linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stange barra 194
vara 37 palo 26 pértiga 6 estaca 5 . . . . .
[Weiteres]
Stange percha 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stange bastón 6 palanca 2 vástago 2 guía 1

Verwendungsbeispiele

Stange barra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürlich kann man auch vier, sechs oder mehr "Stangen" parallel zueinander anordnen. IT
Naturalmente también se pueden ordenar cuatro, seis o más "barras" en paralelo. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Tantal in Rohform, einschl. nur gesinterte Stangen „Stäbe“; Pulver aus Tantal
Tantalio en bruto, incl. las barras simplemente obtenidas por sinterizado; polvo de tantalio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, setz dich einfach gleich neben der dreckigen Stange.
Vale, pongámoste aquí al lado de esta barra sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bügel können auf eine Stange mit einem Durchmesser von bis zu 4cm gehängt werden.
Las perchas se pueden colgar en una barra con un diámetro de hasta 4 cm.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In einem anderen Heim starb ein 14jähriges Mädchen, als eine Stange ihres Käfigs auf sie herabfiel.
En otro hogar una niña de 14 años murió al caerle encima una barra de la jaula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Stangen mich nicht aufgefangen hätte, wäre ich jetzt ein Fleck auf dem Boden.
Si estas barras no me hubieran atrapad…sería una mancha en el suelo ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Je 2 Stangen sind einzeln mit Spatel verpackt.
Cada 2 barras están empaquetadas individualmente con espátula.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Ziehbänke für Stangen, Rohre, Profile, Drähte oder dergleichen
Bancos de estirar barras, tubos, perfiles, alambres o similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist irgendwas zwischen Ihnen und der Stange?
¿Tiene un problema con la barra?
   Korpustyp: Untertitel
Viele berühmten Bergsteiger haben Abdrücke unterzeichnet, die in der Stange hängen.
Muchos montañeses famosos han firmado las huellas que cuelgan en la barra.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teleskopische Stange .
bewegliche Stange barra móvil 1
abgepasste Stange zu Zierzwecken .
Stange von Rohlingen .
von der Stange schmieden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stange

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Stange gefällt mir.
Me gusta esa caña.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Stange.
Aquí hay un peldaño.
   Korpustyp: Untertitel
Pommes und 'ne Stange.
Patatas y una cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
'ne Stange Wasser wegstellen?
¿ Cambiar de agua al canario?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von der Stange.
Se sale de la norma.
Sachgebiete: astrologie gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eine Stange Mullhall, bitte.
Un cartón de Mullhall, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
einer Stange und einer Aufprallplatte.
un asta y una placa de colisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Stange und einer Aufprallplatte.
un asta y una placa de impacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Er ist von der Stange.
- Pues es sólo de una tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn bei der Stange.
Tenlo en la correa.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ne Stange, Junge.
Dame un cartón de cigarrillos, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Probiert die Stange mal aus.
Tienen que probar este poste.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Stange oder maßgeschneidert DE
Fora de la plataforma o per encàrrec- DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von der Stange oder maßgeschneidert DE
Fuera de la plataforma o por encargo- DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gemüse Bouillon mit Meersalz Stange
Crema deshidratada Selección de verduras
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir müssen eine kürzere Stange kaufen.
Necesitaremos un poste más corto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizeiautos hier sind von der Stange.
La policía sólo usa autos de fábrica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll die Stange runterrutschen, nicht hochklettern.
Se supone que baje, no que suba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch alle an einer Stang…
Yo a todos ustedes en una vig…
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Stange und meinen Gürtel fest.
Sujétate ahí y agárrame del cinturón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist eine Stange Dynamit.
Este chico es un cartucho de dinamita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Stange Zigaretten gekriegt.
Un cartón de cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das bringt 'ne hübsche Stange Geld.
Maldición, esto nos traerá buen dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Was hält Sie bei der Stange?
¿Qué es lo que te impulsa a seguir?
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie ihn an die Stange.
Espósalo a la baranda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch eine Stange Wasser wegstellen.
Tengo que ir al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Das kostet aber eine Stange Geld.
Eso cuesta mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir doch 'ne Stange damit.
¿Por qué no te compras un cartón?
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich bitte an dieser Stange fest.
Agárrate a esto, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Wette, das hat 'ne schöne Stange gekostet.
Apuesto a que pagaste un buen precio por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, habe eine ganze Stange Zigaretten!
Entonces aqui tienen un carton entero de cigarrillos!
   Korpustyp: Untertitel
Das kostet Sie eine Stange Geld!
¡Te va a costar caro!
   Korpustyp: Untertitel
Er muss nur eine Stange gerade halten.
Sólo tiene que mantener un poste.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine andere Stange versuchen?
¿Quieres intentarlo con otro cartucho?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, eine Stange Dynamit würde reichen.
Un cartucho de dinamita lo logrará.
   Korpustyp: Untertitel
Das hält mich bei der Stange.
Eso es lo que me hace seguir todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich, tanzend an einer Stange.
Esta soy yo bailando en el cañ…
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich an der Stange hier fest.
Coloca la mano en esta varilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, das hat 'ne Stange gekostet.
Debe haber costado caro.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf eine Stange, wir rufen ein Taxi.
Compra un cartón. Nosotros vamos a pedir un taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich bitte an dieser Stange fest.
Agárrate de la tubería, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Um uns bei der Stange zu halten.
Para mantenernos en la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf den mit der Stange auf.
Cuidado con el tipo con el garrote.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Stange und meinen Gurtel fest.
Sujétate ahí y agárrame del cinturón.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss eine Stange Geld gekostet haben.
Eso tuvo que costar una gran cantidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Stange Zigaretten gekriegt.
Recibí un paquete de cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch professionelle Lagerboxen kosten eine Stange Geld.
Incluso las cajas de almacenamiento profesional cuestan mucho dinero.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Strand- und Golfschirm "Holiday" mit ausziehbarer Stange ES
Sombrilla de playa con barilla extensible ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Strand- und Golfschirm mit ausziehbarer Stange: ES
Sombrilla de playa y golf con varilla extensible : ES
Sachgebiete: marketing e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese Stange hat es in sich:
Estas fallebas lo tienen todo:
Sachgebiete: auto bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auf dem poolside gab es eine Stange.
A un lado, hay un bar.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
In der Stadt gibt es keine Stange Dynamit mehr.
No queda ni un cartucho en toda la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich bin nicht um eine Stange herumgetanzt.
No me estaba balanceando alrededor del caño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nicht um eine Stange geschlungen.
No me estaba balanceando alrededor del caño.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhin fiel mir schon beinahe die Stange auf den Schädel.
Casi me abro la cabeza con el poste, y ahor…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich erst Geld verdiene, gebe ich dir eine Stange.
Ganaré algo de pasta y te pagaré un cartón.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Wort und du frisst 'ne Stange Dynamit!
¡Una palabra más y te jodo como dinamita!
   Korpustyp: Untertitel
"Schnipselchen, bester Freund deiner Frau, deine Stange, dein Stock
Tu pedazo de carne, el mejor amigo de tu esposa, tu manojo
   Korpustyp: Untertitel
Dann halten wir die Bevölkerung bei der Stange.
Así mantendremos el interés del ciudadano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je höher die Stange, desto größer der Köderschutz.
A mayor altura del poste, mayor protección del cebo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Riesenopfer, um ihn bei der Stange zu halten.
Hice grandes sacrificios para mantenerlo feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält sich mit bloßen Händen an einer Stange fest.
Agarró la baranda con la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten noch immer dieser alten Frau die Stange.
Todavía se aferra a su fe en esa vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt musst du Romeo bei der Stange halten.
Pero por ahora, tienes que mantener a Romeo en su sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss jeden bei der Stange halten, auch die Eses.
Tengo que mantener a todos a raya, incluyendo a los "mejicanos".
   Korpustyp: Untertitel
100 Dollar die Stund…wirklich 'ne schöne Stange.
100 dólares la hor…La vida es dur…
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jetzt nur die Stange durch den Ring ziehen.
Ya casi lo logra. Sólo sáquelo del anillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, das ist eine Stange Geld wert.
Apuesto a que vale un buen dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war an einer Stange, er war in einem Rollstuhl.
Yo estaba en un tubo, él en una silla de ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Sie könnten eine Stange pro Tag rauchen.
Bueno, puede fumar un cartón al día.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, Ehre hält sie bei der Stange?
¿Crees que el honor los mantiene en orden?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollte ich ihr mit 'ner Stange eins drüberziehen.
Le iba a dar con un madero.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging mit einer Stange auf mich los.
Y de pronto, me atacó con un bate plateado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell mal 'ne Stange Wasser in die Ecke.
Tengo que cambiarle el agua al canario.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarz rückenfrei Polyester Snap auf Frau Stange tanzen Set
Clubwear de poliéster negro sin mangas de estilo sexy
Sachgebiete: sport foto physik    Korpustyp: Webseite
Auch Dirndl und Lederhosen hängen auf der Stange. DE
En el guardarropa también cuelgan trajes tradicionales del sur de Alemania y pantalones de cuero. DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dabei hat die Stange nur eine optische Funktion.
Cabe destacar que la varilla solo tiene una función visual:
Sachgebiete: architektur auto bau    Korpustyp: Webseite
Mach schon. Und jetzt schwing deinen Arsch auf die Stange.
Ahora, pasa por la varilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell mal 'ne Stange Wasser in die Ecke.
Voy a cambiarle el agua al canario.
   Korpustyp: Untertitel
Stegman sagt, du hast ' ne Stange Geld zu erwarten.
Stegman dice que vas detrás de mucha pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklich im Käfig Nicht länger hasserfüllt Sitzt auf der Stange
Feliz en su jaula está metida Ya no cacarea enfurecida
   Korpustyp: Untertitel
Inklusive längerer Hi-hat Stange für extra hohe Beckenpositionen
Incluye un tubo más largo para elevar el conjunto
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sicherheitsfunktionen "von der Stange" reichen einfach nicht aus
Las funciones de seguridad inmediatas no son suficientes
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Carthago-Reisemobil ist kein Produkt von der Stange.
Los propietarios de una Carthago lo saben:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wie hält man sie bei der Stange, wenn sie gekommen sind?
¿Pero cómo los mantienes en la sala después de que han acabado?
   Korpustyp: Untertitel
Jahr um Jahr biete ich diesem Mädchen eine Stange Geld für die Ranch.
Cada año le ofrezco una fortuna por su rancho, y siempre la rechaza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stange fiel mir beinahe auf den Kopf. Ic…hop…hinein ins Café.
El post…...casi me cae encima, y yo salto a un lad…...y doy la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
In einem anderen Heim starb ein 14jähriges Mädchen, als eine Stange ihres Käfigs auf sie herabfiel.
En otro centro, una niña de 14 años murió al caerle encima un barrote de su jaula.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Stange wiegt 28 g und besteht aus den folgenden Bestandteilen (in GHT):
Cada rollo pesa 28 g y está compuesto de lo siguiente (% en peso):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor zehn Jahren in Belgien sind noch die Hühner von der Stange gefallen.
Hace diez años en Bélgica los casos surgían cada dos por tres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leine sollte von einer am Schiff befestigten Stange ins Wasser führen.
La línea irá suspendida de un poste sólidamente fijado al buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leine sollte an einer am Schiff befestigten Stange angebracht sein.
La línea irá suspendida de un poste sólidamente fijado al buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber treib ihn nicht zu früh hoch. Halt ihn bei der Stange. - Holly?
Pero no lo empujen tan alto y tan rápido, mantenganlo bajo las riendas. - ¿Holly?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube, ich nehme die Sachen lieber von der Stange.
No, creo que me las llevaré tal y como vienen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stange Geld für Stoffservietten und eine Schwuchtel ausgeben, die einem sagt, wo man sitzt?
¿Pagar un brazo y una pierna por servilletas de tela y tener a algún estirado diciéndote donde sentarte?
   Korpustyp: Untertitel
Er erhält bei lebendigem Leibe zwölf Schläge mit einer eisernen Stange, die ihm die Gelenke zerschmettern.
Y le serán administrados 12 golpes con una maza de hierro. ¡Y le serán descoyuntados los brazos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, entweder ein alter IROC oder ein 'Stang würde mir reichen.
Creo que estaré de acuerdo bien sea con un IROC o un Mustang.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Beweis, dass du nicht die Stange manipuliert und mich hast fallen lassen.
Eso prueba que tú no aflojaste el pasamano…-… me hiciste caer.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass du nicht das Werkzeug hattest, um die Stange zu sabotieren.
Eso significa que tú no tenías la herramient…...para sabotear el pasamanos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, du fütterst dem Bullen Zucker, um ihn bei der Stange zu halten.
Piensa que los estás alimentando para mantenerlo interesado.
   Korpustyp: Untertitel