linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prügel palo 5 .
[Weiteres]
Prügel paliza 61

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

prügel muchachos. 1 doy 1 a sacar 1 pelees 1

Verwendungsbeispiele

Prügel paliza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie müssen den Computer stellen und versuchen ihm eine Tracht Prügel zu geben. ES
Tendrás que enfrentarte a tu ordenador e intentar darle una buena paliza. ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Ausübung des Rechts auf Redefreiheit führt oftmals zu Prügel, Hausarrest oder sogar zu Haftstrafen.
Ejercer el derecho a hablar libremente a menudo acaba en palizas, en arresto domiciliario o incluso en penas de cárcel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balboa steckt in der Ecke wieder Prügel ein.
Balboa recibe otra paliza en una esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der brutalen Prügel, die zur Ausbildung der Soldaten gehörten, war Vincent begierig darauf, zu kämpfen.
A pesar de las brutales palizas que eran parte del entrenamiento militar, Vincent estaba ansioso por pelear.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein weiteres Beispiel für Polizeigewalt gegen Mitglieder der Partei Attack nach den Prügeln, die der Abgeordnete Dimitar Stoyanov und ein Mitglied des Stadtrats von Sofia erlitten haben.
Este es otro ejemplo de la violencia policial contra los miembros del partido Attack, siguiendo la estela de la paliza recibida por el eurodiputado Dimitar Stoyanov y un concejal de Sofía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jax gab ihm als Abschiedsgeschenk eine Tracht Prügel.
Jax le dio una paliza de despedida.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Tracht Prügel habe ich seit dem Halbfinale der Champions League zwischen Bayern München und Barça im vergangenen Jahr nicht mehr erlebt. DE
Desde aquellas semifinales del Bayern contra el Barça, no veía tal paliza. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Die birmanische Armee verübt weiterhin grobe Menschenrechtsverletzungen gegenüber ethnischen Gruppen der Zivilbevölkerung, zu denen Prügel, Vergewaltigung, Vernichtung von Lebensmittellieferungen, Zwangsumsiedlung, Folter, Zwangsarbeit, außergerichtliche summarische Hinrichtungen und Verschleppungen gehören.
El ejército birmano aún sigue perpetrando grandes violaciones de los derechos humanos contra grupos civiles étnicos, entre ellas, palizas, violación sexual, trabajos forzados, ejecuciones sumarias extrajudiciales y desapariciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand steckt solche Prügel weg, ohne davon gezeichnet zu sein.
Nadie aguanta una paliza así sin que le quede ninguna marca.
   Korpustyp: Untertitel
Es war fast neun Uhr als sie den Schlüssel im Schloss drehte und kaum hatte sie die Tür aufgemacht, bekam sie auch schon die erste Prügel.
Eran casi las nueve cuando puso la llave en el cerrojo y, en cuanto entró, recibió la primera paliza.
Sachgebiete: religion film literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tracht Prügel paliza 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prügel

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prügel sind nicht nötig.
No creo que sea necesario alcanzarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beziehen hier Prügel.
Aquí nos están machacando.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Prügel an Bord.
No habrá más azotes a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben heute Prügel eingesteckt.
Le dieron duro hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen kann man Prügel kriegen.
Te pueden pegar por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn die Prügel einstecken.
Déjalo soportar la presión.
   Korpustyp: Untertitel
Iss sie oder ich prügel dich windelweich.
Cómetelo o te patearé.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der keine Angst vor Prügel hat.
Alguien a quien no le dé miedo pelear.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du den richtigen Prügel has…
- Si sabe usar el maz…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Ärger macht, 'ne Tracht Prügel.
Si le da problemas, sacúdale.
   Korpustyp: Untertitel
Gesteht niemandem, dass Ihr Prügel bekommen habt.
No confiese a nadie esta desventura.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden durch Prügel nur verstockt.
Por eso las personas son antipáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Scheiße, Lai Lai bezieht gerade Prügel.
Santos cielos. Lai Lai recibe una golpiza.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie brauchen, ist eine Tracht Prügel.
¡Lo que necesita son unos buenos azotes!
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gott. ich prügel dich windelweich!
¡Por Dios que te reventare a golpes!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht solange du deinen braunen Prügel einsteckst.
No mientras tú te pongas un chubasquero.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der keine Angst vor Prügel hat.
Alguien que no es miedo a tirar hacia abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du noch mehr Prügel?
¿ O quieres más de lo mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du noch mehr Prügel beziehen?
¿Quieres que te siga pegando?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wurdest überheblich und brauchtest Prügel.
Pero se te subieron los humos, así que te castigamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den richtigen Prügel hast.
Si tienes las pelotas para eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kriegt er Prügel, und nicht wir.
Le zurrará al genio y no a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich prügel dir die schwarze Farbe raus!
Te quitaré lo negro de un golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Hause setzt es wohl Prügel.
Aunque puede que ahora me gane unos azotes en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlägt deutsche Soldaten mit einem Prügel.
Que golpea a los alemanes con una porra.
   Korpustyp: Untertitel
Was der braucht, ist eine Tracht Prügel.
- Todo lo que entiende es un buen golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die kassieren wieder Prügel und sie haben Prügel kassiert.
Dijiste que los joderíamos y los jodimos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte Frau Manion etwas von Vergewaltigung und Prügel?
¿Le contó la Sra. Manion cómo la violaron y golpearon?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen Sohn, irgendwann bekommt jeder seine Prügel.
No te preocupes hijo a todos nos nockean alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
Prügel den Ball ordentlich weg, für uns beide, Kleiner.
Batea al infierno esa pelota para los dos, chico.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Tatsache, dass wir weltweit Prügel beziehen,
En vista del hecho de que arremeten contra nosotros en todo el mund…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verwöhntes Gör. Du brauchst eine Tracht Prügel.
Eres una niña malcriada, y te deberían dar una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Prügel, wenn du lachst, zu spät bist, sprichst.
Te pegan si te ríes, si llegas tarde, si hablas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Typen dich beim Tausch erwischen, gibt's üble Prügel.
Te pueden golpear mucho si te pillan haciendo ese trueque.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ, Flash Thompson, hat die Prügel sicher verdient.
Ese chico, Flash Thompson, probablemente se lo merecía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht das Feuer sondern deine Prügel haben sie umgebracht!
¡El fuego no la mató, fueron los palazos!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade eine Tracht Prügel am Würfeltisch verloren.
Nos lo tomamos a golpes en la mesa de dados.
   Korpustyp: Untertitel
Zu alt für Prügel. Zu zäh, um zu sterben.
Demasiado vieja para dominarla, demasiado fuerte para morir.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier keine Presspatrouille, keinen Hunger und keine Prügel.
Allí no os oprimirán, no os matarán de hambre ni os maltratarán.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie ein Prügel. Ich zeige Euch gern den blauen Fleck.
Le puedo enseñar los moretes en mi espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier keine Presspatrouille, keinen Hunger und keine Prügel.
Aquí nadie los presionará, hacer pasar hambre ni azotará.
   Korpustyp: Untertitel
In 1 oder 2 Wochen haben wir Disziplin ohne Prügel.
En una semana los tendré animados sin necesidad de los azotes.
   Korpustyp: Untertitel
Folter, Prügel und andere Misshandlungen usbekischer Häftlinge sind weit verbreitet.
Son comunes la tortura, las golpizas y otros maltratos a detenidos uzbecos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
) Trotzdem müssen beide an den Finanzmärkten massive Prügel einstecken.
) Pero, aun así, esos dos países están recibiendo golpes en los mercados financieros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, sie bezieht bei der Arbeit immer Prügel.
Sí, siempre estaba cagándola en el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Und rege sie nicht auf, oder es setzt Prügel.
Y no la molestes, o te zurraré.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Tracht Prügel des Jahrhunderts, die kurz bevor steht.
Brindo por la gran pelea del siglo que está por suceder.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Proteste der Arbeiter gegen die Prügel antwortete das Unternehmen, dass es alle entlassen werde.
La empresa ha respondido a las protestas de los trabajadores despidiéndolos a todos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich befehle, dir eine Tracht Prügel mit den Ladestöcken zu geben,
Ordenaré que te levanten la falda y te azoten con baquetas,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt nicht da rübergehst, kriegst du von mir 'ne Tracht Prügel.
Si no te levantas y vas, te romperé el culo. Estoy harto de ser siempre yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimme ist nur, daß Indonesien nicht auf Vorschläge, sondern nur auf Prügel reagiert.
Pero lo grave es que Indonesia, en vez de responder a esa propuesta, la emprenda a bastonazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich verspreche dir eine Tracht Prügel, falls du das Pferd vor deinem Geburtstag ansehen solltest.
Y yo prometo darte una buena paliz…si se te ocurre ir a la granja a verlo antes de tu cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prügel, die wir in den letzten Jahren bezogen haben, haben uns weit zurück geworfen.
Tú sabes que los golpes que hemos recibido los últimos año…...nos ha retrasado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er sagt. du hast dich bewegt. bei Gott. dann prügel ich dich windelweich.
¡El me dira si te mueves, por Dios, te reventare a golpes!
   Korpustyp: Untertitel
Trink nicht zu viel, prügel dich nicht, dann ist alles gut.
No bebas mucho. No golpees a nadie. Estarás bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Wunde dadurch wieder blutet, kriegst du eine Tracht Prügel!
Si vuelves asangrar, te deslomo con el arnés del arado.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Fresse oder ich trete deine Tür ein und es gibt Prügel!
¡Cállate, maldición, o echaré abajo la puerta y te partiré el culo!
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn die Leute jemanden sehen, der Prügel bezogen hat, so wollen sie noch eins draufzusetzen.
Pues la gente, en viendo al caído, aspira a machacarlo aún más.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine Tracht Prügel, wie ich sie deiner Mutter verpasst habe.
¡Necesitas una zurra como las que le daba a tu madre!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht was vorhätte, würde ich dir eine Tracht Prügel verpassen.
Si no tuviera más cosas que hacer, te desarmaría y te daría de bofetadas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nacht kam er besoffen nach Hause und verpasste mir die übliche Prügel,
Una noche llegó a casa más bebido de lo normal, me dio la golpiza usual.
   Korpustyp: Untertitel
Prügel, wenn du nicht weisst, Gott schuf Wel…oder wer Limericks Schutzheiliger ist.
Te pegan si no sabes que Dios hizo el mundo. O quién es el santo patrono de Limerick.
   Korpustyp: Untertitel
Prügel, wenn du das Mariengebet nicht kanns…oder auf Irisch um die Toilette bitten.
Si no sabes recitar el avemaría en irlandés o el pase para ir al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dann endlich seine Prügel bekam, schloss er ihn danach in einem Schrank ein.
Cuando finalmente lo golpeaba, lo encerraba en un armario.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wollte er sie nicht nehmen, aber als ich ihm Prügel androhte, hat er aufgegeben.
No se la tomó muy bien, per…cuando le dije que estaba dispuesto a pelear, abandonó.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wieder komme, und sie ist noch drinnen, prügel ich sie aus dir raus.
Porque si vuelvo y sigue aqu…te la saco a patadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte sicherlich Prügel verdien…aber das hättest du nicht tun sollen.
Se merecía que le pegara…...pero no debiste haberlo hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Wunde dadurch wieder blutet, kriegst du eine Tracht Prügel!
Si sangras, te las vas a tener que ver conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie in Ihrem Keller einen Journalisten festgekettet für eine gelegentliche Tracht Prügel, Chef?
¿Tienes algún periodista encadenado en el sótano, para apalear de vez en cuando, jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Ein andermal, wenn ich nicht den ganzen Tag Prügel eingesteckt hab, okay?
Otra noche cuando no hayan pasado mi día pateándome el culo, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner ist nicht tot. Wenn ich die Kuh nicht heimbringe, krieg ich Prügel.
Pues el mío no está muerto, y si no le traigo la vaca me dará un guantazo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verspreche dir eine Tracht Prügel, falls du das Pferd vor deinem Geburtstag ansehen solltest.
Y yo te prometo una azotain…...sólo con que vayas a verlo antes de tu cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bedarf es einer Tracht Prügel um festzustellen, dass es Zeit ist weiterzuziehen.
A veces es necesaria una golpiza para darse cuenta que hay que seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Schieb ihr deinen Prügel rein und sie wird für dich stöhnen.
Introduce tu gorda polla en ella y va a gemir.
Sachgebiete: astrologie musik foto    Korpustyp: Webseite
Ich bin immer noch sauer. Du hast immer noch eine Tracht Prügel bei mir gut.
Todavía estoy enojad…...y te debo un buen golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der letzten Welle fiel Dege vom Board und bekam so richtig Prügel.
Dege se cayó en su última ola y sufrió un revolcón complicado.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Prügel dich mit anderen Helden um den ersten Platz in der Rangliste.
Enfréntate a otros héroes para llegar a lo más alto de la clasificación.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Ich dacht…- Schon gut, Coffsnot, Sie bezogen hübsch Prügel bei der Wahl, von Ihrem Herausforderer, einem Republikaner.
No se preocupe, Coffsnot, usted fu…...ignominiosamente derrotado en las eleccione…...de noviembre por su respetable competidor, un republicano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, dann prügel ich dich windelweich, gehe vielleicht leider zu weit und brech dir den Hals.
Si n…...te moleré a golpes, se me irá la mano y te partiré la nuca.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Gesetz nach könntet Ihr mich zu Tode prügel…und es würde keine Bestrafung nach sich ziehen.
Legalmente podrías golpearme hasta matarme, y no habría ningún castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte Sie vielleicht übers Knie gelegt und Ihnen eine Tracht Prügel verpasst. - Tut es noch weh, Liebling?
Probablemente la habría puesto sobre sus rodilla…...y le habría dado la mayor azotaina de su vida. - ¿Todavía te duele, querida?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen von vorhin, dass versucht hat, mich mit ihren Schuhen zu Tode zu prügel…Hat jemand ihre Nummer?
Esa chica de hoy, la que trató de matarme con el zapat…...¿alguien tiene su teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
Der stellvertretend benutzte Stuhl ließ ihn zufrieden feststellen, dass islamische Prügel mit dem Rohrstock zur Bestrafung von Frauen angemessen seien.
Los hombres utilizaron una silla como blanco ficticio de su golpiza, y dejaron a Hussein satisfecho de que el azote islámico puede usarse apropiadamente como un castigo para las mujeres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den filmischen Darstellungen unserer Populärkultur beziehen sie die Prügel für all ihre Schleichwerbung und ihr raffiniertes Product-Placement.
Con todas sus promociones subliminales pagadas y sus sutiles colocaciones de productos, las corporaciones están recibiendo golpizas en las tramas principales de nuestra cultura popular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit ihrer schwereren Rüstung und mehr Trefferpunkten können Krieger Prügel einstecken, die andere Charaktere in der Gruppe nicht bewältigen können.
Con una armadura más pesada y con más puntos de golpe, el Guerrero puede resistir un castigo que doblegaría a otros personajes del grupo.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Im letzten November, während ich die Menschenrechtsverletzungen in Oaxaca dokumentierte - willkürliche Verhaftungen, Prügel, Vergewaltigungen - fragte ich mich:
El pasado mes de Noviembre, mientras estaba yo documentando los abusos a los derechos humanos en Oaxaca - detenciones arbitrarias, golpizas, violaciones - me pregunté:
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
Polizisten bezeugen, dass die Prügel und willkürlichen Festnahmen in Atenco auf den ausdrücklichen Befehl von oben erfolgten
Policías testifican que los golpes y arrestos arbitrarios en Atenco se cometieron por órdenes explícitas de arriba
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall würde er eine Tracht Prügel riskieren, auch wenn vielleicht einige Bettler seinen Fantasien nachgeben würden in der Hoffnung, ihn dabei um sein Geld zu erleichtern.
En ese caso, correría el riesgo de recibir una golpiza, aunque tal vez unos pocos mendigos complacerían sus fantasías con la esperanza de engañarlo y sacarle su dinero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr euch jetzt prügelt, sind wir wieder alle dran. Dann beziehen wir alle Prügel und werden die ganze Nacht gequält.
De otro modo peleareis, y el sargento del barracón nos pillará, y nos pasaremo…...toda la noche azotados.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Jungs etwas von dem Gold erzählst, prügel ich dich aus der Uniform, dass dir Hören und Sehen vergehen.
Si dices una palabra del oro a los chicos, te largaré tan rápido de esta compañía que los pies no te tocarán el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben anscheinend tagtäglich eine Menge Zeit damit verbracht, mit uns selbst zu debattieren statt mit anderen, und haben letztlich dafür ganz ordentlich Prügel bezogen.--
Dio la sensación de que habíamos dedicado mucho tiempo a debatir entre nosotros, en lugar de hacerlo con terceros, día tras día, y salimos seriamente perjudicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, meine Eltern dachten, mich Leonard zu nenne…und mich in die Hochbegabten-Kurse zu stecken…würde nicht schon genug Prügel für mich bedeuten.
Sí, mis padres sintieron que llamarme Leonar…...y ponerme en clases de educación avanzad…...no era suficiente para que me golpearan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Wahrheit aus ihm heraus prügel…und dann lasse ich Chibs ihm sein Gesicht von Ohr zu Ohr aufschneiden.
Voy a encontrar la verdad sin él, y luego voy a hacer que Chibs le corte de oreja a oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich nehme an, diese Babysitter, die Charlie Crews geschickt hat, werden dich davon abhalten, die Prügel zu beziehen, häh?
Sí, pero creo que esas niñeras que Charlie Crews envió te van a salvar.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir uns einig darüber, dass Katrine nicht alleine damit stehen darf, - - bloß weil du dich in einen Mann vertiefst, der als kleiner Junge Prügel bezog?
¿Estamos de acuerdo en que Katrine no tomará las cosas por su cuent…debido a tú estás concentrado en un tipo golpeado de pequeño?
   Korpustyp: Untertitel
Hetze und Prügel sind eine Provokation für die nationalen Minderheiten und für all diejenigen, die an einem Fortbestand des friedlichen Zusammenlebens interessiert sind.
Los agresivos y abusivos comportamientos de que hemos sido testigos constituye una provocación a las minorías y a todos los interesados en el mantenimiento de una coexistencia pacífica.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Vertreter der örtlichen Gebietskörperschaften bezogen Prügel durch die Polizei, und den italienischen Abgeordneten Luana Zanella und Anna Donati wurde das Recht auf Besichtigung des Abschiebezentrums verweigert.
Algunos representantes de la administración local fueron golpeados por la policía y se negó a las diputadas italianas Luana Zanella y Anna Donati el derecho a inspeccionar dicho Centro de detención.
   Korpustyp: EU DCEP
Der, der meine Männer mit einem Prügel totschlägt, der, den man "Bärenjude" nennt, soll ein Golem sein. Das ist doch Soldatentratsch.
¡Que el que golpe…...a mis hombres con un bate,…l que llaman el Oso Judí…...es un golem!
   Korpustyp: Untertitel
Von kleinauf begann er zu halluzinieren träumte davon, Starsky oder Hutch zu sein die Prügel-Bullen brachten ihn zum Ausflippen Mit ihrer Barbarei. DE
Desde pequeño empezó a alucinar soñaba con ser como Starsky o Hutch los polis de peli le hacían flipar una barbaridad. DE
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Insbesondere ist Gewalt gegen Frauen keinesfalls Privatsache, sie ist eine Form von unsichtbarer Kriminalität, von Vergewaltigung, Prügel und verbalen Erniedrigungen, die in den meisten Fällen innerhalb des Familienhaushalts stattfinden, in dem sich jeder Mensch sicher und geborgen fühlen sollte.
En concreto, la violencia contra las mujeres no es en ningún caso un asunto privado; constituye una forma de delincuencia oculta —violación, maltrato y abuso verbal— que, la mayoría de las veces, tiene lugar en el seno del hogar familiar, donde todo el mundo debería sentirse seguro.
   Korpustyp: EU DCEP