linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sujet tema 5
.

Verwendungsbeispiele

Sujet tema
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwar war die Krise schon immer implizit ein Sujet der Kunst, selten zuvor wurde sie jedoch derart explizit formuliert. DE
Es cierto que la crisis siempre fue un tema implícito del arte, pero raras veces esa condición se expresó de una manera tan explícita. DE
Sachgebiete: literatur soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Ich habe noch kein Sujet ausgemacht.
No he encontrado el tema todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sujet und die Personen dieses Films sind nicht mehr als Phantasien des Autors.
El tema y los personajes de esta película no son nada más que un invento del auto…
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es schon ein Sujet für Euren nächsten Auftrag?
¿Ya a considerado el tema para su próxima comisión?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens spiegelte sich in der 11, zwei Vertikalen, das Sujet des Films wider.
La primera, el número 11, dos verticales, hace eco del tema de la película.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sujet"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch als filmisches Sujet wird er bis auf weiteres nicht verschwinden. DE
Y seguirá también siendo sujeto fílmico. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Im nächsten Schritt kleben Sie die Sujets auf eine 3-4 mm dicke Sperrholz-Platte. EUR
En el segundo paso pegue el motivo a una pieza de contrachapado de 3-4 mm. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn man dem Sujet zu nahe kommt, gelingt keine Scharfstellung mehr.
Al llegar al sujeto demasiado cerca, alcanza no más atención.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Formmasse abhängig von Form und Beschaffenheit des Sujets, Gussmaterial und gewünschter Anzahl der Reproduktionen.
El material del molde se elige en función de la forma y consistencia del modelo, del producto para moldear y del número de reproducciones deseado.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Werner Tübke zum Beispiel mogelt sich mit verfremdeten Sujets und historischem Stil an dem Auftrag vorbei, wie man meinen möchte. DE
Werner Tübke, por ejemplo, obvia las pautas oficiales con sujetos desvirtuados y un estilo histórico, se podría decir. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ungeachtet isbitost wird des Sujets des Umziehens des Mannes in die Frau, dieser Einfall beim Publikum sein popul?r.
A pesar de izbitost de la trama de la mudanza del hombre en la mujer, esta empresa tendr?
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Der Einsatzbereich umfasst elastische und nicht-elastische Bänder mit eingewebten Motiven – Namen, Signeten, dekorative Sujets – in Ketteffekt.
Su campo de aplicaciones abarca cintas elásticas y no elásticas con motivos tejidos – nombres, logotipos, diseños decorativos – en efectos por urdimbre.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein gerüttelt Maß an Lebenserfahrung, denkt man, müsste für die literarische Gestaltung des Sujets vonnöten sein, und angelsächsisch trockener Humor wäre von Vorteil. DE
Uno puede pensar que para dar forma literaria a este tópico haría falta una buena dosis de experiencia de vida y que vendría bien tener el humor áspero de los anglosajones. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen, dass Sie vorsichtig Alle Sujets, die von der Erweiterung, einschließlich angebliche Gutschein Gewinne, Umfragen, Gewinnspiele und Geld sparen Angebote unterstützt werden.
Le recomendamos que eres cuidadoso acerca de todos los anuncios apoyados por la extensión, incluyendo bono supuestas ganancias, encuestas, sorteos y promociones del ahorro de dinero.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihnen standen die Reisepolizisten, unter denen für einen best Maks Rokatanski galt, im Verfolg des Sujets erzwungen entgegen, auf den offenen Konflikt mit den Verbrechern zu gehen. RU
Se les resistían los policías de camino, entre que unos de mejor se consideraba Maks Rokatanski, a lo largo de la trama forzado ir al conflicto abierto con los criminales. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Die GUE-Kommission bot eine Auswahl von zehn Pseudo-ldentitäten an, und Squaline Fallaize, Sujet von Biographie 10, wählte Identität 10, denn sie erkannte in ihr ein weiteres Vogel-Opfer.
La Comisión del SDV ofreció diez identidades bajo seudónimo y Squaline Fallaize, la sujeto de la biografía 10, eligió la n° 10, porque la reconocía de otra víctima de los pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
So sieht sich der Film gezwungen, einen obligaten Weg einzuschlagen und das Sujet für seine Geschichten aus einer anderen Kunst zu holen, aus einem jahrhundertealten Kulturerbe zu schöpfen, das die Ergebnisse der menschlichen Kreativität und Vorstellungskraft verwahrt.
buscar los sujetos para sus historias en otras artes, recurriendo a un patrimonio secular que recogía los frutos de la creatividad y del imaginario humanos.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Bolivien – in gewisser Weise eine Insel im lateinamerikanischen Kontext –, verworfen in einem Spannungsfeld zwischen starken indigenen Kulturen und globaler Informationsgesellschaft, ist für eine junge Garde von Filmemacherinnen das Sujet auf der Suche nach Identität. DE
Bolivia, de cierto modo una isla dentro del contexto latinoamericano, vive su realidad en la tensión creada entre las fuertes culturas indígenas originarias y las sociedades globalizadas de información; DE
Sachgebiete: film geografie media    Korpustyp: Webseite
Das Sujet des Bildes wendete in der aufrichtig nachapokalyptischen Welt — im Unterschied zum Film-Vorgänger bei Maksa schon gibt es weder zu Hause, noch die Familien, und die Macht der Banden wurde vorherrschend. RU
La trama del cuadro daba vueltas en es franco el mundo postapocalíptico — a diferencia de la película-antecesor a Maksa no existe ya ni en casa, ni la familia, y el poder de las bandas fue preponderante. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
war der Vater Lews Sergejewitscha eine Seele der Petersburger Gesellschaft, traf sich mit der Ampersekunde Puschkinym h?ufig. Und ins Sujet ber?hmt "der Pikdame" hat die Geschichte ?ber die Gro?mutter Sergejs Golizyns Natalja Petrowne gelegen.
el Padre del Lev de Sergu?yevich era el alma de la sociedad Petersburguesa, se encontraba a menudo con A.S.Pushkin. A en la trama de "la Dama de picas" famosa se ha estado la historia sobre la abuela de Sergey Golitsyna Natalia Petrovna.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
In diesem Rahmen existiert die Kunst und reichert durch Erinnerung und Wahrnehmung Sinn an, so wie eine Membrane, die als Vermittler oder Stimmgabel zwischen dem Sujet und dem Betrachter agiert. DE
Dentro de este marco el arte vive y recauda sentido a través de la memoria y la percepción como si fuera una membrana que actúa como un mediador/transmisor o como un diapasón entre su sujeto de referencia y el espectador. DE
Sachgebiete: geografie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Romanek hat das Ganze so zusammengestückelt, dass es nach einem großen Spaß aussieht, man möchte sich allerdings nicht ausmalen, wie viele Stunden sterbenslangweiligen Materials im Schnittraum geblieben sind, denn als ein besonders spannendes Sujet geriert sich die Kunstwelt hier wirklich nicht.
Y así, sucesivamente. Romanek hace que todo parezca como un buen momento, sin embargo, atención, yo no puedo ni imaginar las horas de material aburrido que quedó fuera en la sala de edición.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite