linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spielraum margen 1.158
espacio 156 tolerancia 3 margen de maniobra 3 huelgo 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

spielraum ambiente 2

Verwendungsbeispiele

Spielraum margen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trotzdem besteht noch Spielraum für weitere Verbesserungen des Netzes. ES
No obstante, la red tiene margen de mejora. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem wird beträchtlicher Spielraum für neue politische Initiativen gelassen.
Además salvaguarda un margen considerable para nuevas iniciativas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir bitte erklären, wo ist da der Spielraum?
Así nos explican, ¿dónde está el margen de maniobra?
   Korpustyp: Untertitel
Die entsprechenden Mittel werden für die Berechnung der Spielräume bis zu den Obergrenzen für Mittel als außerhalb des MFR betrachtet. ES
Los créditos correspondientes se consideran fuera del MFP a efectos del cálculo del margen dentro del techo de los créditos. ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Griechenland verfügt über erheblichen Spielraum, um die Rahmenbedingungen für seine Unternehmen und die Funktionsweise seines Produktmarkts zu verbessern.
Grecia dispone de un amplio margen para mejorar el entorno empresarial y el funcionamiento de los mercados de productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das lässt mir einen Spielraum von 3 oder 4 Minuten.
Eso me deja un margen de 3 ó 4 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zykluszeit beträgt rund 43 s und bietet genügend Spielraum für ergänzende manuelle Tätigkeiten.
43 segundos y deja suficiente margen para la realización de operaciones manuales complementarias
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Natürlich gibt es immer noch viel Spielraum für Verbesserungen.
Pero el margen de mejora sigue siendo evidentemente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt mir einen Spielraum von 3 oder 4 Minuten.
Eso me deja un margen de tres o cuatro minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings gibt natürlich auch die Fotografie Spielräume für narratives Erzählen. DE
Por otra parte, la fotografía también ofrece margen para el relato narrativo. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spielraum lassen dejar un margen 74
effektiver Spielraum .
regelmäßiger Spielraum .
finanzpolitischer Spielraum .
haushaltspolitischer Spielraum .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spielraum

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben etwas Spielraum.
Tiene algo a su favor.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Spielraum für Investitionen.
Más libertad para sus inversiones.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Viel Spielraum im System – kein Spielraum in der Verpackung ES
Controles seguros para el sistema del arenero ES
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Viel Spielraum im System – kein Spielraum in der Verpackung ES
Un sistema con amplitud de opciones, para un embalaje a medida ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr Spielraum ist zu groß.
Su discrecionalidad es excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Spielraum ist sehr klein.
Los márgenes son muy estrechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieser Spielraum ist begrenzt.
Pero la acreditación es limitada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat keinen Spielraum.
Ese tipo no da más de sí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kaum Spielraum, Kelly.
No hay mucho lugar para un debate, Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Spielraum gefunde…
El encontró su líne…
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst den gleichen Spielraum.
Te mereces a alguien que haga lo mismo por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei nur der Spielraum ausgeschöpft gewesen.
Informe sobre la OLAF:
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür gibt es immer einen Spielraum.
Siempre se puede ser más eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Spielraum wird also übermäßig eingeschränkt.
En consecuencia, nuestros márgenes se reducen excesivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Spielraum wird jedoch immer geringer.
Sin embargo, nuestros márgenes son cada vez más estrechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Spielraum mehr für Fehler.
No hay lugar para errores.
   Korpustyp: Untertitel
Was er wird, lässt wenig Spielraum.
Pero se está convirtiendo en algo que le deja poca opción.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie lassen ihm viel Spielraum.
Le das demasiada libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Mimik braucht man genügend Spielraum.
Debe estar lacia para que la cara conserve expresividad.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt selten Spielraum für Fehler.
Rara vez dan lugar a equivocaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo muss es doch noch Spielraum geben.
Tiene que haber algo de reserva en algún sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gehalt gibt uns nicht viel Spielraum.
Con tu sueldo, no hay mucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdient Dein Mann nicht ein wenig Spielraum?
¿No le puedes perdonar a tu marido un descuido?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihnen etwas Spielraum lassen.
Sabes, tienes que darle un respiro a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
“Es gibt keinen Spielraum für Kompromisse.
“No hay lugar para tal compromiso.
Sachgebiete: raumfahrt weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Spielraum und Spielplatz im Freien für Kinder
Salón de juegos y parque externo con juegos infantiles
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Auch der erste Halbsatz beinhaltet diesbezüglich zu viel Spielraum.
La primera parte de la frase también permite demasiado juego en este sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt einen Strike zu werfen, würde ihm etwas Spielraum bieten.
Una chuza le proporcionaría un respiro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn doch, sorgen Sie für den nötigen Spielraum.
Y si lo hace, procúrese mayor libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir ausreichend Spielraum haben, um die Weltrevolution vorzubereiten."
Entonces dispondremos de un amplio terreno para desarrollar la revolución mundial".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben wir ihnen einen Millimeter oder einen Meter Spielraum?
¿Les daremos un milímetro o un metro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Kompromisse oder Gleichgültigkeit ist da kein Spielraum.
No hay lugar para el compromiso o la indiferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen, dass die Ölgesellschaften derzeit viel Spielraum haben.
Sabemos que las compañías petroleras tienen mucha libertad en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss ein größerer Spielraum für kommerzielle Ausgleichsmöglichkeiten geschaffen werden.
Las compensaciones comerciales deben tener mayor peso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem in puncto Selbstabfertigung hätte ich mehr Spielraum gewünscht.
Me hubiese gustado una mayor libertad de acción, especialmente en la cuestión de la autoasistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erwähnte Vereinbarung bietet keinen Spielraum für Geschenke an Tadschikistan.
El mencionado acuerdo no permite otorgar donaciones a Tayikistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht noch ein weiteR Spielraum für die künftige Verbesserungen.
Siguen existiendo, sin embargo, amplias posibilidades de mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können verstehen, daß amerikanischen Politikern da wenig Spielraum bleibt.
Podemos entender que los políticos norteamericanos tengan poca capacidad de maniobra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also gibt es großen Spielraum, der genutzt werden muß.
Por tanto, existen márgenes de maniobra importantes y se deben utilizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist der Spielraum für die Überprüfung zusätzlicher Genehmigungen begrenzt.
Sin embargo, existen pocas posibilidades de verificación de autorizaciones adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ok, räumt ihr etwas Spielraum ein, sie ist aufgeregt.
Muy bien, dale un respiro. Ella está excitada.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass du keinen Spielraum mehr hast.
La realidad es que te quedaste sin alternativas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Spielraum hat er beim Aussuchen von Zielen?
¿Cuántos goles se puede elegir?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie hat sich etwas Spielraum verdient.
Creo que han ganado un poquito de terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich ihnen bei diesem Fall viel Spielraum gegeben.
Así que te he dado un montón manga ancha en este caso.
   Korpustyp: Untertitel
"Derzeit ist der haushaltspolitische Spielraum der meisten Mitgliedstaaten begrenzt. ES
"La mayoría de los Estados miembros dispone en la actualidad de unos márgenes presupuestarios limitados. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rund um die Uhr geöffneter Fitnessraum, Spielraum mit Xbox-Spielen.
Gimnasio 24 h y zona de juegos para los niños con Xbox.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Änderungsantrag bietet Spielraum für andere Initiativen neben der Ausbildungsstätte.
Con esta enmienda se da cabida a otras iniciativas que no se circunscriban a la mencionada institución de formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Intervall-Spielraum von 20µs-16000s für präzise Mess-Einstellungen
Holgura en intervalos de 20µs-16000s para realizar ajustes precisos de medición
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Der Spielraum ist eine weitere Option, um Spaß zu haben.
El salón de juegos es también una opción divertida.
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
Manchmal benötigt man ganz einfach etwas mehr finanziellen Spielraum. ES
a veces no le vendría mal tener una mayor disponibilidad financiera. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Bis zu 384 Platinen schaffen viel Spielraum für kreative Musterungen.
Con hasta 384 platinas hay amplitud suficiente para dibujos creativos.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Er war ein Mann mit Ideen und brauchte Spielraum.
Era un hombre de ideas y necesitaba un juego libre.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch einen riesigen Spielraum mit Arkade-Spielen.
Hay salas de juegos enormes con juegos recreativos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerhalb Deck, um den Spielraum für BBQ's und Beisammensein verbunden.
cubierta exterior conectada a la sala de juegos, para barbacoas y reuniones.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Diverse Kombinations- möglichkeiten lassen einer individuellen Gestaltung viel Spielraum.
Varias posibilidades de combinación permiten un diseño sumamente individual.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich nicht die Schwestern geben Ihnen Spielraum. ES
No dejes que las hermanastras te den alcance. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Rezeption, Bar, Wäscherei im Selbstbedienungsbetrieb, Schwimmbad, Spielraum und Jacuzzi.
El hotel dispone de bar, lavandería (auto servicio), piscina, sala de juegos y Jacuzzi.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Natürlich hat sie einen Spielraum, sie muss einen Spielraum haben, aber insbesondere in der Eurozone muss der Spielraum ein solcher sein, dass er mit den europäischen Zielsetzungen, mit den europäischen Zielrichtungen übereinstimmt.
Por supuesto, los gobiernos deben tener de un determinado grado de libertad. Deben gozar de esta libertad y, particularmente en la zona del euro, dicha libertad debe corresponderse con los objetivos y metas europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde den Mitgliedstaaten genügend Spielraum lassen, eine Regelung festzulegen, die ihnen am besten geeignet erscheint.
Con ello, los Estados miembros tendrían autonomía para implantar el régimen que consideren más apropiado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut des Artikels 225 Absatz 1 EG bietet genügend Spielraum, um so vorzugehen.
La redacción del apartado 1 del artículo 225 CE le da plena libertad para actuar de este modo.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sei der Spielraum für eine echte EU-Energiepolitik ohne den Lissabon-Vertrag nicht sonderlich groß.
Además, aunque los precios han bajado ligeramente en origen, es probable que los consumidores no noten la diferencia a corto y medio plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Premierminister schien dazu bereit zu sein, auch wenn das Ausmaß des verfügbaren Spielraums unklar blieb.
El Primer Ministro, por su parte, pareció dispuesto a hacerlo, aunque no quedó claro hasta qué punto.
   Korpustyp: EU DCEP
mehr Spielraum für das Risikomanagement erhält, wodurch sich, i) das Darlehensvolumen
para gestionar riesgos y permitiendo así (i) un mayor volumen de préstamos
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung ist in der Tat ein Spielraum für außergewöhnliche Umstände vorgesehen.
El Reglamento no prevé, de hecho, circunstancias excepcionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo sieht die Kommission mit der o. g. Streichung noch irgendeinen Spielraum für die Regionen?
¿Dónde ve la Comisión, con la supresión arriba mencionada, algo de flexibilidad para las regiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag müsste der Union mehr Spielraum zur Festlegung ihres Finanzierungsmodus einräumen .
El futuro tratado deberá ampliar la capacidad de la Unión para definir sus formas de financiación .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsplan und die verfügbaren Mittel ergäben hier nur einen begrenzten Spielraum.
No nos gusta la propuesta de información al paciente propuesta por la Comisión ".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wirtschaftsbeteiligte hat in den Beziehungen zu der staatlichen Einrichtung keine Vertragsfreiheit und keinerlei Spielraum.
En las relaciones con la autoridad pública, la libertad contractual del agente económico ha sido suprimida, sin que en la práctica exista ninguna posibilidad de negociación.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sei der Spielraum für eine echte EU-Energiepolitik ohne den Lissabon-Vertrag nicht sonderlich groß.
Sin embargo, agregó que "es obvia la necesidad de emprender acciones a corto plazo para apoyar las economías domésticas más vulnerables".
   Korpustyp: EU DCEP
"Ein Typ war leise wie eine Schlange aus dem Spielraum geschlichen.
"Había un hombre de zapatos suaves fuera del cuarto de jueg…"tan silencioso como una serpiente en Tip-Balle…
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet auch einen besseren Spielraum für freie Medien über die europäischen Grenzen hinweg.
También significa un mejor marco para la existencia de medios de comunicación gratuitos más allá de las fronteras de los países europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist natürlich auch, dass es bei diesen Vorschlägen einen gewissen Spielraum gibt.
También es obvio que el texto de los presidentes no es inamovible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den aktuellen Rahmenbedingungen können wir mehr für die wirtschaftspolitische Koordinierung und den Spielraum tun.
En el marco actual podemos hacer más a favor de la coordinación económica y su aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem lässt dieser Bericht den Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Liberalisierung viel Spielraum.
Además, este informe deja mucha flexibilidad a los Estados miembros para la liberalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem lässt der Haushalt keinen Spielraum für eine Aufstockung der Mittel.
Asimismo, el presupuesto no tiene cabida para más créditos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir räumen ein, dass es bei der Handhabung öffentlicher Angelegenheiten nur einen gewissen Spielraum gibt.
Sabemos que en la gestión de los asuntos públicos la elasticidad es limitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem findet sich der Spielraum dafür nicht selten in nationalen und internationalen Budgets für die Entwicklungspolitik.
Además, no es raro encontrar las cantidades de la reducción en los presupuestos nacionales e internacionales destinados a la política de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Regulierungsbehörden müssen aufgrund der unterschiedlichen Kulturen Spielraum behalten und ihre Rolle muss gefestigt werden.
Debido a la existencia de diferencias culturales, las autoridades nacionales de reglamentación deben disfrutar de márgenes de acción y hay que reforzar el papel que desempeñan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen ausdrücklich die Freilassung von politischen Gefangenen und den größerer Spielraum für politische Opposition.
Nos complace en especial la liberación de prisioneros políticos y el mayor poder de la oposición política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 3, der jeglicher Form von genetischen Versuchen breiten Spielraum lässt,
El artículo 3 que deja amplios márgenes para toda clase de experimentos genéticos,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach besteht hier viel Spielraum, und ich freue mich auf die weitere Entwicklung.
Creo que hay una gran esfera de acción en este sentido y espero impacientemente ver cómo evoluciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wäre statt einer vollständigen Harmonisierung dringend mehr Spielraum für die Mitgliedstaaten nötig gewesen.
En lugar de una armonización completa, existía una necesidad urgente de dar a los Estados miembros una mayor libertad de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schrittweise Lösung Turkmenistans aus der Isolation, bietet der EU einen entscheidenden Spielraum an Möglichkeiten.
La paulatina salida de Turkmenistán de su aislamiento proporciona a la UE la apertura decisiva donde atisbar una oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzt unterbreiteten Empfehlungen schöpften den Spielraum wirklich bis an die Grenze aus.
Las recomendaciones que tenemos sobre la mesa en verdad representan las concesiones máximas que estamos dispuestos a hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Schließung von Opel Antwerpen stellt sich die Frage, welcher Spielraum der Industriepolitik bleibt.
Tras el cierre de la planta de Opel en Amberes cabe preguntarse qué alcance tiene aún la política industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, daß dies genügend Spielraum für die erforderlichen Veränderungen bieten wird.
Pensamos que ofrece suficiente campo para los cambios que son necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Vertrag betrifft, ist unser Spielraum, wie ich schon sagte, auf Prävention beschränkt.
De acuerdo con el Tratado, como he dicho, estamos limitados a la prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben dann noch ausreichenden Spielraum, um bestmögliche Prozentsätze zu erreichen.
Esto ofrece a los Estados miembros la suficiente flexibilidad para que consigan los mejores porcentajes posibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher notwendig , Vorkehrungen zur Begrenzung des Spielraums der Systeme in dieser Hinsicht zu treffen .
que , por consiguiente , es necesario tomar medidas para limitar las competencias de los sistemas en este ámbito ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Leiter der Dienststellen und Einrichtungen müssen über einen bestimmten Spielraum in der Verwaltung verfügen.
Los directores generales de las unidades administrativas y los jefes de los órganos deben contar con cierta capacidad de maniobra en la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autoritäre Regimes, die politischen Gegnern wenig oder keinen Spielraum lassen, sind an die Macht gekommen.
Han llegado al poder unos regímenes autoritarios que dejan poca o ninguna maniobra a sus adversarios políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihnen die Chance zur Selbstbestimmung sowie Spielraum für die Entwicklung einer eigenen Politik geben.
Ni siquiera entiendo cómo se está utilizando el término «evaluación comparativa» en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oppositionsparteien werden selektiv zugelassen, sie verfügen aber nicht über den in einer parlamentarischen Demokratie üblichen Spielraum.
La oposición se tolera de forma selectiva, sin la libertad de acción que es normal en una democracia parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist ausreichend Spielraum für Einschnitte und Kürzungen vorhanden, und genau das wollen wir.
Existen muchas posibilidades de hacer recortes en este ámbito y eso es lo que deseamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie als Konkurrenten im Nahen Osten auftreten, wird Spielraum für neuen Radikalismus geschaffen.
Si se presentan como competidores en Oriente Próximo, darán alas a un nuevo extremismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo sie einen Spielraum bieten, wird die Kommission ihn zugunsten Madeiras nutzen.
Cuando proporcionen una determinada libertad de acción, la Comisión hará uso de ello en beneficio de Madeira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Spielraum sei eine notwendige Voraussetzung für die Flexibilität der Dienstleistung in Abhängigkeit von deren Umfeld.
Esta libertad sería una condición necesaria para la flexibilidad del servicio en función de su entorno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Klausel komme automatisch zur Anwendung und lasse keinerlei Spielraum für eine subjektive Auslegung.
La aplicación de esta cláusula es automática y no da lugar a ninguna posibilidad de interpretación subjetiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es besteht noch erheblicher Spielraum zur Erhöhung des Anteils auswärts erbrachter IT-Dienstleistungen, und
la posibilidad de aumentar significativamente la proporción de los servicios informáticos prestados fuera de los edificios del Parlamento, y
   Korpustyp: EU DGT-TM