linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tagung sesiones 1 reunió 1

Verwendungsbeispiele

Tagung sesión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gegenstand dieser Tagung des Rates (Auswärtige Angelegenheiten) waren ferner: ES
En esta sesión del Consejo de Asuntos Exteriores también se trató: ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
5. beschließt, die Frage auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung weiter zu verfolgen.
Decide seguir examinando la cuestión en su quincuagésimo sexto período de sesiones.
   Korpustyp: UN
Die 67. Versammlung des Europeischen Rates für Kosmischen Forschungen hat jetzt eine Tagung.
La 67ma. reunión del Consejo Europeo de Exploración Espacial está ahora en sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Tagung werden zwar unterschiedliche Fragen behandelt, mit Schwerpunkt jedoch jeweils auf ein oder zwei Hauptthemen.
Si bien se abordan cuestiones diversas, cada sesión se centra fundamentalmente en uno o dos temas principales.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meines Erachtens ist diese Tagung von besonderer Bedeutung.
Señor Presidente, creo que esta sesión tiene una importancia especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das auf die nächste Tagung verschieben.
Lo posponemos hasta la nueva sesión del congreso.
   Korpustyp: Untertitel
Beschlüsse oder Schlussfolgerungen, die auf informellen Tagungen verabschiedet wurden, müssen allerdings auf einer offiziellen Tagung bestätigt werden. ES
No obstante, las decisiones adoptada o conclusiones acordadas en sesiones informales han de ser confirmadas en una sesión oficial. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
8. beschließt, die Behandlung dieser Frage auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung fortzusetzen.
Decide seguir examinando esta cuestión en su quincuagésimo noveno período de sesiones.
   Korpustyp: UN
Erforderlichenfalls können über die zuvor geplanten Tagungen des Rates hinaus zusätzliche Tagungen des Rates vorgesehen werden. ES
En función de las necesidades, podrán preverse sesiones suplementarias del Consejo, con relación a las previstas anteriormente. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auf der außerordentlichen Tagung des Europäischen Rates vom 21. September konnten konkrete Entscheidungen getroffen und eine wirkliche europäische Leadership unter Beweis gestellt werden.
La sesión extraordinaria del Consejo Europeo de 21 de septiembre ha permitido adoptar decisiones concretas y dar muestra de un verdadero liderazgo europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ordentliche Tagung . .
öffentliche Tagung sesión pública 1
satzungsmässige Tagung .
ausserordentliche Tagung .
Tagungs-und Messewesen-Terminologie .
Tagung des Rates .
Tagung des Europäischen Rates .
Tagung hoher Beamter . .
Tagung des gemeinsamen Rates .
außerordentliche Tagung des Rates . .
Tagung der Vertragsparteien . .
Europäische Tagung für die Printmedien .
mit einer Ausstellung verbundene Tagung .
außerordentliche Tagung des Europäischen Rates . .
Tagung des Rates der Forschungsminister .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tagung

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Themenbereiche der diesjährigen Tagung waren: DE
Los bloques temáticos abordado fueron: DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Tagungs- und Veranstaltungsräume auf Lanzarote
Reuniones y Eventos en Lanzarote
Sachgebiete: musik tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Morgen findet die informelle Tagung statt.
Mañana celebraremos la cumbre informal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JÄHRLICHE TAGUNG DER IWC die Internationale Walfangkommission.
Sus siglas son CBI: la Comisión Ballenera Internacional.
   Korpustyp: Untertitel
Tagungs- und Banketteinrichtungen stehen ebenfalls zur Verfügung.
También cuenta con salas para banquetes y reuniones.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pressemitteilung des Vorsitzes zur Tagung der Justizminister ES
Comunicado de prensa sobre "Justicia " ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pressemitteilung des Vorsitzes zur Tagung der Innenminister ES
Comunicado de prensa de la Presidencia sobre Asuntos de Interior ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Komplex mit Restaurant, Bar, Freizeiteinrichtungen, Tagungs-
El complejo de restaurante, bar, instalacio
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Parken (kostenlos) ? Kinderbetreuung / Aktivitäten ? Tagungs- und Geschäftsräume ?
Aparcamiento (gratuito) ? actividades supervisadas para niños ? área de negocios y eventos ? salas de reuniones ?
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite
3 km von Rai, Tagungs- und Veranstaltungszentrum ES
A 4 kilómetros de UPC ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Die Tagungs-/Banketteinrichtungen befinden sich im Zwischengeschoss. EUR
En la planta de entresuelo se encuentran las instalaciones para banquetes y reuniones. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Tagungs- und Banketteinrichtungen können ebenfalls organisiert werden. ES
El establecimiento también cuenta con instalaciones para reuniones y banquetes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Präsidium tritt vor jeder Tagung sowie gegebenenfalls während der Tagung zur Regelung der Arbeiten zusammen.
Para organizar los trabajos, la mesa se reunirá antes de cada pleno y, en caso necesario, en su transcurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium tritt vor jeder Tagung sowie ggf. während der Tagung zur Regelung der Arbeiten zusammen.
Para organizar los trabajos, la Mesa se reunirá antes de cada pleno y, en caso necesario, en su transcurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmung findet während der März-II-Tagung statt.
La votación tendrá lugar en marzo II.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Tagung wird im März 2011 stattfinden.
La segunda se celebrará en marzo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse der WTO-Tagung Ende April in Genf und Perspektiven
Resultados de las reuniones de la OMC a finales de abril en Ginebra y perspectivas futuras
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung findet während Oktober-II-Tagung statt.
La votación tendrá lugar en Octubre II
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortschritte auf der Zehnten Tagung des Globalen Ministerforums Umwelt
Asunto: Avances en el X Foro Ministerial Mundial sobre el Medio Ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Tagung hat praktisch niemand mit europäischer Stimme gesprochen.
La voz de Europa apenas si fue sostenida por nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kurs ist auch nach der Amsterdamer Tagung eingeschlagen worden.
Y es en este sentido en el que se ha avanzado tras la Cumbre de Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Tagung wird eine Delegation des Parlaments teilnehmen.
Hay una delegación nuestra que participa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tagung vom 3. bis 6. September in Straßburg Zum Montag:
Semana del 3 al 6 de septiembre en Estrasburgo Lunes:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Vertragspartei kann die Einberufung einer Tagung beantragen.
Se reunirá, además, a petición de cualquiera de las Partes contratantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
August bis 4. September 2002 in Johannesburg (Südafrika) veranstalteten Tagung,
Habiéndose reunido en Johannesburgo (Sudáfrica) del 26 de agosto al 4 de septiembre de 2002,
   Korpustyp: UN
Weiterbehandlung der Arbeiten des Europäischen Parlaments — nach der Tagung
Seguimiento de los trabajos del Parlamento Europeo — Postsesión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Repräsentanten aus jedem Haus für eine Tagung gewählt.
Nombran a hombres de cada cámara para ir a una junta.
   Korpustyp: Untertitel
(Punkt 29 des EETO) auf eine spätere Tagung
(punto 29 del PDOJ)
   Korpustyp: EU DCEP
Inspirierende Tagungs- und Veranstaltungskonzepte für bis zu 1.500 Personen.
Este hotel ofrece instalaciones para la celebración de eventos con capacidad para 1.500 personas.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Flexible Tagungs- und Schulungseinrichtungen für geschäftliche und gesellschaftliche Veranstaltungen
Instalaciones flexibles para reuniones y capacitación para empresas y reuniones sociales
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Neun elegante Tagungs- und Banketträume für 10 bis750 Personen
Nueve elegantes salas de reuniones y de banquetes que pueden albergar desde 10 a 750 personas
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wir kommen hier für eine gastronomische Tagung zusammen.
Nos hemos reunido para un seminario gastronómico.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterbehandlung der Arbeiten des Europäischen Parlaments – nach der Tagung
Seguimiento de los trabajos del Parlamento Europeo – Post session
   Korpustyp: EU DCEP
3. Mai 2013 Tagung der Weltgemeinschaft Reformierter Kirchen in Ghana EUR
3 de mayo de 2013 La Comunión Mundial de Iglesias Reformadas se Reunirá en Ghana EUR
Sachgebiete: musik philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Das Tagungs- und Stadthotel Victoria Nürnberg Mehr Details
Una atmósfera cómoda y extraordinaria Más detalles
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Videozusammenfassung der Tagung der Verteidigungsminister vom 15. April ES
CAE - Vídeo resumen del CAE formación de Defensa - 15 de abril ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Möglichkeiten, eine Tagung grün zu gestalten, gibt es viele.
Posibilidades para celebrar un evento verde hay muchas.
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie organisieren gerne die Tagung oder abwechslungsreiche Events und Rahmenprogramme. DE
Los cuales con gusto organizan reuniones o diversos eventos y diversos programas. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Flexible Tagungs- und Schulungseinrichtungen für geschäftliche und gesellschaftliche Veranstaltungen
Instalaciones flexibles para capacitaciones o reuniones sociales y de negocios
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Die Version mit Gleitern ist ideal für Tagungs- oder Besprechungsräume.
La versión con tacos deslizantes es idónea para salas de juntas o de reuniones.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Dabei konzentriert sich die Tagung auf folgende zentrale Fragen: DE
El encuentro se concentrará en las siguientes preguntas fundamentales: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für Ihre Tagung stellen wir praktisch alle Einrichtungen bereit. ES
Podemos proporcionarle prácticamente cualquier servicio que necesite. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Oktober findet die Tagung in Johannesburg, Südafrika, statt.
En octubre el encuentro tiene lugar en Johannesburgo, Sudáfrica.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Zudem bietet das Hotel 8 moderne Tagungs- und Veranstaltungsräume. UK
El hotel tiene 8 modernas salas para reuniones y eventos privados. UK
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Tagungs- und Banketteinrichtungen stehen im Hotel ebenfalls zur Verfügung. ES
Además, el hotel dispone de instalaciones para reuniones y salas para banquetes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Mit Informationen zur aktuellen Tagung sowie Rück- und Ausblicken.
Información de sus proyectos, objetivos, planes de ayuda, donaciones y noticias.
Sachgebiete: medizin universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Tagungs- und Banketteinrichtungen auf einer Fläche von über 370 qm EUR
370 metros cuadrados de instalaciones para convenciones y banquetes EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch moderne Tagungs- und Veranstaltungszentren sind in unmittelbarer Nähe. EUR
Hay centros de convenciones modernos en las cercanías. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wir haben Tagungs- und Bankettsäle mit der neuesten audiovisuellen Ausstattung. EUR
Disponemos de salones para banquetes y convenciones con todo el equipo audiovisual más moderno. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Vorträge der Tagung „Im Netz der sozialen Medien:
Revistas científicas de Educación en Red.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Die G8-Tagung in der vergangenen Woche und die Ölpreis-Tagung in Dschiddah an diesem Wochenende zeigen, dass das Problem auf der politischen Agenda ganz obenan steht.
Las reuniones de la última semana del G8 y de Jeddah sobre el precio del petróleo demuestran que este asunto está en la agenda política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens lässt sich dieser Vorschlag hervorragend in die Tagung des Europäischen Rates von Barcelona integrieren und sollte vor dieser Tagung vorgestellt werden.
Creo que la propuesta encaja perfectamente en la Cumbre de Barcelona y debería ser presentada antes de dicha cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns bietet sich sowohl mit der morgigen informellen Tagung als auch mit der formellen Tagung im Dezember die Gelegenheit, diese Richtung und die dazugehörigen spezifischen Strategien zu bestimmen.
Ahora tenemos una oportunidad, tanto en la cumbre informal que se celebrará mañana, como posteriormente, en la cumbre formal de diciembre, de fijar esa dirección y las políticas específicas para seguirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sekretariat sollte detaillierte überarbeitete Entwürfe von Leitlinien für das Basisdokument zur Prüfung durch die Ausschussübergreifende Tagung und die Tagung der Vorsitzenden ausarbeiten.
La Secretaría debe preparar proyectos revisados de directrices detalladas sobre el documento básico, con miras a su examen en las reuniones entre los Comités y de presidentes.
   Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die Ergebnisse der Tagung der hochrangigen Gruppe CARS 21 vom 12. Dezember 2005,
Vistas las conclusiones del Grupo de Alto Nivel CARS 21, de 12 de diciembre de 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU beabsichtigt, diese Frage auf der nächsten Tagung des Gemischten Ausschusses EU-Mexiko anzusprechen.
La UE tiene intención de plantear este asunto en el próximo Comité Mixto UE-México
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können die Tagung im Bereich EP-Live direkt per Videostreaming verfolgen.
Estrasburgo, 23-26 de marzo de 2009 Siga el Pleno en directo a partir de las 17.00 horas del lunes
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können die Tagung im Bereich EP-Live direkt per Videostreaming verfolgen.
Siga el pleno en directo a partir de las 17.00 horas del lunes
   Korpustyp: EU DCEP
Zufällig fand an diesem Tag in Berlin eine Tagung des Rechtsausschusses des Europäischen Parlaments statt.
De modo circunstancial, la Comisión de Asuntos Jurídica del Parlamento Europeo se encontraba reunida en Berlín.
   Korpustyp: EU DCEP
Tagung des Rates Landwirtschaft und Fischerei vom 22./23. November 2004).
Las propuestas contenidas en la mencionada Comunicación son sumamente perjudiciales para los agricultores y las azucareras europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem es unmöglich war, eine Kompromisslösung zu finden, wurde am 26. November beschlossen, die Tagung abzusagen.
El Comité Ejecutivo del BCE está formado por el presidente, el vicepresidente y otros cuatro miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn der Tagung wird Ingrid Betancourt eine Rede im Plenum halten.
Esta semana en el Parlamento Europeo Esta semana en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates von Kopenhagen vom 12. und 13. Dezember2002
Conclusiones de la Presidencia – Copenhague, 12 y 13 de diciembre de 2002
   Korpustyp: EU DCEP
Tagung mit Angabe der Namen der Unterzeichner an die angegebenen Institutionen übermittelt.
, a las instituciones que en ella se mencionen, indicando asimismo el nombre de los firmantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Tagung der UN‑Menschenrechtskommission in Genf
Resolución del Parlamento Europeo sobre la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, con sede en Ginebra
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Ergebnis der informellen Tagung der Staats- und Regierungschefs vom 7. November 2008,
Visto el resultado de la Cumbre informal de Jefes de Estado y de Gobierno de 7 de noviembre de 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schuldenfrage wurde auch im Rahmen der G7-Tagung Anfang Februar 2005 in London erörtert.
La cuestión de la deuda se debatió asimismo en el marco de G7, a principios de febrero de 2005, en Londres.
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Rede im Anschluss an diese Tagung lobte Evans die "hohe Qualität" der Gespräche.
En declaraciones posteriores al encuentro Evans manifestó que " ésta ha sido una de las reuniones a más alto nivel a las que he asistido ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung zu diesen Berichten findet während einer späteren Tagung statt.
La corrupción en los países al desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Das ¨Parlament billigt den Antrag (die Abstimmung wird auf die Mai-I-Tagung vertagt).
El Parlamento aprueba esta solicitud (la votación se traslada a mayo I).
   Korpustyp: EU DCEP
am Ende der Tagung mit Angabe der Namen der Unterzeichner an die
El procedimiento quedará concluido con la transmisión de la
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission soll die angesprochenen Themen auf einer Tagung der Gesundheitsminister der EU behandeln.
El reglamento también reconoce el derecho a indemnización por cancelación de vuelos, si no se ha informado con tiempo al pasajero.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament wird sich zu Beginn seiner Tagung mit der Abfallrahmenrichtlinie befassen.
La Eurocámara dará luz verde a la directiva sobre los residuos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Homepage der luxemburgischen Ratspräsidentschaft zur Tagung mit weiterführenden Informationen finden Sie hier
Declaración sobre la ratificación del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Vorsitzes zu dieser Tagung und die 27 beigefügten Dokumente,
Vistas las Conclusiones de la Presidencia y los 27 documentos anejos a las mismas,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission soll die angesprochenen Themen auf einer Tagung der Gesundheitsminister der EU behandeln.
Criticó igualmente la decisión de incluir a China en Galileo.
   Korpustyp: EU DCEP
(Bericht A7-0263/2011 – Annahme vorgesehen in der Oktober-II-Tagung). ,
(Informe A7-0263/2011 previsto para aprobación en Octubre II) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Frage der Ausweitung der Nutzung umweltfreundlicher Technologien auf der Tagesordnung der G20-Tagung stehen?
¿Se incluirá en la agenda del G20 el asunto de aumentar el uso generalizado de las tecnologías ecológicas?
   Korpustyp: EU DCEP
Einige von ihnen behandeln wir gerade während dieser Tagung in unserem Parlament.
Algunos de ellos los hemos tratado estos días aquí en nuestro Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Beratungen während der Tagung werden dem Prozess einen Impuls verleihen.
En la misma se pondrá de manifiesto el impulso al proceso con una elevada frecuencia de reuniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beinahe jedes Land hat seine eigenen innenpolitischen Probleme in die Tagung eingebracht.
Casi todos los países trajeron a la Cumbre sus propios problemas políticos internos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aussschuß tritt im Prinzip jeden Monat zu einer Tagung zusammen.
En principio, el comité se reúne cada mes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere begrüße ich die Entscheidung, am Rande der Tagung ein Seminar für Vertreter der Fremdenverkehrsbranche durchzuführen.
Acojo favorablemente, en particular, la decisión de celebrar un seminario sobre los aspectos colaterales que afectan a quienes tienen intereses en el turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher beantragen wir eine Verschiebung der Debatte auf die nächste Straßburg-Tagung.
Esto no es una cuestión de política partidaria, puesto que afecta a todos los agrupamientos políticos de Bulgaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tagung Ende März war im Wesentlichen den wirtschaftlichen Aspekten der europäischen Einigung gewidmet.
El que acaba de celebrarse a finales de marzo estaba dedicado esencialmente a los aspectos económicos de la integración europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen Tagung wurde der Bericht zum EU-Proteindefizit von Herrn Häusler durch Abstimmung angenommen.
En el Pleno de hoy, el informe sobre el déficit de proteínas elaborado por el señor Häusling se ha aprobado por votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme wurden auf der Tagung des Europäischen Rates in Nizza nicht zufriedenstellend gelöst.
No se las abordó adecuadamente en Niza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Tagung in Tampere haben wir einen ersten Schritt in diese Richtung unternommen.
En la Cumbre de Tampere dimos el primer paso hacia ese proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der nächsten Tagung ist ein viel besser ausgewogenes Urteil durch das Parlament möglich.
En el próximo periodo tendríamos la posibilidad de disponer de una evaluación mucho más ponderada por parte del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euro ( euro ) : Bezeichnung der europäischen Währung , die bei der Tagung des Europäischen Rats am 15 .
También comprende algunos instrumentos de renta fija no negociables , como los certificados de depósito ( minoristas ) no negociables .
   Korpustyp: Allgemein
Ich beantrage daher, dass wir dies auf die Juni-Tagung verschieben.
Por ello pido que se aplace hasta el pleno de junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragen zur Zukunft Europas werden natürlich auch die Tagung des Europäischen Rates in Göteborg prägen.
Evidentemente los temas sobre el futuro de Europa van a estar presentes en la Cumbre de Gotemburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So unterstützten wir die auf der letzten Tagung der Menschenrechtskommission verabschiedeten Resolution zur Gewalt gegen Frauen.
Por ejemplo, en la última Comisión de Derechos Humanos hemos copatrocinado la resolución sobre la eliminación de la violencia contra la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist diese Entschließung zur Tagung der UN-Menschenrechtskommission nicht sehr ausgewogen.
Desafortunadamente, esta resolución sobre los derechos humanos no era equilibrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mich interessiert Ihre Ankündigung des veränderten Termins der Mini-Tagung.
Señor Presidente, estoy interesado en su comunicación sobre el cambio de fechas de la «minisesión».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bestand die einzige Lösung darin, einen anderen Termin für die Mini-Tagung zu finden.
Por consiguiente, la única solución era encontrar otra fecha para la «minisesión».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hängt jedoch davon ab, wie man die Tagung des Rates betrachtet.
No obstante, depende de cómo se le mire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute Bericht über die informelle Tagung in Hampton Court erstatten.
Hoy quiero informarles de la cumbre informal de Hampton Court.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tagung des Regionalforums der ASEAN ist dafür ein äußerst geeigneter Termin.
El Fórum Regional de la ASEAN constituye una ocasión idónea para ese objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Eröffnung dieser Tagung heute Vormittag sprach Präsident Pöttering weise Worte.
Al inicio del Pleno de hoy, el Presidente Poettering ha dicho algunas palabras sabias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte