linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Stelle organismo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LuccaOrganizza ist die ideale Stelle zu planen und organisieren Hochzeiten und Events in Lucca, in der Toskana und Italien. IT
LuccaOrganizza es el organismo ideal para planificar y organizar Bodas y Eventos en Lucca, en Toscana y de Italia. IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
Bélgica, Alemania y Portugal podrán designar más de un organismo competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten werden gegenüber staatlichen Stellen nur dann offengelegt, wenn dies gesetzlich vorgeschrieben ist. ES
Los datos sólo se facilitan a organismos estatales únicamente cuando así esté prescrito legalmente. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar al organismo competente la fórmula exacta del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind Benannte Stelle für Druckgeräte und einfache Druckbehälter.
Somos un organismo certificado para equipos a presión y r
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar la fórmula exacta del producto al organismo competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RINGANA nimmt sich regelmäßig selbst bei der Nase und lässt sich von offiziellen Stellen testen und prüfen.
RINGANA vigila mucho lo que hace y se somete a pruebas y controles por organismos oficiales.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar la fórmula exacta del producto al organismo competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon, ob eine benannte Stelle an der Bewertung beteiligt war, muss der Hersteller die EG-Konformitätserklärung verfassen und unterzeichnen. ES
Es el fabricante quien debe redactar y firmar la declaración CE de conformidad, haya intervenido o no un organismo notificado. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dienstsiegel und Unterschrift der zugelassenen Behörde oder Stelle, die die Bescheinigung ausstellt.
Sello y firma de la autoridad u organismo autorizado que expide el certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auslösende Stelle . .
zumutbare Stelle . .
freie Stelle .
offene Stelle .
unbesetzte Stelle .
farbfreie Stelle .
weiche Stelle .
niedrigstwertige Stelle .
freigelassene Stelle .
Broca Stelle .
kontoführende Stelle .
zuständige Stelle órgano competente 45
staatliche Stelle .
Kryptographische Stelle .
TEMPEST-Stelle autoridad TEMPEST 1
Clearing-Stelle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stelle

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Eintrag an anderer Stelle)
(cambio de orden de una entrada)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stelle ist besetzt.
Las vacantes han sido ocupadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle die Fragen.
Yo soy quien hace las preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Genau an der Stelle.
Es esta nota, en la canción.
   Korpustyp: Untertitel
Stell sie ins Auto.
Ponlos en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
(ermächtigte Person oder Stelle)
(persona u organización autorizada)
   Korpustyp: EU DCEP
Stell eine gute Frage!
Haz una buena pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle eine Schlüsselfrage.
Déjame hacerte una pregunta clave.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich nicht dumm.
No te hagas el tonto conmigo, socio.
   Korpustyp: Untertitel
Stell mir kein Ultimatum.
No me des un ultimátum.
   Korpustyp: Untertitel
An erster Stelle Irak.
Primero, el Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setznetze (Stell- oder Treibnetz)
Redes de enmalle (de fondo o de deriva)
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Stelle der Bürgschaftsleistung‘:
“aduana de garantía”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die qualifizierte Stelle muss:“
«Las entidades cualificadas deberán:».
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine unabhängige Stelle sein.
ser una entidad independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stell keine Dummen fragen.
No me hagas preguntas estúpidas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stelle ist sicher.
El parche es seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Verlierst du die Stell…
Si pierdes el puest…
   Korpustyp: Untertitel
Stell das Positive heraus.
Céntrate en lo positivo.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich hinter mich.
Ponte atrás de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich nicht dumm.
No te hagas la tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Stell nicht solche Fragen.
No hagas ese tipo de preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Stell den Strom ab!
¡Que alguien encienda la luz!
   Korpustyp: Untertitel
Nur an dieser Stelle.
Sólo en este puntito de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
An Stelle einer Visitenkart…
Te he traído un regalo.
   Korpustyp: Untertitel
BESCHEINIGUNG DER AUSSTELLENDEN STELLE“:
«cuartos traseros de bovinos pesados machos»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stell auf sechs um.
Llena ahora el número seis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle das Kleid.
Yo te daré el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Stell ihm ein Ultimatum.
Deberías darle un ultimátum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sauerstoffzufuhr ab.
Cortaré el oxígeno de los pasajeros.
   Korpustyp: Untertitel
"Stell dich nicht dumm."
Así que le dije, "No te hagas el tonto."
   Korpustyp: Untertitel
Stell ein Angriffsteam auf.
Preparen una partida de abordaje.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich nicht tot!
No te hagas el muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Stell mal auf Lautsprecher.
Ponlo en el altoparlante.
   Korpustyp: Untertitel
Stell mir keine Fragen!
Y no me preguntes nada.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich nicht taub.
No te hagas el sordo.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich nicht dumm.
No te hagas el idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich hinter mich.
Ponte detrás de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle die fragen.
Aqui el que interroga soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich nicht dumm.
No es el momento de hacerse el tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Badeöle her.
Yo preparo aceites de baño.
   Korpustyp: Untertitel
Stell deine Tasche ab.
Deja tus cosas ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle dich nicht dumm.
No te hagas el sonso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Stelle.
Ese es el punto.
   Korpustyp: Untertitel
Stell' die Füße zusammen.
Párate con los pies juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Name der verantwortlichen Stelle:
Nombre de la empresa responsable:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sicherheit an erster Stelle!
La seguridad ante todo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Beste Stelle für Wassersport
La mejor ubicación para realizar buceo y otros deportes acuáticos
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Stelle alle Zutaten bereit:
Prepare todos los ingredientes:
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Stelle im Personalmanagement gesucht! DE
¿Está buscando una en Administración de Personal! DE
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
die Stelle von Chiragan.
el paraje de Chirigan.
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Stelle jetzt deine Fragen.
Haz tus preguntas ahora.
Sachgebiete: kunst religion literatur    Korpustyp: Webseite
Eine Stelle eines Verkehrsunfalles.
Una escena de un accidente de tráfico.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
„benachrichtigte Stelle“: ATC-Stelle, die die Benachrichtigung erhalten hat;
«dependencia notificada», la dependencia ATC que ha recibido la notificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stell…Diese Stelle an der Kehle einer Fra…
Ese luga…en la base del cuello de una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Stell nur nichts Dummes an.
Solo no hagas nada estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die Stelle.
Este es el punto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle keine Forderungen mehr.
No te fastidio nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle betroffene Bereiche unter Quarantäne.
Poniendo las áreas infectadas en cuarentena.
   Korpustyp: Untertitel
Folgt mir auf der Stelle.
Que los mejores hombres me sigan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle euch keine Fragen.
No me molestaré pidiéndoles información.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle dir keine Falle.
O sea, no te estoy tendiendo una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich an die Theke.
Ponte de pie y apóyate contra ese mostrador.
   Korpustyp: Untertitel
Also stell deine Gefühle ab.
Reprime tus sentimientos y ya.
   Korpustyp: Untertitel
Heute stelle ich keine Fragen.
Hoy usted no tendr‡ ese dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell diese oben drauf.
Coloco esto aquí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist 'ne gute Stelle.
Aquí hay un lindo lunar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stell nicht solche Fragen.
No me gustó la pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir den Tisch vor.
Piensa en la mesa principal.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat benennt eine Stelle
Cada uno de los Estados miembros designará
   Korpustyp: EU DCEP
Stell mir nicht solche Fragen.
No necesitas preguntarme todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Fantomas eine Falle.
Usted me dio una idea excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Stell sie auf den Schreibtisch.
Ponlo en mi escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb stelle ich folgende Fragen.
De ahí mis preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorläufige Stelle zur justitiellen Zusammenarbeit
Unidad provisional de cooperación judicial
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber stelle ich fest?
Pero, ¿qué es lo que veo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle keinen mündlichen Änderungsantrag.
No he propuesto ninguna enmienda oral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle den Euro.
El primero es el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine AS-Stelle ist eingerichtet:
Una entidad de resolución alternativa está establecida:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigener Transport der validierten Stelle?
¿Transporte propio de la entidad validada?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zum Sicherheitsprogramm der Stelle
Información sobre el programa de seguridad de la entidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das stelle ich in Abrede.
No estoy de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Projektdurchführung zuständige Stelle
Entidad encargada de la aplicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort/Stelle für Unterlagen/Hauptbuchhaltung
Aduanas de documentación y contabilidad principal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer öffentlichen Stelle nahestehende Unternehmen
Entidades relacionadas con una administración pública
   Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Stelle auszuweisende Posten:
Elementos que deben comunicarse aquí:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stell dich hin und ziele.
Te paras aquí y apuntas tu arma.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich nicht so blöd.
Deja de hacerte el idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle gerade nicht ein.
No estoy contratando en este momento, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich an seiner Stell…
Si yo estuviera en su luga…
   Korpustyp: Untertitel
Stell es auf den Tisch.
Lo pones en la mesa con las galletas.
   Korpustyp: Untertitel
Stell sie nicht ins Rampenlicht.
No la pongas en ese compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Wer eine dumme Frage stell…
Supongo que su pregunta es tont…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle das Wasser ab.
- Cerraré la llave del agua.
   Korpustyp: Untertitel
verantwortliche Stelle für die Verwertung
encargado del aprovechamiento de los resultados, el
   Korpustyp: EU IATE
Analyse an Ort und Stelle
análisis en el centro de producción
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinschaftliche Stelle für die Lebensmittelüberwachung
servicio comunitario para el control de los productos alimenticios
   Korpustyp: EU IATE
Ich stelle es etwas runter
Lo apago un poquito.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich auf den Stuhl.
Le traeré una silla.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, stell dich hinter mich.
Aquí, ponte detrás de mí.
   Korpustyp: Untertitel