linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
papa Kartoffel 209 Erdapfel 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
papa Papa 93 Vater 81 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


papas Kartoffeln 162
papá Vater 1.575
Papa 327 Papi 25 Alter 8 Vati 7
Papa Noel Weihnachtsmann 6
papas fritas Pommes 41 Fritten 11 Chips 8 Bratkartoffeln 1 Pommes frites 1
papa tardía . .
recoger papas . .
papa dulce Süßkartoffel 3 .
papa temprana .
papa frita . .
Papá Noel .
pulgón de la papa . .
palomilla de la papa .
polilla de la papa .
mayata de la papa . .
catarinita de la papa .
escarabajo de la papa .
vaquita de la papa .
papa de Jerusalén .
verruga de la papa .
fitoftora de la papa .

papá Vater
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ismar Villavicencio, originario de Honduras, creció sin su papá.
Ismar Villavicencio aus Honduras wuchs ohne seinen Vater auf.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Para su información, mi mamá (q.e.p.d.) era analfabeta y mi papá escribía poco o nada; también era analfabeto.
Vielleicht interessiert es Sie, dass meine Mutter – sie möge in Frieden ruhen – Analphabetin war, und mein Vater war des Lesens unkundig und konnte kaum schreiben; er war ebenfalls Analphabet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankie, ya mataron a mamá y a papá.
Frankie, sie haben schon Mutter und Vater getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Juegan el papel de la momia y el papá.
Sie spielen die Rolle der Mumie und des Vaters.
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Pedí a los ministros de Educación que hicieran lo necesario, cada uno en su país, para acordar complementos y ventajas a los estudiantes Erasmus con vistas a brindar también a los que no tienen la suerte de tener un papá condescendiente o una abuela generosa, la posibilidad de viajar.
Ich habe die Bildungsministerien aufgefordert, in ihren jeweiligen Ländern das Notwendige zu tun, um den Erasmus-Studierenden Zuschläge und Vergünstigungen zu gewähren, damit auch denjenigen, die keinen wohlwollenden Vater und keine großzügige Großmutter haben, die Reise ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile a tu papá que está listo el desayuno.
Und sag deinem Vater: - Frühstück ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Pisi estaba aburridísimo y se estaba enfadando porque las ovejitas no hacían caso a su papá y a su mamá.
Pisi war schon sehr gelangweilt und verärgert, weil die Schäfchen nicht auf ihren Vater und ihre Mutter hörten.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Por último, en lo que respecta al apartado que trata de la homofobia y las parejas homosexuales, debo declarar, naturalmente, mi absoluta contrariedad, por considerar «familia» solo la tradicional: un papá masculino, una mamá femenina y los hijos como vengan, masculinos o femeninos.
Was schließlich die Passage anbelangt, in der es um Homophobie und homosexuelle Paare geht, so muss ich naturgemäß meine völlige Ablehnung bekunden, denn die „Familie“ gibt es für mich nur im traditionellen Sinne: einen männlichen Vater, eine weibliche Mutter und die Kinder, wie sie kommen, Jungen und Mädchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papá de Viet Huynh declaró el lavado de autos un gran éxito.
Viet Huynhs Vater hat angerufen. Er hielt die Autowäsche für einen Riesenerfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Me tocó ir de gira con mi papá cuando era muy chica, también.
Außerdem bekam ich die Möglichkeit als Kind mit meinem Vater auf Tour zu gehen.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Papa

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ojalá que sean papas fritas, papas fritas
Hoffentlich gibt es Pommes.
   Korpustyp: Untertitel
Te traje papas fritas.
Hab dir Pommes geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Mis papas son dentistas.
Meine Eltern sind Zahnrärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Una hamburguesa y papas.
Ich nehme einen Hamburger.
   Korpustyp: Untertitel
Mis papas son dentistas.
Meine Eltern sind Zahnärzte.
   Korpustyp: Untertitel
George teme a papa.
George geht, er hat Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero queso y papas.
Will Käse und Chips.
   Korpustyp: Untertitel
Hamburguesas, papas fritas y pizzas.
Burgers, Pommes und Pizzas.
   Korpustyp: Untertitel
¿No necesitan un Papa Noel?
- Ja. Braucht ihr keinen Weihnachtsmann?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no hice nada papa!
Ich hab doch nichts getan!
   Korpustyp: Untertitel
Ni papas fritas me trajiste.
Sie haben mir nicht einmal Pommes gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero queso y papas fritas.
Will Käse und Chips.
   Korpustyp: Untertitel
Dos huevos, jamón y papas.
Zwei Eier, Schinken und Pommes.
   Korpustyp: Untertitel
Voy ya robarte una papa.
Ich klaue dir jetzt eine Pommes.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pistola de papas.
Es ist eine Kartoffelkanone.
   Korpustyp: Untertitel
A la barraca de papas.
Is schpendiere eus bei Momo Frikandellen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno no entiende ni papa.
Einer kann kein Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos suficiente para unas papas.
Wir haben genug für Fritten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenían papas fritas con queso.
Die hatten Käsefritten, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
- Un Papa no se disculpa.
Päpste entschuldigen sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que como papas fritas?
Sehe ich aus, als esse ich Pommes?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y unas papas de simiente?
- Und ein paar Saatkartoffeln?
   Korpustyp: Untertitel
Usted no es Papa Noél.
Weil Sie nicht der Weihnachtsmann sind.
   Korpustyp: Untertitel
A la barraca de papas.
Wir gehen alle zur Frittenhütte!
   Korpustyp: Untertitel
del Papa Juan Pablo II.
Der Präsident des EP, Josep BORRELL
   Korpustyp: EU DCEP
¡Las papas fritas ya están!
Die gekringelten Pommes sind fertig!
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a comer esa papa?
Isst du das noch?
   Korpustyp: Untertitel
Por las huellas del Papa
Auf den Spuren Johannes Paul des II
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welsh, ensalada y papas fritas
Welsh, Salat und Pommes frites
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Han comido su peso en papas Pringles.
Du hast gerade dein Gewicht in Form von Chips gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quería vinagre, hubiera pedido papas fritas.
Wenn ich Essig wollte, hätte ich Fritten bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siempre los considere mis papas.
Ich hab euch immer als meine Väter betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Papa el tío se ha meado encima!
Der Onkel hat in die Hose gepisst!
   Korpustyp: Untertitel
Le compraste a tu papa un arma?
Du hast ihm eine Pistole gekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Funeral del papa Juan Pablo II
Beerdigung von Johannes Paul II.
   Korpustyp: Wikipedia
Patatas (papas) tempranas, frescas o refrigeradas
Frühkartoffeln, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una papa frita bajo cada brazo.
Eine Nudel unter jeden Arm!
   Korpustyp: Untertitel
Papa, todo esto debe valer una fortuna.
- Das muss ein Vermögen wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Las papas no están listas todavía.
- Die Kartoffein sind noch gar nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de comer papas viejas, pichón.
Hör auf die alten Pommes zu essen, Taube.
   Korpustyp: Untertitel
El restaurante, La barraca de papas.
Das Restaurant. Die "Pommes-Bude".
   Korpustyp: Untertitel
Todavia esta durmiendo - Esta muerto papa
Er schläft noch. Eher tot.
   Korpustyp: Untertitel
-Crea una papa frita más crujiente …
Damit werden die Pommes frites viel knuspriger.
   Korpustyp: Untertitel
- Vinimos a ver la casa de papa.
Wir sind gekommen um uns Dad's Haus anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, servirás cerveza y papas fritas.
Blödsinn. Du wirst Bier servieren und Pommes Frites.
   Korpustyp: Untertitel
Papas fritas no, apestarán el salón.
Keine Pommes Frites. Das dauert zu lange und es stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Encarguele otro coche a Papa Noel.
- Vielleicht kriegen Sie ja ein neues Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a aplastar sus cabezas como papas.
Ich mache Kartoffelbrei aus euren Köpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Había hecho tu pastel de papas.
Von deiner Kartoffeltorte vor allem.
   Korpustyp: Untertitel
¡Viva Alexandre y la tortilla de papas!
Es lebe Alexandre! Und Omelettes mit Bratkartoffeln!
   Korpustyp: Untertitel
Tu cabello está en mis papas fritas.
Du liegst mit den Haaren in meinen Pommes.
   Korpustyp: Untertitel
Había tres papas con reclamos al papado.
Dort gab es 3 Päpste mit Ansprüchen auf das Papsttum.
   Korpustyp: Untertitel
Grac¡as papa pero esto te pertenece.
Aber er gehört dir.
   Korpustyp: Untertitel
Es tarde, los papas se preocupan.
Es ist spät. Wo wohnst du?
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeare es como puré de papas.
Shakespeare ist wie Stampfkartoffeln, Frau Purcell.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue un puré de papas tremendo.
Das war ein saugutes Kartoffelpürree, das sage ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que eras una bolsa de papas.
Ich dachte, du wärst ein Sack Pellkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
No está aquí - Tenemos suficientes papas fritas?
Der wollte doch kommen. Haben wir genug Chips?
   Korpustyp: Untertitel
¿Υ el Papa cantando el Ave Μaría?
Und einen Chor, der Ave Maria singt?
   Korpustyp: Untertitel
Me dejó comer sus papas fritas.
Hat mir die Fritten übrig gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pediste papas fritas y una soda, ¿verdad?
Du hattest Fritten und eine Cola, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Papa, la abuela quiere irse a casa.
Pap…Oma möchte nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Con el apoyo del Papa, serí…
Mit päpstlicher Unterstützung würde e…
   Korpustyp: Untertitel
Y uno de los branzinos sin papas.
Ich habe eine Frage an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ni aun esa parte de tu papa
Auch nicht das mit deinem Vate…
   Korpustyp: Untertitel
Tu papa, volverá a casa por ti.
Dein Vate…wird für dich nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Compraremos papas y tomaremos unas cervezas.
Wir holen Kartoffelchips und oben ist noch etwas Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Papas fritas y una cerveza grande.
Fritten und ein großes Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes probar nuestro famosa crepe de papa.
Sie müssen unsere Kartoffelgerichte probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jam y Papa, las palancas y perillas.
Ihr bedient Hebel und Knöpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, haz esa llamada por mi amigo
Mach diesen Anruf für meinen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Solo conociste a uno de mis papas.
Du hast nur einen meiner Väter getroffen,
   Korpustyp: Untertitel
Dios te maldiga, bastardo come papas.
Gottverdammt, du jämmerlicher kartoffelfressender Bastard!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora los declaro, papas y salsa.
Endlich Zeit für Chips und Salsa.
   Korpustyp: Untertitel
¿Comparte la denuncia del Papa copto?
Teilt sie die Vorwürfe des koptischen Kirchenoberhaupts?
   Korpustyp: EU DCEP
El restaurante, La barraca de papas.
Euer Restaurant, die "Frittenhütte.
   Korpustyp: Untertitel
Miren cuán grande es esa papa frita.
Guck dir diese Riesen-Pommes an!
   Korpustyp: Untertitel
¡Papas fritas y un chuletón de buey!
Pommes und ein Porterhouse Steak!
   Korpustyp: Untertitel
Papa, creo que quiero mi propio apartamento.
Und ich finde, ich brauche mein eigenes Apartment.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se sirve con puré de papa!
Es passt zu Kartoffelbrei!
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué no pediste papas?
- Warum hast du keine bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Porque no puedo comer papas fritas, pues.
Weil ich keine essen darf, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Digo porque deseaba algunas de sus papa…
Und nur weil ich etwas von ihren Kartoffelpuffer haben wollt…
   Korpustyp: Untertitel
* acompañamiento de papas fritas para ponerme celoso *
* Fritten auf dem Rand, damit ich neidisch werden *
   Korpustyp: Untertitel
A ella le encantan las papas asadas.
Sie isst doch so gern gebratene Süßkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nieve papa y una canaleta amplia?
Weicher Schnee und ein breites Couloir?
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
¡Papa Noel definitivamente visitará este lugar!
Der Weihnachtsmann kommt definitiv vorbei!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Viterbo, la ciudad de los papas IT
Viterbo, die Stadt der Päpste IT
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
alquilar de alquiler apartamento papa luna peniscola ES
Mieten von mieten single wohnung moedling ES
Sachgebiete: e-commerce schule radio    Korpustyp: Webseite
Pastel de papa con carne Categoría: ES
Fleisch Typisches Rezept von: Spanien Rezept ansehen ES
Sachgebiete: gastronomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se sirve acompañado de papas arrugadas. ES
Mit Basilikum garniet servieren. ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pelar las papas y cortar en dados. ES
Schnittlauch in kleine Röllchen schneiden und unterrhühren. ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se sirve acompañado de papas arrugadas. ES
Mit Petersilie und Oregano bestreut servieren. ES
Sachgebiete: kunst gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
El Palacio de los Papas de Aviñón: ES
Der Papstpalast in Avignon: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La confesión, en 10 frases del Papa
Zweiter Sonntag des hl. Josef 10.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo quieres visitar Rocca Di Papa?
Wann planen Sie Ihren Besuch in Genzano?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
¿Buscas un hotel en Rocca Di Papa?
Suchen Sie ein Hotel in Genzano?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
¿Y por qué no me dan una elección que no sea papas fritas o papas fritas?
Gebt mir eine andere Wahl als; Pommes oder Pommes?
   Korpustyp: Untertitel
Servir con patatas fritas o papas Rosti de papas con crema agria. DE
Dazu passen Bratkartoffeln, Kartoffelsalat oder Rösti mit Sauerrahm. DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, las papas bien conocido belga, el flamenco papas.
Darüber hinaus bekannten belgischen Pommes frites, die flämische frites.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite