Imánes en barra para talleres de galvanizado y de pintura El imán de barra para talleres de galvanizado y de pintura se utiliza para extraer los componentes del depósito.
Magnet auf dem Stab für die Galvanikstätte und Lackiererei Magnet auf dem Stab für die Galvanikstätten und Lackie- rerei wird um Teile aus dem Tank zu ziehen verwendet.
ES
Imánes en barra para talleres de galvanizado y de pintura El imán de barra para talleres de galvanizado y de pintura se utiliza para extraer los componentes del depósito.
ES
Gracias a su colocación en la barra, es posible utilizarlo para extraer las piezas metálicas magnéticas de los espacios difícilmente accesibles (por ejemplo del motor de un vehículo).
Fügen Sie Download.com Ihren festgesteckten Aufstellungsorten hinzu, indem Sie unten diesen Vorsprung dem Aufgabe Stab schleppen, oder auf dem Stift Ikone klicken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
KERAMOX®-Anoden können in allen geforderten Größen als Stab, Draht, Scheibe, Platte, Streckmetall oder als Kombination dieser Arten für alle auf dem Markt befindlichen Korrosionsschutz-Systeme geliefert werden.
NL
Los ánodos Keramox® se pueden suministrar para todo tipo de sistemas de protección catódica y en cualquier tamaño que se soliciten, ya sea en forma de barra, pletina, alambre, disco, placa, malla o una combinación de estos materiales.
NL
Der tschechische Ratsvorsitz hat nun den Stab dem schwedischen Ratsvorsitz übergeben, aber die Herausforderungen, vor denen Europa steht, bleiben und werden über die Möglichkeiten eines einzelnen Vorsitzes weit hinausgehen.
La Presidencia checa ha pasado el bastón de mando a la Presidencia sueca, pero los retos para Europa continúan y van más allá del alcance de una sola Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wartet, hat keiner hier einen Stab der Wiederbelebung?
Esperen, ¿alguien tiene un bastón de resurrección?
Korpustyp: Untertitel
Sag, dass du und der gebrochene Stab der Rest der römischen Garnison seid!
¡Dígales que ese bastón roto es todo lo que queda de su milicia!
Korpustyp: Untertitel
Belloqs Stab ist zu lang.
El bastón de Belloq es demasiado largo.
Korpustyp: Untertitel
Nur hielt Eure Hand einen Stab.
Sólo que su mano tenía un bastón.
Korpustyp: Untertitel
Der Stab wird euch zu Totenkopf führen.
El bastón nos llevará a Totenkopf.
Korpustyp: Untertitel
…Dein Stecken und Stab trösten mich.
¡Los dos…con tu vara y bastón.
Korpustyp: Untertitel
Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal, fürchte ich kein Unglück, denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Aunque pase por oscuras quebradas…...no temo ningún mal,…orque tú estás conmigo, tu bastón y tu vara me protegen.
Korpustyp: Untertitel
Alles wird von Wasser überflute…...der Stab, der sich in eine Schlange verwandel…...Wasser, das geteilt wird, so dass die eigenen Anhänger in die Freiheit geführt werden könne…...sogar der Erhalt von Gesetzen auf Stein oder hölzernen Tafeln.
En todas ellas encontrado flotando sobre el agu…...el bastón que se transformó en una serpient…...aguas que fueron separadas, entonces los seguidore…...lograrían la libertad. Y hasta recibe leye…...en tablas de piedra o de madera.
Korpustyp: Untertitel
Er erquicket meine Seele, Er führet mich auf rechter Straße, um Seiner namet Willen, und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich nicht das Böse, denn Du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Confortará mi alm…...me guiará por la senda de la justicia por amor a su nombre.… aunque vaya por las sombras del valle de la muert…...no le temeré al ma…...porque tu gracia está conmig…...y tu vara y tu bastón me protegerán.
Für diese Bemühungen möchte ich Frau Gradin und ihrem Stab ausdrücklich danken.
Quiero expresar mi agradecimiento a la Sra. Gradin y a su equipo por sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit einem erfahrenen Stab von externen Konferenzdienstleistern stellte der Bereich den Delegierten, die an Sitzungen bei der EMEA teilnahmen, sämtliche benötigten Dienstleistungen zur Verfügung.
En colaboración con un equipo externo de expertos en servicios de conferencias, el Sector consiguió prestar todos los servicios necesarios a los delegados que participaron en las reuniones celebradas en la EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann die Kommission garantieren, dass der Ausschuss für Haushaltskontrolle des Europäischen Parlaments das Recht haben wird, sich die Ausgaben des Hohen Vertreters und seines Stabs vorlegen zu lassen und zu prüfen?
¿Puede la Comisión garantizar que la Comisión de Control Presupuestario del Parlamento Europeo esté informada y pueda controlar las tareas que asuman el Alto Representante y su equipo?
Korpustyp: EU DCEP
Zug Nummer 476, transportiert den Großherzog Sergia Alexandra und seinen Stab, die von der Front zurückkehren!
"El tren Nº 476 que transporta al Gran Duque Sergius Alexander y a su equipo, ha salido para el frente."
Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit einem erfahrenen Stab von externen Konferenzdienstleistern garantierte der Bereich Konferenzdienste die reibungslose Durchführung dieser Sitzungen und traf die notwendigen Reisevorbereitungen für die Mehrzahl der Delegierten, die an den Sitzungen teilnahmen.
En colaboración con un equipo externo de expertos en servicios de conferencias, el Sector consiguió prestar todos los servicios necesarios a esas reuniones y organizó los desplazamientos de la mayoría de los delegados que asistieron a las reuniones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werd…es den Stab wissen lassen.
Yo sól…...haré que el equipo lo sepa.
Korpustyp: Untertitel
Außenminister Mein Stab stimmt darin überein. Lassen wir Nuklearraketen in einem sowjetischen Satellitenstaat in unserer Hemisphäre zu, sind die diplomatischen Konsequenzen nicht auszumalen.
Presidente, mi equipo está de acuerd…que si permitimos la introducción de misiles nucleares a un satélite de la nación soviética en nuestro hemisferi…
Korpustyp: Untertitel
Hält die Kommission — als Institution, die die Interessen aller Bürger zu vertreten hat — es nicht für angemessener, in den Stab von Sachverständigen des Kommissars für Entwicklung auch einen Berater aufzunehmen, der über Fachkenntnisse zur Verbesserung der öffentlichen Dienstleistungen verfügt?
Como institución que se supone defiende los intereses de todos los ciudadanos, ¿no considera la Comisión más oportuno completar el equipo de expertos que rodean al Comisario encargado de la cooperación al desarrollo con un asesor que tenga experiencia en la mejora de los equipamientos públicos utilitarios?
Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte meinen kleinen Stab hier, diesen Aspekt der unterlassenen Hilfeleistung im Protokoll - im deutschen ist es die Seite 17 - zu ergänzen, was die Wortmeldung von Herrn Kollegen Mombaur betrifft.
Ruego a mi pequeño equipo de aquí que añada al Acta este aspecto de la omisión del deber de socorro - en la versión alemana es la página 17 - en lo que respecta a la intervención oral de nuestro colega, el Sr. Mombaur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch ein großes Versäumnis meinerseits, Herr Präsident, wenn ich nicht dem Kommissar Busquin und seinem Stab, sowie unserem Berichterstatter, Herrn Caudron, und allen Schattenberichterstattern für die immense Arbeit danken würde, die sie geleistet haben.
Señor Presidente, sería una omisión muy grave por mi parte, no dar las gracias al Comisario, Sr. Busquin y a su equipo y, por supuesto, al ponente, Sr. Caudron, y a todos los ponentes en la sombra por la tremenda labor que han realizado.
Und ich werde den Stab nehmen und ihn dir in den Arsch rammen.
Y yo agarraré ese palo y te lo meteré bien en el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur in der Lage, moralische Macht auszustrahlen. Als Baroness Ashton zu Beginn dieser Diskussion sehr leise sprach, hatte sie leider auch keinen großen Stab bei sich.
Únicamente podemos proyectar una autoridad moral, de modo que cuando la baronesa Ashton ha intervenido, muy suavemente, al comienzo de este debate, por desgracia no portaba un buen palo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag, dass du und der gebrochene Stab der Rest der römischen Garnison seid!
Diles que tú y ese palo roto sois lo único que quedáis de la guarnición.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind seit zwei Tagen unterwegs, folgen einer Kompaßpeilung nach den Einkerbungen in einem Stab.
Llevamos caminando dos día…siguiendo un ángulo dado por lo tallado en un palo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er den Stab, den Schlagstock, er wird ihn auch nutzen!
Él tiene el palo y el bastón, lo usará.
Korpustyp: Untertitel
Dein Stab ist deine Verteidigung.
El palo es tu defensa.
Korpustyp: Untertitel
Dein Stab zeigt viele Skalpe.
Tu palo tiene muchas caballeras.
Korpustyp: Untertitel
Dein Schwert ist dein Stab.
Ahora, el palo es tu espada.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Stab.
Que me des el palo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast was getan? sie wollten mich in ein Loch im Eis schmeissen, so habe ich einen grossen Stab genommen und habe Kenny ganze Feste geschlagen.
¿Qué hiciste? Iban a tirarme al hoyo en el hielo, así que agarré un palo realmente grande y le di muy fuerte a Kenny en la cabeza.
In diesem Sinne noch einmal, Frau Kommissarin, Ihnen und Ihrem Stab herzlichen Dank für die Unterstützung!
De nuevo, Comisaria, mi más sincero agradecimiento a usted y su personal por su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich habe meinen eigenen Stab. Ausgesuchte Agenten.
Y tengo mi propio personal, agentes de confianza.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich möchte ich auch den Botschafter von Papua-Neuguinea begrüßen und ihm und seinem Stab für die enge Zusammenarbeit danken.
Por último, y siguiendo con los reconocimientos, también quiero dar la bienvenida a esta Cámara al Embajador de Papúa Nueva Guinea y darle las gracias a él y a su personal por su estrecha colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, dass der Aufbau eigener Entscheidungsgremien und die Schaffung eines militärischen Stabs außerhalb der NATO die politischen Unstimmigkeiten zwischen den Alliierten zwangsläufig verschärfen und sich nachteilig auf das transatlantische Verhältnis und die langfristige Sicherheit unserer Bürger auswirken wird.
Creemos que la duplicación de órganos encargados de la toma de decisiones y el desarrollo de un personal militar al margen de la OTAN agravarán las diferencias políticas entre los aliados, en detrimento de la relación transatlántica y de la seguridad a largo plazo de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit tiefer Scham und Bedauer…...gestehe ich hiermit das Versage…...eines Offiziers aus meinem Stab.
Con profunda vergüenza y pen…admito ante Uds. El fracaso de un miembro del personal japonés.
Korpustyp: Untertitel
Der Haushalt des Europäischen Auswärtigen Dienstes beträgt 460 Mio. EUR. Dadurch werden 135 Delegationen, der zentrale Stab, alles, was wir auf der ganzen Welt tun, finanziert.
El presupuesto del Servicio Europeo de Acción Exterior es de 460 millones de euros y con eso se financia a 135 delegaciones, al personal central, todo lo que hacemos en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Oberst gehört zu meinem Stab. Er ist Ihnen keine Rechenschaft schuldig.
El Coronel es parte de mi personal en el Ministerio de Guerra, no depende de ti.
Korpustyp: Untertitel
Ohne ins Detail zu gehen, möchte ich den allgemeinen Punkt ansprechen, dass wir den in ländlichen Gebieten lebenden Frauen und Jugendlichen eine Zukunft aufzeigen müssen, ansonsten wird niemand den Stab von der jetzigen Generation übernehmen wollen.
No se puede entrar en ningún tipo de detalle, pero, en general, tenemos que dar una salida a los jóvenes y a las mujeres; si no, nos quedaremos sin personal de recambio en el mundo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Jemand aus Ihrem Stab kann gehen.
Alguien de su personal debe estar en el viaje.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich bereit bin, dem Generaldirektor und dem Stab der GD XXI zu gratulieren, können wir es meines Erachtens nicht so stehen lassen, als würde alles eigentlich ganz reibungslos ablaufen und wir eben beschlossen hätten, unser Herangehen zu ändern.
Si bien estoy dispuesto a felicitar al Director General y al personal de la DG XXI, no creo que podamos hacer constar que en cierto modo todo se desarrollaba perfectamente y decidimos cambiar de planteamiento.
Hätte er den Stab hineingesteckt, wär die Stadt nicht mehr zu retten.
Si hubiera puesto la varilla de plutonio en el reactor, habríamos arrasado toda la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Falls du nicht allzu extrem allergisch bist, kannst du versuchen, nur den Stab aus Titan zu bestellen und die Verschlüsse testweise aus anderen Materialien, so hast du noch mehr Auswahl.
Sie werden auch nicht vergessen, dass, wenn der kleine Stab Sekunden auf der 54. Sekunde vergangen, begann auch Übertragung von Tönen fünf Pieptöne von kurzer Dauer;
IT
Usted recordará también, que cuando la pequeña varilla de segundos pasaron en el segundo 54a, también comenzó la transmisión de sonido cinco pitidos de corta duración;
IT
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schlichte Zungenpiercings können aus einem geraden Stab aus Piercings 1.6mm > Stäbe oder Piercings 1.6mm > Bioplast Stäbe und 2 Verschlusskugeln aus der Kategorie Piercings 1.6mm > Bälle zusammengestellt werden.
Los piercings de lengua sencillos se pueden combinar de una varilla de Piercings 1,6 mm > Varillas o Piercings 1,6 mm > Varillas bioplast y de 2 cierres de la categoría Piercings 1,6 mm > Bolas.
Schlichte Zungenpiercings können auch aus einem geraden Stab aus Piercings 1.6mm > Stäbe oder Piercings 1.6mm > Bioplast Stäbe und 2 Verschlusskugeln aus der Kategorie Piercings 1.6mm > Bälle zusammengestellt werden.
Los piercings de lengua sencillos se pueden combinar de una varilla de Piercings 1,6 mm > Varillas o Piercings 1,6 mm > Varillas bioplast y de 2 cierres de la categoría Piercings 1,6 mm > Bolas.
An jedem Stab sind sechs harte kleinere Stäbe in einem Stahlrohr, in dem noch mehr Stahl ist.
Cada barrote tiene seis barrotes pequeños dentro de un tubo de acero recubierto de más acero.
Korpustyp: Untertitel
Stabbatuta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war die einzige Zeit, als a) eine Finanzkrise eine weit verbreitete und langwierige Kette an Konkursen unter Banken auslöste und b) die Regierung weder eingriff noch den Stab an ein Konsortium von Privatbanken übergab, um das System als Ganzes zu stützen.
Esa es la única vez en que (a) una crisis financiera causó una cadena generalizada, extensa y prolongada de quiebras bancarias y (b) el gobierno ni intervino ni le pasó la batuta a un consorcio de bancos privados para que respaldara al sistema en general.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sitzt im Tonstudio, der Komponist hebt den Stab, das Orchester setzt ein und plötzlich lebt der Film.
Entras en el estudio de grabación y el compositor levanta la batuta. Empieza la orquesta y la película cobra vida.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stab-Stab-Funkenstrecke
.
Modal title
...
umhuellter Stab
.
Modal title
...
nackter Stab
.
Modal title
...
Stab "Eurojust"
.
Modal title
...
Internationaler Stab
.
.
Modal title
...
ueberschuessiger Stab
.
Modal title
...
ueberzaehliger Stab
.
Modal title
...
idealvolkommener Stab
.
Modal title
...
kaltgewalzter Stab
.
Modal title
...
Politischer Stab
.
.
Modal title
...
Persönlicher Stab
.
.
Modal title
...
militärischer Stab
.
Modal title
...
berechneter Stab-Reaktivitaetswert
.
Modal title
...
Stab mit kreuzfoermigen Blaettern
.
Modal title
...
Stab-Rohr-Methode
.
Modal title
...
nicht einsatzbezogener Stab
.
Modal title
...
Stab-oder Staebchen-Mittellage
.
Modal title
...
Spulen-Stab-Isolation
.
.
Modal title
...
Stab mit gleichbleibendem Querschnitt
.
Modal title
...
Stab mit veraenderlichem Querschnitt
.
Modal title
...
Stab mit gleichbleibender Traegheit
.
Modal title
...
Stab mit veraenderlicher Traegheit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stab
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen