linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strafanstalt prisión 12
cárcel 8 centro penitenciario 6 . .
[Weiteres]
Strafanstalt penitenciaría 3

Verwendungsbeispiele

Strafanstalt prisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Aktive Manipulationsalarm ist besonders bei Anlagen sinnvoll, die möglicherweise Vandalismus ausgesetzt sind – also in Schulen, Strafanstalten, öffentlichen Verkehrsmitteln, aber auch bei schwierigen äußeren Umweltbedingungen, wo die Kameraleistung durch die Witterung, Schwingungen oder Schmutz beeinträchtigt werden kann.
El producto es especialmente útil en aplicaciones donde exista posibilidad de vandalismo, como colegios, prisiones, transporte público, y en entornos hostiles donde las condiciones meteorológicas, las vibraciones o el polvo puedan perturbar el rendimiento de la cámara.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soweit uns bekannt ist, prüfen die serbischen Behörden zurzeit einen Vorschlag der UNMIK, demzufolge als Straftäter geltende Gefangene den Rest ihrer Strafe in Strafanstalten im Kosovo verbüßen sollten.
Tenemos entendido que están estudiando una propuesta de la UNMIK para que esos presuntos criminales cumplan lo que queda de sus condenas en prisiones de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet die Kommission die Schaffung privater Strafanstalten angesichts der Probleme, die in vielen Ländern aufgrund der hohen Anzahl an Häftlingen in den öffentlichen Justizvollzuganstalten bestehen, als Alternative?
Habida cuenta de los problemas a los que hacen frente muchos países en relación con el número excesivo de presos en los centros penitenciarios públicos, ¿considera la Comisión que la creación de prisiones privadas podría ser una opción válida?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor einer Strafanstalt in Montana ließ verlauten, dass der Held...... ein gefährlicher Sexualtäter ist, der aus der Haftanstalt ausbrach.
E I director de la prisión afirma que el héroe...... es un corruptor de menores que escapó de la prisión en abril.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen neue Strafanstalten, die den Anforderungen der Menschenrechtsbeobachter entsprechen, und vereinfachen juristische Verfahren, um die Ordnungsmäßigkeit und fristgerechte Durchführung von Verfahren zu gewährleisten.
Estamos construyendo nuevas prisiones que cumplan con las normas de los inspectores de derechos humanos y racionalizando los procedimientos legales para garantizar juicios justos a su debido tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das £7 Milliarden schwere Imperium von Sauvag…verwaltet 400 Strafanstalten in 60 Ländern.
El imperio de 7 mil millones de libras de Sauvag…tiene más de 400 prisiones en 60 países.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor diese Anschuldigungen gegen sie vorgebracht wurden, waren die betreffenden Personen bereits seit acht Monaten unter harten Bedingungen in der Strafanstalt Evin inhaftiert, und bislang sind noch keine Beweise gegen sie vorgelegt worden.
Estas siete personas han estado encarceladas durante ocho meses, en condiciones duras, en la prisión de Evin antes de conocer los cargos que pesan contra ellos y, hasta la fecha, no ha salido a la luz ninguna prueba que les incrimine.
   Korpustyp: EU DCEP
Amerikanische Strafanstalten gelten als Vorreiter bei der Resozialisierung.
Las prisiones nacionales se consideraban el camino ideal a la rehabilitación.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders unterstütze ich die Forderung, dass die Mitgliedstaaten mehr Aufmerksamkeit den mit hohem Risiko behafteten Umfeldern, wie Strafanstalten, schenken, und den Aufruf, bei neuen Drogenmustern, wie beispielsweise beim Konsum von Designerdrogen, der in meinem Wahlkreis zunimmt, tätig zu werden.
Apoyo particularmente el llamamiento a los Estados miembros a que presten más atención a los entornos de alto riesgo, como las prisiones, y a que se emprendan acciones adaptadas a las nuevas «pautas de consumo de drogas», tales como el uso de «drogas de diseño», que está aumentando en mi circunscripción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den privaten Strafanstalten wird dabei oft vorgeworfen, ihr Augenmerk stärker auf den Profit als auf den Strafvollzug zu richten, da sie ihre Insassen nach den begangenen Straftaten und ihrer gesundheitlichen Kondition „auswählen“, um finanzielle Belastungen zu vermeiden.
Con frecuencia se suele acusar a las prisiones privadas de estar más orientadas hacia el beneficio que hacia la corrección, ya que «eligen» a los presos en función del delito que han cometido y de su estado de salud con objeto de no verse perjudicadas económicamente.
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strafanstalt"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Organisieren Sie doch eine Miss-Wahl in der Strafanstalt von San Antonio!
¡Disfruta dirigiendo el Miss Correccional de mujeres de San Antonio!
   Korpustyp: Untertitel
Organisieren Sie doch eine Miss-Wahl in der Strafanstalt von San Antonio!
¡Disfrute organizando el concurso de belleza del penal!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist durch den Wegfall des Wortes "Strafanstalt…der Staat endlich darauf gekommen, dass niemand seine Strafe einsieht.
Quizá al quitar la palabra "penitenciaria…...el estado admite de una vez que nadie es un penitente.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziell bin ich am 3. September 2004 gestorben, hingerichtet durch eine tödliche Injektion in einer staatlichen Strafanstalt.
Ejecutada por inyección letal en la penitenciaria del estado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt wurde konzipiert von der Gemeinschaft San Patrignano, die zusammen mit dem Direktor der Strafanstalt für die Entscheidung über die anzuwendenden Entzugs- und Wiedereingliederungsmaßnahmen zuständig ist.
El proyecto fue concebido por la Comunidad de San Patrignano, que tendrá la misión de definir, junto con el Ayuntamiento, las actividades de reinserción.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn ich verspreche Ihnen, wenn Sie Lügen über Sam Lombardo verbreite…und ich glaube, das tun Si…dann dürfen Sie bald wieder in diese Strafanstalt einziehen.
Porque le prometo que si miente sobre Sam Lombard…...como yo creo que mient…...visitará esas instalaciones de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich gewusst, dass mein Vater mich erreichen wollte, hätte ich ihn vielleicht nicht verloren. Ich hätte vielleicht nicht dieses Feuer gelegt, wäre nicht in der Strafanstalt gelandet.
Si hubiera sabido que mi padre estaba intentando contactar puede que no le hubiera perdido, podría no haber incendiado la casa, podría no haber ido al reformatorio.
   Korpustyp: Untertitel