linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsanspruch derecho 122
título 9 pretensión legal 3 título legal 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Rechtsanspruch derecho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es besteht kein Rechtsanspruch auf Registrierung und Nutzung der Site.
El hecho de registrarse y usar el sitio web no constituye un derecho exigible judicialmente.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Um jedoch alle grundlegenden Rechtsansprüche im Zusammenhang mit dem Eigentum uneingeschränkt wahren zu können, sollten die erforderlichen Vereinbarungen mit bestehenden Eigentümern geschlossen werden.
Sin embargo, para respetar plenamente cualesquiera derechos fundamentales en relación con la propiedad, se celebrarán los acuerdos necesarios con los propietarios existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Er behauptet immer wieder, dass er Rechtsanspruch auf Teile meines Landes hat.
Él sigue afirmando que tiene derechos legales sobre algunas de mis tierras.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das Entgegenkommen hat der reklamierende Kunde keinen Rechtsanspruch.
En la disposición del cliente demandante no tiene derecho legal.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dividenden sind mit der Entstehung des Rechtsanspruches auf Zahlung zu erfassen.
los dividendos se reconocerán cuando se establezca el derecho del accionista a recibir el pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Inhalten der Internetseiten ergeben sich keine Rechtsansprüche. DE
Ningún derecho de propiedad resulta del contenido de este sitio. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet, dass der Rechtsanspruch auf Saldierung
Ello significa que el derecho de compensación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Nordrhein-Westfalen hat jedes Kind einen Rechtsanspruch auf einen Kindergartenplatz. DE
En Renania del Norte-Westfalia todos los niños tienen derecho a una plaza en un jardín de infancia. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Anspruch auf Ruhetag muß als Rechtsanspruch gewährleistet und geltend gemacht werden können.
La aspiración a un día de descanso debe garantizarse como un derecho y debe poder hacerse valer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Rechtsanspruch auf Nutzung der Dienste besteht nicht.
No existirá un derecho a reclamar el uso de los servicios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erhaltung eines Rechtsanspruchs .
Ende eines Rechtsanspruchs .
Gewährung eines Rechtsanspruchs .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsanspruch"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gesetzesmaßnahmen, durch die Menschen einen Rechtsanspruch erwerben, die im „illegalen“ Sektor leben, —
las medidas legislativas que confieran un estatuto legal a las personas que viven en «sectores ilegales»;
   Korpustyp: EU DCEP
Verzichten Sie auf die Verlesung der Anklage, auf die Sie einen Rechtsanspruch haben?
Tú renuncias a la lectura de los cargos? Sí, está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten gemeinnützigen Organisationen unter bestimmten Bedingungen (ohne Rechtsanspruch) eine kostenlose Belarc Advisor Lizenz an. DE
BelSecure Ofrecemos para organizaciones no lucrativas de asistencia privada y pública, licencias de uso gratuitas, bajo ciertas condiciones y restricciones. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie forderten einen Rechtsanspruch auf einen bezahlten Vaterschaftsurlaub von zwei Wochen. ES
También propusieron introducir una baja por paternidad de dos semanas. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es besteht kein Rechtsanspruch des Teilnehmers gegenüber Ciao, zu Umfragen eingeladen zu werden. ES
aproximadamente cada dos semanas un e-mail o un SMS en el que se les invita a participar en las encuestas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Einen Rechtsanspruch auf Mängelbeseitigung hat der Verbraucher in diesem Fall nicht. ES
En este caso, el usuario no tiene fundamentos legales para exigir la reparación del fallo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Mehrheit der Abgeordneten stimmte darüber hinaus für den Rechtsanspruch auf einen bezahlten Vaterschaftsurlaub von mindestens zwei Wochen.
Además, los diputados abogan por un permiso de paternidad obligatorio de dos semanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Aufnahme des Schlichtungsverfahrens wird die Verjährung in Bezug auf den Rechtsanspruch, der Gegenstand der Schlichtung ist, gehemmt.
Cuando se inicie el procedimiento de conciliación dejará de correr el plazo de prescripción del asunto objeto de la conciliación.
   Korpustyp: UN
Zugleich wurden die Rechte von Passagieren gestärkt, die von nun an einen Rechtsanspruch auf verschiedene Leistungen haben, etwa Entschädigung im Falle von Verspätungen.
Además, los eurodiputados han respaldado propuestas para que los conductores de trenes puedan trabajar en otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Phase des Verfahrens muss mit einer formellen Entscheidung abgeschlossen werden, auf die die Organisatorinnen und Organisatoren jeweils einen Rechtsanspruch besitzen.
Cada fase del procedimiento debe concluirse mediante una decisión formal, de modo que los organizadores dispongan de una base para recurrir.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchem Rechtsanspruch sind die ETA oder die korsischen Terroristen oder die IRA zu bekämpfen und ist die UČK zu unterstützen?
¿Con qué razón luchar contra la ETA o los terroristas corsos o del IRA y, en cambio, apoyar al UCK?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist jede andere Verwendung, die vorher nicht von Voxeurop bewilligt wurde, als Nachahmung zu betrachten und im Rahmen des Rechtsanspruches auf geistiges Eigentum zu bestrafen. ES
Por consiguiente, cualquier otro uso se considerará una falsificación y será sancionable bajo la ley de propiedad intelectual, salvo que exista autorización previa de Voxeurop. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Am 7. Februar 2002 konnte die Kirchengemeinde der griechisch-katholischen Minderheit (Uniates) von Ocna Mures in Transsylvanien (Rumänien) ihre Kirche wieder in Besitz nehmen, nachdem sie vor Gericht einen entsprechenden Rechtsanspruch durchgesetzt hatte.
El 7 de febrero de 2002, la minoría católico-griega (también conocida como uniatas o católicos de rito oriental) pudo recuperar su templo de Ocna Mures (localidad situada en la región rumana de Transilvania) tras recibir el respaldo legal de los tribunales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht so, wie immer wieder behauptet wird, dass die Kommission einem rechtlichen Irrtum unterlegen sei, weil die Mitgliedstaaten einen Rechtsanspruch darauf hätten, die Mittel in ihren Strukturfonds weiter für die Erneuerung der Flotten zu benutzen.
No se trata, tal y como se ha dicho en repetidas ocasiones, de que la Comisión haya cometido un error jurídico, ya que los Estados miembros están legalmente autorizados a seguir utilizando dinero de sus fondos estructurales para la renovación de las flotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tag des Inkrafttretens des Gesetzes ist daher nicht mit dem Tag gleichzusetzen, an dem den Erzeugern die Beihilfe zuerkannt wurde, die Begünstigten also einen Rechtsanspruch auf die Beihilfe erworben haben.
A la luz de lo anterior, no se puede considerar que la fecha de entrada en vigor de la Ley sea la fecha en que se concede la ayuda a los productores, es decir, la fecha en que el beneficiario reciba una autorización de ayuda legalmente vinculante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar in den Bundesstaaten, in denen die Gläubiger einen Rechtsanspruch auf andere Vermögensgegenstände oder auf das Arbeitseinkommen haben, sind die Gesetze zur Privatinsolvenz derart restriktiv, dass die Gläubiger es meist gar nicht erst versuchen.
Incluso en los estados en los que los acreedores tienen la autoridad legal para tomar otros activos o el salario, las leyes de quiebra personal son tan restrictivas que los acreedores ni siquiera lo intentan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) ein anderer Vertragsstaat vor seinen Gerichten eine Zivilklage anstrengen kann, um seinen Rechtsanspruch auf Vermögensgegenstände, die durch Begehung einer in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftat erworben wurden, oder sein Eigentum daran geltend zu machen;
a) Adoptará las medidas que sean necesarias a fin de facultar a otros Estados Parte para entablar ante sus tribunales una acción civil con objeto de determinar la titularidad o propiedad de bienes adquiridos mediante la comisión de un delito tipificado con arreglo a la presente Convención;
   Korpustyp: UN