linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Speiseplan menú 17
carta 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Speiseplan menú
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt auch Getreidesorten, die kein Gluten enthalten und die den glutenfreien Speiseplan bereichern.
Existen asimismo variedades de cereales que no contienen gluten y permiten enriquecer los menús sin gluten.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Fisch Pangasius (Pangasius hypophthalmus) ist aufgrund seiner Eigenschaften und seines niedrigen Preises ein fester Bestandteil der Speisepläne europäischer Schulkantinen.
El pez panga (pangasius hypophthalmus) constituye, por sus características y bajo precio, una parte importante de los menús en los comedores escolares de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab sofort steht wieder Fleisch auf dem Speiseplan.
Parece que el menú incluye carne otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Bestandteil des Speiseplans von Bauern wurde die Kartoffel, und zwar auf verschiedenste Zubereitungsarten.
Las patatas en todas formas de su elaboración empezaron a formar parte del menú aún de los campesinos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Verbraucher sollen dazu bewegt werden, mehr Kartoffeln in ihren Speiseplan aufzunehmen, und zudem sollen sie von dem Nährwert überzeugt werden, der in Gemüse aus dem Tiefkühlfach, der Dose und dem Glas steckt.
Quiere impulsar a los consumidores a incluir más patatas en el menú y convencerles del valor nutritivo de las verduras congeladas, en lata o envase de cristal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab sofort steht wieder Fleisch auf dem Speiseplan.
Vuelve a haber carne en el menú, muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine gesunde und ausgewogene Ernährung sollten sowohl gesättigte als auch ungesättigte Fettsäuren auf dem täglichen Speiseplan vertreten sein. ES
Para una alimentación sana y equilibrada es importante que los dos lípidos (saturados e insaturados) estén presentes en el menú diario. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es gibt Keime jedweder Art, die man in jedem Esse…auf dem Markt oder dem Speiseplan findet.
Hay gérmenes de todo tip…en todo alimento que se pueda encontra…en el mercado o en el menú de un restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Speiseplan war Kalbfleisch zu finden und eine besondere Spezialität stellten damals die Pasteten dar.
En el menú entró la carne de ternera y la batuta la llevaban los patés.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dodo ist nicht mehr auf dem Speiseplan.
Quitamos al dodo del menú.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Speiseplan"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und unseren ganzen Speiseplan der letzten Woche!
Y todo lo que cenamos la última semana.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Kopie vom einzuhaltenden Speiseplan?
¿Le dio Garth una copia de nuestro régimen pre-prueba?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Weg verbreiten sich GVO und gelangen auf unseren Speiseplan.
De esa manera, los OGM se difunden e infiltran en nuestra dieta.
   Korpustyp: EU DCEP
Na ja, es könnte helfen, wenn du ein bißchen mehr Protein auf deinem Speiseplan hättest.
Bien, ayudaría si tomaras un poco más de proteínas en tu dieta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie haben nicht viel Fett in Ihrem Speiseplan.
No he ejercitado en dos días. Creo que no llevas una dieta con muchas grasas.
   Korpustyp: Untertitel
Biolebensmittel sowie Brot und Nudeln aus hauseigener Produktion stehen täglich auf dem Speiseplan.
Sirve alimentos orgánicos y panes y pastas caseras a diario.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ich nehme an, Sie haben nicht viel Fett in Ihrem Speiseplan.
Entiendo que no incluyes mucha grasa en tu dieta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Resort hat einen obligatorischen Speiseplan, zahlbar direkt an das Resort bei der Ankunft.
El complejo turístico tiene un plan de comidas obligatorio, se paga directamente en el complejo turístico a su llegada.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Mit sera KOI NATURE können Koi-Besitzer den Speiseplan um eine gehaltvolle und naturbelassene Ergänzung bereichern. DE
Con SERA KOI NATURE, los propietarios de kois pueden ampliar su dieta con un complemento nutritivo y natural. DE
Sachgebiete: film geografie technik    Korpustyp: Webseite
Biolebensmittel sowie Brot und Nudeln aus hauseigener Produktion stehen täglich auf dem Speiseplan. ES
Se sirven alimentos orgánicos, además de panes y pastas caseras, a diario. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wurst, Eier, Zucker und Salz sollte dagegen nur in Maßen auf dem Speiseplan stehen.
Por el contrario, alimentos como embutidos, huevos, azúcar y sal solo deben figurar de forma moderada en la dieta.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auf Ihrem wöchentlichen Speiseplan dürfen Obst, Gemüse, Fleisch, Fisch und glutenfreie Wurstsorten auf keinen Fall fehlen.
En su dieta semanal no deben faltar bajo ningún concepto frutas, verduras, carne, pescado o salchichas sin gluten.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Am Vorabend Ihrer Wanderung sollten vor allem Kohlenhydrate wie Nudeln und Reis auf Ihrem Speiseplan stehen.
Hacer acopio de azúcares lentos la víspera tomando arroz o pasta en la cena.
Sachgebiete: astrologie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Direkt nach Unglücksfällen werden etwa Wildfleisch, Beeren und Pilze kurzfristig vom Speiseplan gestrichen, nur um dann irgendwann wieder dort aufzutauchen.
Inmediatamente después de los accidentes nucleares se nos priva temporalmente de la caza, las bayas y los champiñones, que vuelven a incorporarse a nuestra dieta poco tiempo después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen statt dessen eine vernünftige Aufklärung und eine richtige - vor allem eine individuelle - Gestaltung ihres Speiseplans.
De lo que se trata es de estar bien informados y combinar correctamente los alimentos en cada caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber aufgrund von Mängeln im Design des Experiment…in Bezug auf Umgebung und Speiseplan, lebten sie ergebnislos bis heute."
Pero, debido a defectos en el diseño experimental relativas al entorno y la dieta, vivieron inconclusivamente para siempre".
   Korpustyp: Untertitel
Einheimische Farmer produzieren erstklassigen Weizen, Kork und Oliven – was wichtig ist für den portugiesischen Speiseplan aus Brot, Wein und Oliven.
Los granjeros locales continúan produciendo algunos de los ingredientes esenciales de la dieta portuguesa, basada en pan, vino y aceite, como son el trigo, el corcho y las aceitunas de la más alta calidad.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Es gibt Keime jedweder Art, die man in jedem Esse…auf dem Markt oder dem Speiseplan findet.
Hay gérmenes de todo tipo. en toda comida que conseguirán en el mercado o en la lista de comida.
   Korpustyp: Untertitel
Streiche einfach bestimmte Lebensmittel, die Du im Verdacht hast, die Unverträglichkeit auszulösen, für eine Woche von Deinem Speiseplan. ES
Retira los alimentos sospechosos de tu dieta durante una semana y presta atención a los cambios. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Fischereierzeugnisse spielen als wertvolle Quelle von Proteinen und als gesunde Nahrungsmittel auf dem griechischen, aber auch dem europäischen Speiseplan eine wichtige Rolle.
Los productos pesqueros desempeñan un papel importante en la dieta griega y europea, por ser son una valiosa fuente de proteínas y de nutrientes sanos.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Krankenhäuser in einigen Mitgliedstaaten bestrahlte Lebensmittel auf den Speiseplan bestimmter Patienten setzen, um möglicherweise gefährliche Bakterien zu bekämpfen,
Considerando que, en algunos Estados miembros, los hospitales incluyen alimentos irradiados en el régimen alimenticio de algunos pacientes, a fin de eliminar bacterias potencialmente peligrosas,
   Korpustyp: EU DCEP
bei einem großen Teil der Ostsee-Fettfische dürften die Höchstgehalte überschritten werden, sie wären daher nicht mehr Teil des Speiseplans in Schweden und Finnland.
Una parte importante del pescado azul del Báltico no cumplirá los valores máximos, por lo que quedaría excluido de la dieta sueca y finlandesa.
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass Krankenhäuser in einigen Mitgliedstaaten bestrahlte Lebensmittel auf den Speiseplan bestimmter Patienten setzen, um möglicherweise gefährliche Bakterien zu bekämpfen,
F. Considerando que, en algunos Estados miembros, los hospitales incluyen alimentos irradiados en el régimen alimenticio de algunos pacientes, a fin de eliminar bacterias potencialmente peligrosas,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit war der Hering ein weitverbreiteter, billiger, aber vorzüglicher und gesunder Fisch, der zumindest in Großbritannien auf dem Speiseplan vieler nicht so wohlhabender Familien stand.
En el pasado, al menos en el Reino Unido, era un pescado muy común y barato que constituía un aporte delicioso y sano a la dieta de las familias con menos ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sich Diana Wallis Sorgen wegen der Erbsen macht, können Sie sich vorstellen, dass in Irland die Kartoffeln mit Gewissheit auf dem Speiseplan und der Agenda standen.
Mientras que a D.ª Diana Wallis le preocupan los guisantes, no es difícil imaginar que, en Irlanda, las patatas estaban en la agenda y sobre la mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchen Sie, fructosehältige Lebensmittel wie Obst und Obstsäfte, und fructosehältige Fertigprodukte für ca. 2 Wochen völlig aus dem Speiseplan zu streichen.
Intente anular alimentos que contienen fructuosa como frutas y zumos de frutas y productos acabados con fructuosa por dos semanas por completo de su dieta.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
weiters scharf angebratenes Fleisch oder mit Speck gespickte Fleischteile, fettes Fleisch wie Ente oder Gans, auch Geflügelhaut sowie fette und geräucherte Wurst aus dem Speiseplan streichen. ES
Además debe evitar la carne picante, quemada o adobada y el tocino, así como la carne grasa (como de pato y ganso), piel de aves y embutidos grasos o ahumados (salchichón, chorizo, etc.). ES
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wie schade, wo doch immer mehr längst in Vergessenheit geratene Rohstoffe ihre Renaissance erleben und den persönlichen Speiseplan zur Nährstoffbombe machen könnten. DE
¡Qué lástima, donde aún olvidado más y más largos commodities podrían experimentar un renacimiento y hacer dieta personal para bomba de nutrientes. DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein abwechslungsreicher Speiseplan, der aus nahrhaften Lebensmitteln und viel Obst und Gemüse besteht, ist immer noch die bestmögliche Art, eine ausgewogene Nährstoffaufnahme für optimale Gesundheit sicherzustellen.
La mejor manera de garantizar una ingesta equilibrada de nutrientes de cara a una salud óptima sigue siendo el seguimiento de una alimentación variada, basada en alimentos ricos en nutrientes, que incluya abundante fruta y verdura.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Bollywood ist nicht nur für unsere Indischen Gäste ein Erlebnis, sondern für alle, die gerne mal eine exotische Abwechslung auf dem Speiseplan zu schätzen wissen. EUR
Bollywood es toda una experiencia no solo para los visitantes indios, sino también para cualquiera que sepa apreciar un toque exótico en sus comidas de vez en cuando. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce theater    Korpustyp: Webseite
Bei Wassertemperaturen über 15 °C mehrmals wöchentlich als Ergänzung zum normalen Speiseplan füttern, aber nur so viel, wie die Tiere in 5 – 10 Minuten fressen können. DE
Con una temperatura del agua superior a 15 °C, darlo de comer varias veces a la semana como complemento a la dieta habitual, pero sólo en la cantidad que los animales puedan consumir en entre 5 y 10 minutos. DE
Sachgebiete: tourismus technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Jod lässt sich am besten über jodiertes Speisesalz zuführen oder über frischen Seefisch, der einmal in der Woche auf dem Speiseplan steht.
La mejor forma de introducir el yodo en la alimentación es a través de sal yodada o del pescado de mar fresco, que debe incluirse al menos una vez por semana en la dieta.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Eigelb enthält in der Tat Cholesterin. Das ist jedoch kein Grund, um Eier im Falle einer Hypercholesterinämie vom Speiseplan zu streichen.
La yema de huevo contiene efectivamente colesterol, pero no es un motivo para suprimir los huevos en caso de hipercolesterolemia.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Unser Speiseplan umfasst ein komplettes Frühstück, Mittagessen, Mittags-Snacks und ein gutes Abendessen, welches täglich von unserem Küchenchef frisch zubereitet wird.
Nuestro plan de alimentación incluye desayunos completos, almuerzos, picaderas de medio dia y cenas maravillosas preparados diariamente por nuestro chef.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem Produkt Eye Formula können Sie diese aufregenden Nährstoffe in Ihren Speiseplan aufnehmen. Eye Formula trägt zum Erhalt eines gesunden Sehvermögens vor und während der goldenen Jahre bei.
Eye Formula incorpora estos valiosos nutrientes a su dieta y es el complemento ideal para mantener unos ojos sanos durante mucho tiempo.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nahrung wird nie eine spezielle Krankheit heilen können, aber ein Speiseplan mit viel Obst und Gemüse, Getreideprodukten und pflanzlichen Ölen bietet Schutz vor vielen Krebsarten, Herz-Kreislauf-Erkrankungen und anderen altersbedingten Krankheiten.
Puede que no curen nunca una enfermedad determinada, pero las dietas ricas en frutas y verduras, cereales y aceites vegetales ofrecen protección contra muchos cánceres, las enfermedades cardiovasculares y otras asociadas con la vejez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Aufkaufen und Vernichten von Obst und Gemüse mit Hilfe von EU-Geldern trägt nicht gerade dazu bei, das Image der Europäischen Union in den Augen der Verbraucher zu verbessern, insbesondere dann nicht, wenn die Einzelhandelspreise so hoch sind, daß sich viele Bürger keine großen Mengen an frischen Produkten auf ihrem Speiseplan leisten können.
La adquisición y destrucción de frutas y verduras con fondos de la UE no contribuye precisamente a mejorar la imagen de la Unión Europea ante el contribuyente, en particular cuando los precios al por menor limitan las cantidades de productos frescos en las dietas de muchos de nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders besorgniserregend ist die Tatsache, dass der Großteil der Diskrepanzen im Hinblick auf Antibiotika, gemäß Daten von 2009, in Proben von Honig, Kaninchen und Zuchtfisch gefunden wurde, mit anderen Worten, in Produkten, die weithin als wertvolle Lebensmittel betrachtet werden und oftmals auf dem täglichen Speiseplan der Europäerinnen und Europäer stehen.
Es especialmente preocupante que, según los datos de 2009, la mayoría de discrepancias con respecto a agentes antibióticos se encontró en las muestras de miel, conejo y pescado de piscifactoría, es decir, productos que con frecuencia se consideran alimentos valiosos y que a menudo se usan en la dieta diaria de los europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der teilweise Ersatz der herkömmlichen Fette durch MCT-Fette ermöglicht Menschen, die unter Fettverwertungsstörungen leiden, sowie Patienten, die im Rahmen einer ketogenen Diät auf eine sehr fettreiche Ernährung angewiesen sind und jenen mit bestimmten angeborenen Stoffwechselerkrankungen, einen weitgehend normalen Speiseplan und eine Reduktion des Beschwerdebildes.
La sustitución parcial de las grasas comunes por grasas TCM permite llevar una alimentación prácticamente normal y reduce las molestias de quienes sufren trastornos del metabolismo de los lípidos, de los pacientes que siguen una dieta cetogénica con gran presencia de grasas, así como de quienes padecen determinados trastornos del metabolismo congénitos.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite