linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sache caso 403 acontecimiento 7
sache expediente 1 que pasó 1 habitación 1 tanto 1 aquí 1 todo 1 manera 1 conversación 1 único 1 mismo 1

Verwendungsbeispiele

Sache cosa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vladaeltsa kategorisch gratulieren - eine seltene Sache, und nesomenno liefern muss! RU
Vladaeltsa felicitar categóricamente - una cosa rara, y debe entregar nesomenno! RU
Sachgebiete: kunst luftfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Lange, die deutsche Treuhand hat einige positive Sachen gemacht.
Señor Lange, el organismo Treuhand alemán hizo varias cosas positivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benny, bring die Sachen. Park den Wagen hinten.
Benny, entra las cosas y pon el coche detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Sp?ter gehen erschrocken sagarajuschtschije nach dem ganzen Strand und sammeln die Sachen.
Despu?s asustado zagarajushchie van por toda la playa y recogen las cosas.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
La competencia es el conocimiento específico de una cosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Abe…du bist in guter Gesellschaft, weil ich mag nur wirklich tolle Sachen.
Per…estás en buena compañía, porque realmente solo me gustan las cosas buenas.
   Korpustyp: Untertitel
ThreatFire tut einige Sachen sehr gut.
ThreatFire hace algunas cosas muy bien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Zu vereinbaren, dass ein Markt ohne Handelshemmnisse wünschenswert ist, ist eine Sache.
Convenir en que es deseable tener un mercado sin barreras comerciales es una cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alan nahm die falsche Geldbeutel, es ist keine große Sache.
Allan recogió el monedero equivocado, no es la gran cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wer also Berlin erleben möchte braucht lediglich zwei Sachen, Zeit und gute Laune. DE
Quien quiera conocer y experimentar Berlín necesita dos cosas, tiempo y buen humor. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


patentierte Sache .
streitige Sache . . .
strittige Sache . . .
eine Sache bien corporal 1
vertretbare Sache .
herrenlose Sache .
unbewegliche Sache bien inmueble 3
unkörperliche Sache . . .
körperliche Sache . .
bewegliche Sache bien mueble 1
Untersuchung einer bestimmten Sache .
Entscheidung einer bestimmten Sache .
Erläuterungen zur Sache . .
Recht der belegenen Sache .
Einverständnis in der Sache .
zur Sache kommen ir al grano 6
Bemerkung in der Sache .
Zweiterwerber einer Sache .
Urteil in der Sache selbst .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sache

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sache Spiel, Spiele nachteiligte von Sache
Agents juego, juegos desfavorecidos por Agents
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Kommen wir zur Sache.
Déjame ir al grano.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zur Sache.
Pasemos a los negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Sache.
Eso es problema suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die:
Esto es lo que haremos:
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bei der Sache.
Conseguir que la cabeza en el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Sache.
Eso es lo que está supuesto a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vergiss diese Sache.
Entonces termina con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sicherlich richtige Sache.
Ése es sin duda el camino a seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Sache.
Esto por una parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eine letzte Sache.
Tengo una última observación que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eine letzte Sache.
Quiero mencionar un último punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit zu dieser Sache!
¡Qué les parece!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vergessen eine Sache.
Hay algo que se le olvida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist todernst.
Esto es muy serio.
   Korpustyp: Untertitel
Bridg…eine todernste Sache.
Bridge. Es algo muy serio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Sache.
Eso es mi problema.
   Korpustyp: Untertitel
- und dieser Sache hier?
- Y lo que acontece ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zur Sache.
Le agradeceré que vaya al grano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Tonys Sache.
Eso es decisión de Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bei der Sache.
Atente a los hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht's zur Sache.
Vamos a la práctica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache läuft folgendermassen.
Así es cómo va a ser.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Salamanca Sache.
Desde lo de Salamanca.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sache heute Abend.
El lío de esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die:
Esto es lo importante:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Sache.
Ese es su problema, no el mío.
   Korpustyp: Untertitel
War 'ne schreckliche Sache.
Es una lástima lo que ocurrió.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sache mit Dallas?
¿ Qué le ha ocurrido a Dallas?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zur Sache.
Vamos a dejarnos de cuentos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache ist sicher.
Pero algo está claro.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf eine Sach…
Excepto por una cos…
   Korpustyp: Untertitel
Bis die Sache platzte.
Hasta que un día explotó.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine leichte Sache.
Fue un trabajo muy fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden wir die Sache.
Pongamos fin a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache verdichtet sich.
La trama se pone densa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache in Murmansk.
Aquel incidente del Murmansk.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache ohne Auswirkung.
Un comentario sin consecuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Artillerie, eine schöne Sache.
La artillería es un bonito cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deine Sache, man.
Haz lo que tengas que hacer, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache läuft schon.
La rueda ya ha empezado a girar.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand erledigte die Sache.
Alguien está intentando eliminar los cabos sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist so.
Este es el trato.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Henrys Sache.
Deje que Henry haga su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache der Nationalkunst.
El arte y la práctica.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht Sache von Colonels.
No de un coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Die lieben meine Sache…
Les encanta mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache läuft so:
Así es como irá:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Sache.
Ella es responsabilidad suya.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die.
La situación es la que sigue.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Sache.
Ése es tu problema.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft Ihre Sache?
¿Cómo te va con eso?
   Korpustyp: Untertitel
'ne schöne runde Sache.
Redondo como un teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die:
Esta es la cos…
   Korpustyp: Untertitel
Ist keine große Sache.
No es un gran problema.
   Korpustyp: Untertitel
Nachforschungen sind unsere Sache.
Las investigaciones las hacemos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine große Sache. - Keine große Sache, Nugget?
No es un gran trato - Que no es un buen trato, Nugget?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gute Sache.
Es una gran ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht deine Sache.
No es de tu incumbencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist etwas heikel.
Es una situación incómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache wird jetzt peinlich.
- Esto se está volviendo vergonzoso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Sinn der Sache.
Ese es el punto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmuck ist meine Sache.
Yo me encargaré de estas joyas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist mir egal.
No quiero saber nada de él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden diese Sache gemeinsam.
Vamos a terminar esto juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache muss erfolgreich sein.
Debe de haber oportunidad de tener éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache macht keinen Sinn.
Hay algo más que no tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Sache bereinigen.
Quiero controlar la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sache ist die,
Pero esta es la cos…
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sache ist di…
Pero el punto e…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sache ist streng vertraulich.
Comprende que esto es sumamente confidencial, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine faszinierende Sache.
Bueno, esto es algo fascinante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist ganz einfach.
Eso será fácil para Vd.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Sache mit Ruby machen.
Estar de cómplice con Ruby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Haven-Sache.
Esto es algo que pasa en Haven.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine große Sache.
No fue nada serio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache von Jung, Sir.
Eso que dice Jung, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine größere Sache.
Porque esto es grande.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache sollten Sie wissen.
Hay algo que me gustaría que sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keine große Sache draus.
No hagas de esto un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die eine Sache.
Eso por una parte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne ernste Sache.
Está pasando algo serio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist Ihre Sache.
El resto dependía de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ne große Sache.
Eso es algo importante.
   Korpustyp: Untertitel
Motive tun nichts zur Sache.
El motivo es lo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann diese Davis-Sache.
Y entonces pasó lo de Davis.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sache wird diesmal gewinnen.
Sé que nuestra parte ganará.
   Korpustyp: Untertitel
Kindeserziehung sei Sache beider Elternteile.
Somos muchos Estados miembros, tenemos culturas diferentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versuche, die Sache abzukürzen.
Voy a intentar utilizar mis influencias.
   Korpustyp: Untertitel
Hauseigentümer sind eine andere Sache.
Los caseros son otra historia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe der Sache nach.
Yo me encargo de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sache ist einfach gut.
Es simplemente ex celente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht eure Sache gut.
Estáis haciendo un buen trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Sache klären.
Quería resolver esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussen die Sache durchziehen.
Tenemos que seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine große Sache.
Es algo muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine große Sache.
Es un gran acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine andere Sache.
Ésa es otra historia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Sache des Gefühls.
Es un sentimiento, ya sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht die Sache leichter.
Así será más fácil.
   Korpustyp: Untertitel