linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sendung envío 1.462
partida 869 programa 738 lote 333 remesa 217 emisión 187 misión 160 expedición 20

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sendung rodaje 1

Verwendungsbeispiele

Sendung envío
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Premium Ihre Sendung wird innerhalb von 72 Stunden in den meisten Gebieten Europas zugestellt.
Su envío es recogido y/o entregado en 72 horas por toda Europa.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Streichen, falls die Sendung nicht zum Verbringen nach Finnland oder Schweden bestimmt ist.
Tachar si el envío no está destinado a la importación a Suecia o Finlandia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den letzten drei Sendungen sind weg.
Ha faltado en los tres últimos envíos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bei kleineren Entfernungen im Nahverkehr bleiben wir jeder Sendung auf der Spur.
Pero también seguimos cada envío en recorridos más cortos del transporte de cercanías.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Streichen, falls die Sendung nicht zur Einfuhr nach Finnland oder Schweden bestimmt ist.
Tachar si el envío no está destinado a la importación a Suecia o Finlandia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende der drei Sendungen aber wir einen Umsatz von 15 Millionen.
Al final de los tres envíos, tendremos 15 millones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausstellen der Papiere für Ihre internationalen Sendungen sollte kein mühsamer Papierkrieg sein.
Rellenar la documentación para sus envíos internacionales no debería ser una tarea odiosa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Streichen, falls die Sendung nicht zur Ausfuhr nach Schweden oder Finnland bestimmt ist.
Táchese si el envío no está destinado a la exportación a Suecia o Finlandia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er holt die geheime Sendung aus Berlin ab.
Recibirá un envío secreto de Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf dem Desktop abgelegten Sendungen erhalten bis zur Zustellung automatische Sendungsaktualisierungen.
Los envíos situados en el escritorio recibirán actualizaciones automáticas hasta su entrega.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außergewöhnliche Sendung . .
prioritäre Sendung .
leichte Sendung .
grenzüberschreitende Sendung .
reservierte Sendung .
Teleshopping-Sendung .
beschlagnahmte Sendung .
eingeschriebene Sendung .
überzählige Sendung . .
bloßgehende Sendung . .
freilaufende Sendung . .
lose Sendung . .
fehlende Sendung . .
normierte Sendung .
gewöhnliche Sendung .
"auf Sendung" .
radiotelegrafische Sendung .
Sendung beendet .
fehlgeleitete Sendung . . . .
postlagernde Sendung .
unanbringliche Sendung . .
unverlangte Sendung .
verschleppte Sendung .
zuzustellende Sendung . .
umbehandelte Sendung .
Sendung mit Publikum .
Sendung mit unterschiedlichen Waren .
Sendung mit Wareninhalt . .
Vergütung pro Sendung .
Sponsoring einer Sendung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sendung

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Befehlsposten auf Sendung? Befehlsposten.
¿Puesto de mando en el aire?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner Sendung.
Bienvenidos a mi espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich auf Sendung.
Ponme en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf Sendung.
Saldré en la TV.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Sendung.
Estoy en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf Sendung.
Estás en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Sekunden bis Sendung.
Diez segundos para transmitir.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Sekunden bis Sendung.
Diez segundos para la transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
War diese Sendung hilfreich?
¿Te ha resultado útil este episodio?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das wird eine fantastische Sendung.
Será un espectáculo fantástico.
   Korpustyp: Untertitel
In zehn Sekunden auf Sendung.
Salimos en diez segundo…
   Korpustyp: Untertitel
Zander Kelly ist auf Sendung.
Zander Kelly está en antena.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sendung fängt gleich an.
Va a empezar tu serie.
   Korpustyp: Untertitel
- die Sendung im Original begleiten;
– acompañar en su ejemplar original a los productos;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind gerade auf Sendung.
Está en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Teil I: Angaben zur Sendung
Parte I: Detalles relativos a lapartida presentada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil I: Angaben zur Sendung
Parte I: Detalles del envio COMUNIDAD EUROPEA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erhielt gerade Ihre Sendung.
Acabo de recibir el paquete.
   Korpustyp: Untertitel
Ìan heiratet in der Sendung.
Ustedes se casarían en directo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind auf Sendung.
Y estamos en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
In 20 Sekunden auf Sendung.
En el aire en 20 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Svenning, die Sendung war Mist.
Svenning, el concurso es una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe immer Ihre Sendung.
Te veo en la televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Man heiratet in der Sendung.
Ustedes se casarían en directo.
   Korpustyp: Untertitel
die Sendung im Original begleiten.
acompañar a los embriones en su ejemplar original.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Catchen, Schlittschuhlaufen, eine Quiz-Sendung.
Lucha libre, Carrera de patinaje, Jimmy Swagger…
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten bis zur Sendung.
- Dos minutos para estar en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten bis zur Sendung.
-Dos minutos para salir al aire.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sendung vom November 1984. EUR
El presidente Hollande en noviembre de 2012. EUR
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Der hat eine TV-Sendung.
Solía tener un show de TV.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine offene Sendung.
Es una transmisión abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Tatort, C. O. auf Sendung.
Jefe escena en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bitte, QRP auf Sendung
silencio por favor, QRP en el aire
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Nächste Sendung in diesem Programm
Ajustes finales en el multidisparo exterior
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
eine Sendung Futtermittel-Ausgangserzeugnisse die Anforderungen der
no cumpla las disposiciones de
   Korpustyp: EU DCEP
Heute, in der letzten Sendung unserer Reih…
Y ahora, de nuestra serie, un día en la vida
   Korpustyp: Untertitel
In 20 Minuten sind wir auf Sendung.
Salimos al aire en 20 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch eine Minute vor Sendung.
Falta un minuto para salir al aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in 90 Sekunden auf Sendung.
Salgo al aire en 90 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Heute eine Sendung der US-Army.
La emisora de las Fuerzas Armadas de Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es in der Sendung heißt.
Como dice el program…
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wo die letzte Sendung herkam.
Saben de dónde vino la última transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte meinen Namen auf Sendung.
- Ha dicho mi nombre por TV.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sendung wird aus Warschau ausgestrahlt.
Esta transmisión les llega directamente desde Varsovia.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt läuft eine Ringkampf-Sendung aus Chicago.
Transmiten una lucha de Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen auf Sendung mit einer Geschicht…
Saliste al aire con una historia
   Korpustyp: Untertitel
Aktuelle NACHRICHTEN 10 Sekunden bis Sendung.
NOTICIAS Diez segundos para estar en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist Zeit für die Sendung.
Pero es momento de la transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar zu einer eigenen Sendung.
Tal vez incluso al aire.
   Korpustyp: Untertitel
Die Multivision-Sendung heute war sehr peinlich.
Este evento de Multivisión esta noche fue muy vergonzoso.
   Korpustyp: Untertitel
Mike Pomeroy ist entscheidend für die Sendung.
Mike es la clave de todo.
   Korpustyp: Untertitel
"Dies ist eine Informations-Sendung der TSA.
Esta es una transmisión informativa de la TSA.
   Korpustyp: Untertitel
neuaufgegebene Sendung ohne Veränderung der Ladung
reexpedición sin rotura de carga
   Korpustyp: EU IATE
Durch die Sendung führt Derek Mitchell.
Y ahora su anfitrión, Derek Mitchell.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie die Sendung der Sonde ab.
¿Puede hacer que oigamos la transmisión de la sonda?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich mache die beschissene Sendung.
- Me vas a hacer vomitar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie jetzt auf Sendung.
Los tengo en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht fragen, für eine Sendung.
Él no pidió una transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bisher noch keine Sendung gemacht.
No he hecho nada de periodismo hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir eine eigene Sendung angeboten.
Me preguntaron si quiero mi propio show.
   Korpustyp: Untertitel
Becky dachte, Rick wäre auf Sendung.
Becky pensaba que Rick estaba en la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre deine Sendung jeden Tag.
Te escucho cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme voran mit der Vulkan-Sendung.
Quería hablarte sobre la nota del volcán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Namen für meine Sendung:
Ya tengo el título:
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen auf Sendung mit einer Geschicht…
Estuviste en directo con una historia
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe dich von der Sendung ab.
Te voy a sacar de la cobertura.
   Korpustyp: Untertitel
Mach Kimberly klar, wir sind auf Sendung.
Plano amplio de Kimberly. Aún estamos en vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab für diese Sendung gekämpft.
He luchado mucho por este show.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe dich von der Sendung ab.
Voy a sacarte de la cobertura.
   Korpustyp: Untertitel
In 10 Minuten gehen wir auf Sendung.
Rápido, emitimos en directo dentro de 10 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in Paris Hiltons Sendung im Fernsehen.
Seria una locur…...como tipo Paris Hilton o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deine Sendung gesehen, gestern.
Ví su exposición de ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Nächster Anrufer, Sie sind auf Sendung.
Caller, estás en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
muss die Sendung im Original begleiten;
deberá acompañar a los embriones en su ejemplar original,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rock'n'Roll Highschool ist wieder auf Sendung.
Rock'n'Roll Highschool, otra vez en el aire
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die Sendung a…
Vete a ver el program…
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Idiot ließ ihn auf Sendung?
¿Quién dejó a ese idiota en transmision?
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte den Film auf Sendung.
Es él quien ha transmitido la película en vivo
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Idee für die Sendung.
Quisiera hacer un reportaje.
   Korpustyp: Untertitel
MSC-Kommentar zur ARD-Sendung „Markencheck“ Dokumente
Otros documentos sobre el MSC
Sachgebiete: geografie media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
MSC-Kommentar zur ARD-Sendung „Markencheck“ Dokumente
Recibir por correo los siguientes documentos MSC
Sachgebiete: zoologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Meine Sendung ist das einzige, da…
Mi show es como lo único qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mitten in einer Sendung.
Estoy en medio de un espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre ihre Sendung jeden Morgen.
Sí, lo escucho todas las mañanas.
   Korpustyp: Untertitel
Holt die eine Sendung in Santiago ab.
Recoge el que está en Santiago.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst auf Sendung in einer Stunde.
Estarás en el aire en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie auf Sendung gehen.
Quiero que salga al aire.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die heißeste Sendung im TV!
¡Somos los más vistos en televisión!
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zur Identifizierung der Sendung (5):
Número(s) de matrícula, nombre del buque o número de vuelo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer die Sendung damals verpasst hat: DE
Si te perdiste la transmisión en ese momento: DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Wer die Sendung damals verpasst hat: DE
Si te perdiste el show a continuación: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Sie finden keine Sendung, die Sie interessiert? ES
¿No encuentras nada que ver? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Maureen geht um neun auf Sendung.
Maureen emite a las nueve.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen Sie morgen Abend auf Sendung.
- Quieren que vaya mañana por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist meine Familie auf Sendung?
¿Qué hace mi familia en la pantalla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir gestern deine Sendung angehört.
Escuché yu xhow de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werbeabteilung hat die Sendung gesehen.
- Todos los del tercer piso lo vieron.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, wir sind zurück auf Sendung!
¡Significa que volvemos al aire!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sofort live auf Sendung,
Tengo que entrar al aire, en directo, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Sendung über ihn gesehen.
Vi algo en la tele sobre él.
   Korpustyp: Untertitel