linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schriftstück escrito 105
escrito procesal 22 papel 5 .
[Weiteres]
Schriftstück escritura 3

Verwendungsbeispiele

Schriftstück escrito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gegenstände, Schriftstücke und Fotos sollen die Existenz ihrer Spezies beweisen. DE
Los objetos, escritos y fotos deben probar la existencia de su especie. DE
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Nur die in den Verfahrensvorschriften ausdrücklich vorgesehenen Schriftstücke können bei der Kanzlei eingereicht werden.
Solo pueden presentarse en la Secretaría los escritos expresamente mencionados en las normas procesales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem anderen Schriftstück schreibt Justin Martyr:
En otro escrito, Justino Mártir dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Schriftstücke braucht man um ein Haus auf Sizilien zu kaufen: DE
Uno tiene que tener los escritos siguientes para comprar una casa en Sicilia: DE
Sachgebiete: verlag theater immobilien    Korpustyp: Webseite
Fehlen solche Hinweise, werden die eingereichten Schriftstücke den anderen Parteien zugänglich gemacht.
Si faltasen estas indicaciones, las demás partes podrán consultar los escritos presentados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich der Antragsgegner nicht auf das Verfahren ein, so prüft es auch, ob er das verfahrenseinleitende Schriftstück erhalten hat. ES
Asimismo, comprobará que en caso de incomparecencia del demandado, éste haya recibido efectivamente un escrito en que se le informe del procedimiento. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück müssen dem Schuldner wie folgt zugestellt werden:
El escrito de incoación o documento equivalente deberán haberse notificado al deudor mediante:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schriftstücke die auf die Familie geschickt waren, gehören zu der Familie aber die anderen Texte gehören zu dem Staat, laut der Erzählung der Familie.
A diferencia de los escritos dirigidos a la familia, que son propiedad de ésta, los demás textos son propiedad del Estado, según indica la familia.
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Vermerk auf der Urschrift des Schriftstücks ist vom Kanzler zu unterzeichnen.
La mención hecha en el original del escrito procesal habrá de ser firmada por el Secretario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krishnamurti hinterließ ein großes geschriebenes Werk in Form von öffentlichen Vorträgen, eigenen Schriftstücken, Diskussionen in den Schulen mit Lehrern und Schülern, Diskussionen mit Wissenschaftlern und religiösen Autoritäten, Gespräche mit Einzelpersonen, Fernseh- und Radiointerviews und Briefen.
Krishnamurti dejó una gran cantidad de literatura en forma de charlas públicas, escritos, diálogos con profesores y estudiantes, científicos y renombrados religiosos, conversaciones con individuos, entrevistas en radio y televisión, así como cartas.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtliches Schriftstück documento judicial 2
Schriftstücke zustellen .
verfahrenseinleitendes Schriftstück escrito de demanda 1 .
Schriftstück,Beleg . .
dienstliches Schriftstück .
außergerichtliches Schriftstück documento extrajudicial 1
ein Schriftstück aufsetzen .
ein Schriftstück ausfertigen .
Zustellung gerichtlicher Schriftstücke .
Aufbewahrung der Schriftstücke .
rechtswirksam eingereichtes Schriftstück .
Entgegennahme der Schriftstücke .
Übermittlung der Schriftstücke .
das Verfahren einleitendes Schriftstück . .
den Rechtsstreit einleitendes Schriftstück . .
Schriftstücke aus früherer Zeit .
Schriftstücke älteren Datums .
Schriftstücke und Urkunden escritos y documentos 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schriftstück

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„öffentliche Urkunde“ ein Schriftstück
«acto auténtico», un documento
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftstücke nunmehr als „auch private Schriftstücke, sofern sie zur ES
también como „documentos privados siempre que fueran necesarios para la ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien media    Korpustyp: Webseite
Ferner sind folgende Schriftstücke beizufügen:
Se adjuntarán además los siguientes documentos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftstücke zum Zwecke der Vollstreckung
Documentos a efectos de la ejecución
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zustellung aller Schriftstücke oder
entregar todo documento, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
die dem Rat vorgelegten Schriftstücke;
la mención de los documentos sometidos al Consejo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigerung der Annahme eines Schriftstücks
Negativa a aceptar un documento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugänglichkeit der Schriftstücke und Register
Accesibilidad de documentos y registros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, wurde das Schriftstück
En caso afirmativo, el documento
   Korpustyp: EU DCEP
- die dem Rat vorgelegten Schriftstücke;
- los documentos que se han presentado al Consejo;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke ES
Notificación y traslado de documentos judiciales y extrajudiciales ES
Sachgebiete: jura steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schriftstücke ersetzen, die gegebenenfalls in den
documentos que puedan existir con efectos similares
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schriftstücke werden so rasch wie
La notificación o el traslado se efectuará lo antes
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schriftstücke sind dieser Bescheinigung beigefügt.
El documento se adjunta al presente certificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schriftstücke sind dieser Bescheinigung beigefügt.
Se adjunta el documento al presente certificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Ihnen gerade ein Schriftstück vorgelegt.
Acabo de mostrarle un panfleto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke;
la notificación y el traslado transfronterizos de documentos judiciales y extrajudiciales;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke ;
la notificación o traslado transfronterizo de documentos judiciales y extrajudiciales ;
   Korpustyp: Allgemein
Die folgenden Schriftstücke sollten beigefügt werden:
Deben adjuntarse los documentos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
[angepasst von dem Schriftstück vom März 2010]
[adaptación del documento de marzo de 2010]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftstücke können per Post, Fax oder E-Mail übermittelt werden, solange das empfangene Schriftstück das übermittelte Schriftstück vollständig wiedergibt und das Schriftstück in allen Einzelheiten klar lesbar ist.
Los documentos pueden enviarse por correo, fax o correo electrónico, siempre que el documento recibido reproduzca en su totalidad el documento notificado y que todos los detalles del documento sean claramente legibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die folgenden Schriftstücke beizufügen:
La solicitud deberá ir acompañada de los documentos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Schriftstücke sollten beigefügt werden:
Deben adjuntarse los siguientes documentos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegennahme der Schriftstücke durch die Empfangsstelle
Recepción de los documentos por un organismo receptor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schriftstück betrifft nicht Zivil- oder Handelssachen
El documento no es de naturaleza civil ni mercantil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schriftstück ist nicht mühelos lesbar
El documento es difícil de leer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewünschte Übermittlungsart der Sachen, Schriftstücke oder Daten:
Medios para trasladar los objetos, documentos o datos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schriftstück ist dieser Bescheinigung beigefügt.
Se adjunta el documento al presente certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRUND FÜR DIE NICHTZUSTELLUNG DES SCHRIFTSTÜCKS
MOTIVO DE LA FALTA DE NOTIFICACIÓN O TRASLADO DEL DOCUMENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Ihr Schriftstück erhalten, Frau Kollegin.
Recivi tu mensaje, y aqui esta el acuerdo que tu oficina envio.
   Korpustyp: Untertitel
Also existiert dieses Schriftstück noch immer.
Así que todavía existe el documento con la alianza.
   Korpustyp: Untertitel
 die Zustellung eines Schriftstücks zu erleichtern
 Facilitar la comunicación y notificación de un acto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der dem Antragsformblatt beigefügten Schriftstücke: …
Número total de documentos que se adjuntan al formulario de solicitud: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag gegebenenfalls beigefügte Schriftstücke [2]
Documentos anexos [2] a la solicitud, si procede
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Erforderliche zusätzliche Schriftstücke oder Informationen (bitte angeben)
 Documento o información adicional necesario (precisar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schriftstücke sind dieser Bescheinigung beigefügt.
Los documentos se adjuntan al presente certificado □
   Korpustyp: EU DCEP
GRUND FÜR DIE NICHTZUSTELLUNG DES SCHRIFTSTÜCKS
MOTIVO DE LA NO NOTIFICACIÓN DEL DOCUMENTO
   Korpustyp: EU DCEP
– sicherzustellen, dass der Empfänger das Schriftstück versteht.
- asegurarse de que el destinatario comprende el documento.
   Korpustyp: EU DCEP
das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück, das die wesentlichen Elemente der Klage enthält,
el documento con el que se inició el procedimiento u otro documento equivalente, que contenga los elementos esenciales de la demanda,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das empfangene Schriftstück stimmt mit dem versandten Schriftstück inhaltlich nicht genau überein
El documento recibido no es una copia fiel y conforme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- und Handelssachen
Asunto: Notificación y traslado de los actos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schriftstücke werden dann während der Sitzung verteilt.
Estos documentos se distribuirán durante la reunión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das betreffende Schriftstück wird während der Sitzung ausgeteilt.
Los documentos se distribuirán durante la reunión.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Ziele aufgrund der dem Vorschlag beigefügten Schriftstücke
c) Objetivos que se derivan de los documentos anexos a la propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen
Notificación y traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil
   Korpustyp: EU DCEP
Vor uns liegt ein wichtiges und sehr bedeutendes Schriftstück.
Es un éxito importante y muy significativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- des Systems für die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke ;
el sistema de notificación o traslado transfronterizo de documentos judiciales y extrajudiciales ;
   Korpustyp: Allgemein
I. Empfangsstellen: Das Justizministerium ist Empfangsstelle für gerichtliche Schriftstücke.
Organismos receptores: el organismo receptor para documentos judiciales es el Ministerio de Justicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftstücke können per Post, Fax oder E-Mail übermittelt werden.
Los documentos pueden recibirse por correo, fax o correo electrónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abs. 1 werden die Worte „oder Schriftstücke“ gestrichen;
en el apartado 1, los términos «elementos o documentos» se sustituyen por los términos «datos»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann die Vorlage des Schriftstücks durch Beschluss aufgeben.
El Tribunal de la Función Pública podrá requerir la presentación de este documento mediante auto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Vollstreckbarerklärung sind folgende Schriftstücke beizufügen:
La solicitud de otorgamiento de ejecución deberá ir acompañada de los documentos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen solche Hinweise, werden die eingereichten Schriftstücke dem Streithelfer übermittelt.
Si faltasen estas indicaciones, se dará traslado de los documentos presentados a la parte coadyuvante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Einsendung eines Schriftstücks per Fernkopierer gemäß Regel 80.“
mediante transmisión por fax de un documento de conformidad con lo dispuesto en la regla 80;»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Schriftstücke des Parlaments sind in den Amtssprachen abzufassen.
Todos los documentos del Parlamento deberán estar redactados en las lenguas oficiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung über die Zustellung und Abschrift des zugestellten Schriftstücks
Certificado y copia del documento notificado o trasladado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Arten der Übermittlung und Zustellung gerichtlicher Schriftstücke
Otros medios de transmisión, notificación o traslado de documentos judiciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
BENACHRICHTIGUNG ÜBER DIE RÜCKSENDUNG DES ANTRAGS UND DES SCHRIFTSTÜCKS
COMUNICACIÓN DE DEVOLUCIÓN DE LA SOLICITUD Y DEL DOCUMENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag und das Schriftstück sind sofort nach Eingang zurückzuschicken.
La solicitud y el documento deben devolverse en cuanto se reciban.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schriftstücke werden so rasch wie möglich zugestellt.
La notificación o el traslado se efectuará lo antes posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 gilt nicht für elektronisch übermittelte Schriftstücke.
El párrafo primero no se aplicará a los documentos presentados por vía electrónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MIT DER EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNG ANGEFORDERTE SACHEN, SCHRIFTSTÜCKE ODER DATEN
OBJETOS, DOCUMENTOS O DATOS RECABADOS POR EL EXHORTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzbestimmungen für den Überwachungstreuhänder sind in einem getrennten Schriftstück niedergelegt.
Las disposiciones adicionales sobre el administrador encargado de la supervisión se exponen en un documento separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Kerl wird keine DNA-Beweise auf einem Schriftstück hinterlassen.
Nuestro hombre no dejará muestras de ADN en un documento.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schriftstücke legen Sie hinten in meinen Wagen, ok?
Coloque qualquier documento en mei auto, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schriftstücke werden dann während der Sitzung verteilt.
Los documentos se distribuirán durante la reunión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur führt ein öffentliches Verzeichnis der folgenden Schriftstücke:
La Agencia conservará una relación pública de los documentos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
f) ein ausschließlich für das Schlichtungsverfahren erstelltes Schriftstück.
f) Cualquier documento preparado únicamente para los fines del procedimiento de conciliación.
   Korpustyp: UN
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen ***II
Notificación y traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil ***II
   Korpustyp: EU DCEP
die Echtheit oder Unversehrtheit eines nach Absatz 3 übermittelten Schriftstücks;
la autenticidad o la integridad de un documento transmitido de conformidad con el apartado 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Schriftstücke legen Sie hinten in meinen Wagen, ok?
Cualquier documento póngalo en la parte de atrás de mi auto, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigeren Schriftstücke sind vollständig und wortgetreu wiedergegeben worden. DE
Los documentos más importantes han sido reproducidos en su totalidad y pie de la letra. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
auch außergerichtliche Schriftstücke im Rahmen der EuZVO zustellen ES
do que los juzgados también notifiquen documentos extrajudiciales en el ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien media    Korpustyp: Webseite
Das Schriftstück will das Konzept der nachhaltigen Entwicklung erklären.
Esta ponencia se concentra en el concepto de desarrollo sostenible.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dem Antrag beigefügte Schriftstücke [2] Zutreffendes bitte ankreuzen; die beigefügten Schriftstücke sind in der entsprechenden Reihenfolge durchzunummerieren.
Documentos anexos [2] Se marcarán las casillas que corresponda y se numerarán los documentos por orden de anexión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann auf die Vorlage der in Unterabsatz 1 genannten Schriftstücke verzichten, wenn ihm die Schriftstücke bereits vorliegen oder wenn es das Gericht für unzumutbar hält, vom Antragsteller die Vorlage der Schriftstücke zu verlangen.
El órgano jurisdiccional podrá dispensar al solicitante de la presentación de los documentos mencionados en el párrafo primero si ya dispone de ellos o si considera irrazonable pedir al solicitante que los presente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Eingangsdatum der von Verfahrensbeteiligten eingereichten Schriftstücke gilt das Datum, an dem die Schriftstücke tatsächlich am Sitz des Amts oder, im Fall elektronisch eingereichter Schriftstücke, elektronisch beim Amt eingegangen sind.
Se considerará que la fecha de recepción de un documento presentado por las partes en el procedimiento es la fecha en la que el documento se recibe de hecho en los locales de la Oficina o, en el caso de que el documento se presente por vía electrónica, cuando el documento se reciba electrónicamente en la Oficina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung des Formblatts im Anhang davon in Kenntnis, dass er die Annahme des zuzustellenden Schriftstücks bei der Zustellung selbst oder dadurch verweigern darf, dass er das Schriftstück
el formulario normalizado que figura en el anexo, de que puede negarse a aceptar el documento que
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Übermittlung der in Absatz 1 genannten Schriftstücke können die betreffenden Stellen angeben, welche Schriftstücke aus Sicherheitsgründen nicht der Öffentlichkeit zur Kenntnis gebracht werden dürfen.
Cuando se transmitan los documentos contemplados en el apartado 1, los organismos interesados podrán indicar los documentos que por motivos de seguridad no deben hacerse públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebt eine Partei Einwendungen gegen die Zurückweisung eines Schriftstücks durch den Kanzler, legt dieser das Schriftstück dem Präsidenten zur Entscheidung über die Annahme vor.
Cuando una parte impugne la inadmisión de un documento por el Secretario, este someterá el documento al Presidente para que se decida si debe ser aceptado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zustellung eines Schriftstücks, dessen Annahme verweigert wurde, an den Zustellungsempfänger sollte durch die Zustellung einer Übersetzung des zuzustellenden Schriftstücks an den Zustellungsempfänger bewirkt werden können.
Conviene establecer que la notificación o traslado de un documento no aceptado pueda subsanarse mediante la notificación o traslado de una traducción del documento al destinatario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wünscht die Übermittlungsstelle die Rücksendung einer Abschrift des Schriftstücks zusammen mit der Bescheinigung nach Artikel 10, so übermittelt sie das betreffende Schriftstück in zweifacher Ausfertigung.
Cuando el organismo transmisor desee que se le devuelva una copia del documento acompañado del certificado citado en el artículo 10, deberá enviar el documento por duplicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Aufforderung fristgerecht nachgekommen, so gilt das Eingangsdatum des unterzeichneten Schriftstücks oder der nochmals übermittelten Kopie als Eingangsdatum des zuerst vorgelegten Schriftstücks.
Cuando la solicitud se atienda en el plazo establecido, se considerará que la fecha de recepción del documento firmado o de la copia es la fecha de recepción del primer documento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übermittlung der Schriftstücke nach Absatz 1 können die betroffenen Stellen angeben, welche Schriftstücke aus Sicherheitsgründen nicht öffentlich zugänglich gemacht werden sollen.
Cuando se transmitan los documentos mencionados en el apartado 1, los órganos afectados podrán indicar los documentos que por razones de seguridad no han de ponerse a disposición del público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein von der zuständigen Person, die die Zustellung vorgenommen hat, unterzeichnetes Schriftstück mit folgenden Angaben:
un documento firmado por la persona competente que haya efectuado la notificación, en el que consten:
   Korpustyp: EU DCEP
Dem einheitlichen Rahmenkonzept sollten später weitere Schriftstücke beigefügt werden können, die mit seinem Zweck vereinbar sind.
El marco único debería estar abierto a la inclusión futura de otros documentos coherentes con su finalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
- Auch sollen Amtshilfeersuchen und Schriftstücke in elektronischer Form über ein elektronisches Netzwerk übermittelt werden.
- Por último, las peticiones de asistencia y la documentación pertinente deben transmitirse por vía electrónica en soporte digital.
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) Dem einheitlichen Rahmenkonzept sollten weitere Schriftstücke beigefügt werden können, die mit seinem Zweck vereinbar sind.
(4 bis) El marco único debería estar abierto a la inclusión futura de otros documentos coherentes con su finalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten
Notificación y traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorzulegenden Schriftstücke sind in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des Vollstreckungsstaats zu übersetzen.
Los documentos que se tengan que presentar se traducirán a la lengua oficial o a una de las lenguas oficiales del Estado de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorzulegenden Schriftstücke sind in alle Amtssprachen des Vollstreckungsstaats zu übersetzen.
Los documentos que se tengan que presentar se traducirán a todas las lenguas oficiales del Estado de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftstücke, die sie zur Anwendung der Artikel 7, 8, 9 und 10 zusammengetragen hat.
que haya recopilado con vistas a la aplicación de los artículos 7, 8, 9 y 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das Thema der Zustellung der Schriftstücke ist von erheblicher Bedeutung.
La cuestión de la notificación de los documentos también reviste considerable importancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Verlangen des Gerichts oder der zuständigen Behörde ist eine Übersetzung der Schriftstücke vorzulegen.
Si el órgano jurisdiccional o la autoridad competente así lo exigiesen, se presentará una traducción de los documentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einzelnen geht es um Schriftstücke wie Bescheide, Genehmigungen und Bescheinigungen.
Se trata en particular de documentos como decisiones, permisos o certificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ***I
Notificación y traslado de documentos ***I
   Korpustyp: EU DCEP
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ABl.
, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil DO L 160
   Korpustyp: EU DCEP
Muss jedoch nach dem Recht eines Mitgliedstaats ein Schriftstück innerhalb einer bestimmten Frist zugestellt
No obstante, cuando, de conformidad con el Derecho interno de un Estado miembro, deba notificarse o trasladarse un documento
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftstücke unmittelbar durch Amtspersonen, Beamte oder sonstige zuständige Personen des Empfangsmitgliedstaats zustellen lassen,
por medio de los agentes judiciales, funcionarios u otras personas competentes del Estado miembro requerido
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Empfänger die Annahme des Schriftstücks gemäß Absatz 1 verweigert, kann die Zustellung
Si el destinatario se hubiere negado a aceptar el documento bajo las condiciones del apartado 1, podrá
   Korpustyp: EU DCEP