó tu mamita.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist tot.
Mi padre está cerca de los sesenta.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Komisches passierte, Mutter.
Ha pasado algo extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Von meiner Mutter de…
Es e…de mi mam…
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe in Frieden, Mutter.
Que en paz descanses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seine Mutter.
Este chico es mi hij…
   Korpustyp: Untertitel
Das passierte deiner Mutter.
Eso le pasó a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, ich heirate.
Me voy a casar.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt die Mutter.
Su alcoholismo le causó pelagra.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß Mutter Priorin.
La priora lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, er heißt Bartokai.
Su nombre es Gbatokai.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sogar Mutter geheiratet.
Por eso se casó.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist gestorben.
Y después ella murió.
   Korpustyp: Untertitel
Bill und Mutter Sudro.
¡El señor y la señora Sudro!
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, er heisst Bartokai.
Su nombre es Gbatokai.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter- oder Folgemilch Frühstück:
leche materna o en polvo Desayuno:
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mutter- oder Folgemilch Mittagessen:
leche materna o en polvo Comida:
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mutter- oder Folgemilch Abendessen:
leche materna o en polvo Cena:
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
„Mutter der Jungfrau.
Cuarteto de Los Andes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Fotze seiner Mutter.
El hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter heiratete wieder.
Mi madré se casó por segunda vez.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, ich liebe sie nicht.
No la quiero. Ni siquiera la conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Mutter sagte auch:
Mi Ammi también dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Von der Mutter einen Gruß.
¿Realmente tiene un corazón de oro?
   Korpustyp: Untertitel
(i) zwischen Mutter- und Tochtergesellschaften,
i) entre empresas matrices y filiales;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Asche meiner Mutter (Film)
Las cenizas de Ángela (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Maria, Mutter vom Guten Rat
Nuestra Señora del Buen Consejo
   Korpustyp: Wikipedia
Sie haben ihre Mutter getötet.
Mataron a la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine großartige Mutter.
Eres una gran persona.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte rufen Sie Mutter Priorin!
¿Quiere avisar a la priora?
   Korpustyp: Untertitel
Schlüsselweite(einer Schraube oder Mutter)
entrecaras de cabeza de tornillo
   Korpustyp: EU IATE
Lieber Vater, wo ist Mutter?
?Padrecito querido y dónde está mi madrecita?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine gute Mutter.
Soy un buen padre.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Mutter nehme ich Rückschist.
Tengo que cuidar de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube meiner Mutter nicht.
No creo a mi mamita.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat ihn ermordet, Mutter.
Alguien mató a mi gemelo.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Mutter, welch schönes Geschöpf!
Dios mío, qué hermosa criatura.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschenk von deiner Mutter....
Te daré el regalo....
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie Ihre Mutter nie?
¿No has vuelto a verla?
   Korpustyp: Untertitel
Mutter hat eine leichte Bronchitis.
-Está en casa porque tiene un resfriado.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, da ist Ihr Mittagessen.
Aquí está su comida.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter Priorin hat den Spiegel.
La priora se quedó con el espejo.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter starb an dilatativer Kardiomyopathie.
Ammi murió por una miocardiopatía dilatada.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter Erde kann alle ernähren.
La buena tierra es rica y puede proveer a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mutter hat immer recht.
Ella siempre tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, da ist Ihr Mittagessen.
Aquí están vuestras comidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nach meiner Mutter.
Me viene de mi familia materna.
   Korpustyp: Untertitel
aktueller Reisepass/Personalausweis der Mutter DE
pasaporte actual / documento de identidad de ambos padres DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Mutter hat das Essen fertig.
Mamä ya ha preparado la cena, niñas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter muss Hunger leiden.
Mamita pasa mucha hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist deine Mutter.
Es la mujer que te trajo al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl das deiner Mutter, Marshall.
Eso es un cuento de vieias, Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter- oder Folgemilch Zweites Frühstück:
leche materna o en polvo Media mañana:
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Was soll das bedeuten, Mutter?
¿Qué se supone que significa eso?
   Korpustyp: Untertitel
- Mutter, das bringt doch nichts.
- No me llevará a ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Mutter steig exponentiell.
Pero esa cosa aumenta exponencialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Mutters Schrift nicht.
No entiendo la letra de la vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter in dieser Stellung arretieren.
Fíjese el elemento tensor en dicha posición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutter mir Kleinkind Artikel 2: ES
más de 2 millones de niños no van al colegio ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deine Mutter und deinen Vater!
A tus propios padres.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin eure Mutter?
¿Y las tres sois mis hijas?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter hat keine Schuld.
No le eches la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine echten Vater und Mutter,
Mis padres de verdad,
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter und dich anzurufen.
Ahora te llama a ti. -No es estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei kleine Kinde…ohne Mutter.
Dos niño…sin su mam…
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine alleinerziehende Mutter.
Cría un hijo adolscente ella sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche mit deiner Mutter.
Le voy a cambiar ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter überredete mich, in ein…
Me uní a una fraternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter mit Baby, Sichere Geburt ES
una crisis con rostro de niño ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
8 Pagode der Himmlischen Mutter ES
8 Pagoda de la Dama Celestial ES
Sachgebiete: verlag mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Mutter von Harry Potter
La magia de la literatura
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Mutter mit Kind am Telefon DE
Cómo conseguir puntos para los niños DE
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Altar der heiligen Mutter Maria
Altar de la bendita Virgen María
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Gesundheitsstationen für Mutter und Kind ES
mujeres y niños necesitan protección urgente ES
Sachgebiete: film medizin jagd    Korpustyp: Webseite
Dass deine Mutter dich töten wollte?
Que te intentó matar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüder suchen nach einer Mutter.
les mantengan separados, así que es un hermano sin hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter versteckt sich, wenn sie weint.
Los elefantes se esconden para morir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Steinway meiner Mutter ist anders.
No es como el Steinway.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter widmete sich besessen ihrer Karriere.
Como único hijo de una mujer obsesionada con su carrera
   Korpustyp: Untertitel
Erd…Mutter der schönsten Frauen im Universum.
La Tierr…...origen de las mujeres más bellas del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Mutter von Scottys Freund.
Es una vieja amiga de la escuela, Carol Salmant.
   Korpustyp: Untertitel
Französische Mutter, mexikanischer Vater. Aus New Orleans.
Mitad francés, mitad mejicano, de Nueva Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Mutter nicht besonders.
Esa mujer no me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weiß er was über meine Mutter.
Puede que sepa algo ITRE.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen Mutter und Vater immer.
Mis padres me lo dijeron.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, in einer Stunde fangen wir an.
Quiero empezar dentro de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mir die Geschichte erzählt.
Mi Ammi me contó la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist meine Mutter nicht hier?
¿Por qué no está aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hätte es so gewollt.
Mi mam…...hubiera querido que lo hiciera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meine Mutter einmal mehr unterschätzt.
Una vez más, la subestimé.
   Korpustyp: Untertitel
Er will einen Wohnwagen für seine Mutter.
Sólo lucha si le compramos una caravana.
   Korpustyp: Untertitel
- Mutter, lass den Jungen jetzt in Ruhe.
Bien mujer, deja al chico en paz
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sohn hat Ihne…Seine Mutter.
- Su hijo debe habérselo dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Steuersystem der Mutter- und Tochtergesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten *
Régimen fiscal común aplicable a las sociedades matrices y filiales de Estados miembros diferentes *
   Korpustyp: EU DCEP
(i) zwischen Mutter-, Tochter- und Schwestergesellschaften,
i) entre empresas matrices, filiales y sucursales ;
   Korpustyp: EU DCEP
Als Mutter können Sie das nicht beurteilen.
Ud. no es la indicada para juzgar.
   Korpustyp: Untertitel