linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tinte Farbstoff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Caracterizado los tintes amarillos y rojos son visibles.
Dadurch werden die gelben und roten Farbstoffe sichtbar.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una declaración de no utilización de esos tintes.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass diese Farbstoffe nicht verwendet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tinte verde nunca salió del sistem…...¿qué color mezclado con verde crea el café?
Wenn der grüne Farbstoff nie ihr System verlassen hat. Was ergibt zusammen mit grün braun?
   Korpustyp: Untertitel
2.También se usa en la síntesis de los plaguicidas y los tintes intermedios.
2.Es ist auch in der Synthese von Pestiziden und Farbstoffen Zwischenprodukt verwendet werden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie physik    Korpustyp: Webseite
Evaluación y comprobación: el solicitante presentará una declaración de no utilización de esos tintes.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine Erklärung einreichen, dass die oben genannten Farbstoffe nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lanolina y tinte rojo del número 27.
Lanolin und roter Farbstoff Nr. 27.
   Korpustyp: Untertitel
Día de teñido propuestas por la Creación aphy Annette Hardouin no te enseñan cómo hacer tinte, pero teñidas con azul pastel.
Von O S Creation Annette Hardouin vorgeschlagen Färben Tage nicht beibringen, wie man Farbstoff zu machen, aber mit pastellblau gefärbt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El tinte resultante se purifica y aísla como sal sódica.
Der entstandene Farbstoff wird gereinigt und als das Natriumsalz isoliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, no necesariamente, porque los hospitales dejaron de usar el gel que tenía tinte porque muchas pacientes le tenían alergia.
Nein, nicht unbedingt, weil Krankenhäuser aufgehört Ultraschallgel dass Farbstoff hatte es weil so viele Patienten waren allergisch auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Cada tinte obtiene su color mediante la absorción de el color complementario.
Jeder Farbstoff erhält seine Farbe durch absorbieren der Komplementärfarbe.
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tinte progresivo .
tintes crepusculares .
tinte amarillento .
tinte ictérico .
tintes cosméticos .
tinte doméstico .
tinte profundo . .
tinte subido . .
tinte ligero .
tinte base . .
tinte neutro .
Tintes y pigmentos .
cambio de tinte .
tintes para uso médico .
tinte de complejos metálicos .
tinte para el pelo .
humectante de tinte .
tinte para cueros .
tinte de puntas .
tinte de inmersión .
tinte de cabello .
palomilla de tintes . .
hiniesta de tintes .
manzanilla de tintes . .
rubia de los tintes . .
lámina de tinte sensible .
tinte rosa bengala .
baño de tinte .
eccema alérgica a los tintes .
Pinturas, tintes, resinas y pegamentos .
productos para quitar los tintes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tinte

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto adquiere tintes kafkianos.
Nun wird es kafkaesk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaboraciones de tinte tradicional. ES
Gerichte nach traditioneller Art. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Tinte + permanente de pestañas ES
Dauerwellen und Färbung der Wimpern ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Algo de tintes claramente orwellianos.
Das erinnert stark an Orwell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General de Brigada Myo Tint
Offizier mit Sonderaufgaben, Ministerium für Verkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Esas balas de tinte duelen?
Diese Paintball-Kugeln, tun die weh?
   Korpustyp: Untertitel
Pinturas, tintes, resinas y pegamentos
Farben, Druckfarben, Klebstoffe und Kunstharze
   Korpustyp: EU DCEP
Reducida carta de tinte internacional. ES
Die internationale Küche ist französisch beeinflusst. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Añades cierto tinte macabro a cualquier delirio.
Du bist ein schöner Lichtblick in jedem Delirium.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tintes para el pelo y cáncer
Betrifft: Haarfärbemittel und Krebs
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: PPD en tintes para el cabello
Betrifft: PPD in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos colores de tintes podrían existir?
Ich meine, wie viele Haarfarben gibt es denn?
   Korpustyp: Untertitel
-Has llevado mi traje al tinte.
-Du hast den Anzug reinigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Al tinte violeta le cuesta reaccionar.
Der violette Abdruck braucht etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tú parece que vienes del tinte.
Sie sehen wie aus dem Ei gepellt aus.
   Korpustyp: Untertitel
El paisaje no bleshchet por los tintes
Die Landschaft nicht bleschtschet von den Farben
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Barnices y tintes de madera para adornos interiores, incluidos los tintes de madera opacos
Lacke und Holzbeizen, einschließlich deckende Holzbeizen (innen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aquella época, los tintes de anilina y los tintes azoicos eran productos completamente novedosos.
Die Anilin- oder Azofarbstoffe waren für die damalige Zeit etwas völlig Neues.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Sustancias alergénicas en los tintes para el pelo
Betrifft: Allergieerzeugende Substanzen in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tintes del pelo y graves daños para la salud
Betrifft: Haarfärbemittel und schwerwiegende Gesundheitsschäden
   Korpustyp: EU DCEP
Mando las camisas al tinte y me las hacen trizas.
Ich gab diese Hemden weg, und sie kamen so zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nigrosina (CI 50420), cuando se emplee en tintes de pelo
Nigrosin (CI-Nr. 50420) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
2,3-Naftalendiol, cuando se emplee en tintes de pelo
Naphthalin-2,3-diol bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
2,4-Diaminodifenilamina, cuando se emplee en tintes de pelo
2,4-Benzoltriamin, N-Phenyl bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
4-Hidroxiindol, cuando se emplee en tintes de pelo
4-Hydroxyindol bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ácido 3,4-diaminobenzoico, cuando se emplee en tintes de pelo
3,4-Diaminobenzoesäure bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
2,3-naftalendiol, cuando se emplee en tintes de cabello
Naphthalin-2,3-diol bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
2,4-diaminodifenilamina, cuando se emplee en tintes de cabello
1,2,4-Benzoltriamin, N-Phenyl bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
4-hidroxiindol, cuando se emplee en tintes de cabello
4-Hydroxyindol bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ácido 3,4-diaminobenzoico, cuando se emplee en tintes de cabello
3,4-Diaminobenzoesäure bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
el paciente presenta un ligero tinte ictérico escleral
der Patient weist einen an den Skleren erkennbaren Subikterus auf
   Korpustyp: EU IATE
A mi novio no le gustan los tintes.
Mein Verlobter mag kein gefärbtes Haar.
   Korpustyp: Untertitel
La última capa de tinte tiene que secarse.
Der Anstrich muss noch trocknen.
   Korpustyp: Untertitel
En este ejemplo, la imagen tiene un claro tinte rojo.
In diesem Beispiel is das Bild sehr rotstichig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Binacil sistema Tinte de pestañas y cejas por Wimpernwelle.
Binacil Wimpern- und Augenbrauenfarbe System von Wimpernwelle.
Sachgebiete: astrologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Cerámica para carillas y tintes para obtener resultados altamente estéticos
Verblendkeramik und Malfarben für hochästhetische Ergebnisse
Sachgebiete: verlag geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Coqueta terraza, sala rústica-actual y platos de tinte regional. ES
Der Raum ist rustikal-zeitgemäß eingerichtet, die Küche regional bestimmt, und die hübsche Terrasse lädt zum .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En Siena, la cocina toscana adquiere tintes esencialmente campesinos: ES
Die traditionelle toskanische Küche ist stark ländlich geprägt: ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
De coloridos tintes a plásticos de alto rendimiento
Von bunten Farbstoffen bis zu Hochleistungskunststoffen
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
De coloridos tintes a plásticos de alto rendimiento
Von bunten Farben zu Hochleistungs-Kunststoffen
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Tinte briosas y diseño retro para electrodomésticos de estile ES
Lebhafte Farben und Retro-Design für stilechte Hausgeräte ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestida de tintes calientes, marca la tónica a vacaciones soleadas.
Die warmen Farben versprühen den Charme sonniger Ferientage.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Y el paisaje en Evpatoria no bleshchet por los tintes.
Und die Landschaft in Jewpatoria nicht bleschtschet von den Farben.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Tintes de complejos metálicos: No se utilizarán tintes de complejos metálicos a base de cobre, plomo, cromo o níquel.
Metallkomplexfarbstoffe: Metallkomplexfarbstoffe auf Kupfer-, Blei-, Chrom- oder Nickelbasis dürfen nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La grabación se realiza exponiendo la capa de tinte (tinte registrable) a un rayo láser infrarrojo en un grabador de DVD-R.
Bespielt werden sie in einem DVD-Aufnahmegerät, in dem die Farbschicht einem Infrarot-Laserstrahl ausgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la FFDU de tintes y pigmentos orgánicos (excepto el código 06 11)
Abfälle aus HZVA von organischen Farbstoffen und Pigmenten (außer 06 11)
   Korpustyp: EU DCEP
Pete no te dejes engañar por una cara bonita y un mal tinte.
Pete, lass dich nicht von einem schönem Gesicht und schlechter Tönung täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Reacciones alérgicas a la para-fenilendiamina de los tintes para el cabello
Betrifft: Allergische Reaktionen auf PPD in Haarfärbeprodukten
   Korpustyp: EU DCEP
Una nebulosa compañía con tintes mafiosos, Sheriff, es propietaria de la mayor parte de la economía.
Der Großteil der Wirtschaft gehört einer undurchsichtigen Firma mit mafiahaften Strukturen, Sheriff.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Establezca aquí el componente verde para definir el nivel de eliminación del tinte de color magenta.
Legen Sie hier die Grünkomponente fest, um den Grad der Magentaentfernung zu bestimmen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Posible vinculación entre los tintes para el pelo y el cáncer
Betrifft: Möglicher Zusammenhang zwischen Haarfärbemitteln und Krebs
   Korpustyp: EU DCEP
con la condición de que las materias primas se marquen con tintes indelebles y
erlaubt unter der Voraussetzung, dass das Rohmaterial dauerhaft mit Farbstoffen gekennzeichnet wird und dass bestimmte besondere Bedingungen erfüllt sind
   Korpustyp: EU DCEP
Ni el 10% sabe lo que es la bomba de tinte.
Bestimmt weiß nicht mal ein Zehntel, was ein Farbsiegel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esto significa que la seguridad del suministro ha adquirido ahora tintes dramáticos.
Das heißt, der Gesichtspunkt der Versorgungssicherheit gewinnt eine neue, dramatische Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1,2-Dihidroxiantraquinona (Pigment Red 83; CI 58000), cuando se emplee en tintes de pelo
1,2-Dihydroxyanthrachinon (Pigment Red 83, CI-Nr. 58000) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Policloro-ftalocianina de cobre (Pigment Green 7; CI 74260), cuando se emplee en tintes de pelo
Polychlorkupferphthalocyanin (Pigment Green 7, CI-Nr. 74260) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
6-Metoxi-2,3-piridindiamina y su clorhidrato, cuando se emplee en tintes de pelo
6-Methoxypyridin-2,3-diamindihydrochlorid bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
2,6-Bis(2-hidroxietoxi)-3,5-piridindiamina y su clorhidrato, cuando se emplee en tintes de pelo
Pyridin, 3,5-Diamino-2,6-bis(2-Hydroxyethoxy)-, Dihydrochlorid, bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
2-Metoximetil-p-aminofenol y su clorhidrato, cuando se emplee en tintes de pelo
Phenol, 4-Amino-2-Methoxymethyl-, Hydrochlorid, bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
4,5-Diamino-1-metilpirazol y su clorhidrato, cuando se emplee en tintes de pelo
H-Pyrazol, 4,5-Diamino-1-Methyl, Dihydrochlorid, bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
4-Cloro-2-aminofenol, cuando se emplee en tintes de pelo
2-Amino-4-chlorphenol bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
4-Metoxitolueno-2,5-diamina y su clorhidrato, cuando se emplee en tintes de pelo
1,4-Benzoldiamin, 2-Methoxy-5-methyl-, Dihydrochlorid bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfato de 5-amino-4-fluoro-2-metilfenol, cuando se emplee en tintes de pelo
Phenol, 5-Amino-4-fluoro-2-methyl-, Sulfat (2:1) (Salz) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
N,N-Dietil-m-aminofenol, cuando se emplee en tintes de pelo
3-Diethylaminophenol bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
N,N-Dimetil-2,6-piridindiamina y su clorhidrato, cuando se emplee en tintes de pelo
2,6-Pyridindiamin, N,N-Dimethyl-, Mono- (oder Di-) Hydrochlorid bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
N-Ciclopentil-m-aminofenol, cuando se emplee en tintes de pelo
N-Cyclopentyl-m-Aminophenol bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
N-(2-Metoximetil)-p-fenilendiamina y su clorhidrato, cuando se emplee en tintes de pelo
N-(2-Methoxyethyl)benzol-1,4-diamindihydrochlorid bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
2,4-Diamino-5-metilfenetol y su clorhidrato, cuando se emplee en tintes de pelo
1,3-Benzoldiamin, 4-Ethoxy-6-methyl und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
2-Aminometil-p-aminofenol y su clorhidrato, cuando se emplee en tintes de pelo
Phenol, 2-Aminomethyl-4-Amino-, Dihydrochlorid, bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disolvente Rojo 1 (CI 12150), cuando se emplee en tintes de pelo
Solvent Red 1 (CI 12150) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naranja Ácido 24 (CI 20170), cuando se emplee en tintes de pelo
Acid Orange 24 (CI 20170) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rojo Ácido 73 (CI 27290), cuando se emplee en tintes de pelo
Acid Red 73 (CI 27290) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
1-Metil-2,4,5-trihidroxibenceno y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
1-Methyl-2,4,5-trihydroxybenzol (CAS-Nr. 1124-09-0) und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
2,6-Dihidroxi-4-metilpiridina y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
2,6-Dihydroxy-4-methylpyridin (CAS-Nr. 4664-16-8) und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
5-Hidroxi-1,4-benzodioxano y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
5-Hydroxy-1,4-benzodioxan und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
3,4-Metilendioxifenol y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
3,4-Methylenedioxyphenol und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
3,4-Metilendioxianilina y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
3,4-(Methylendioxy)anilin und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidroxil-2-piridona y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
Hydroxypyridinon und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
3-Nitro-4-aminofenoxietanol y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
3-Nitro-4-aminophenoxyethanol und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
2-Metoxi-4-nitrofenol (4-nitroguayacol) y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
2-Methoxy-4-nitrophenol (4-Nitroguaiacol) und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Negro Ácido 131 y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
CI Acid Black 131 und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
1,3,5-Trihidroxibenceno (floroglucinol) y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
1,3,5-Trihydroxybenzol (Phloroglucinol) und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
1,2,4-Triacetato de benceno y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
1,2,4-Benzentriacetat und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ácido 4-aminobencenosulfónico (ácido sulfanílico) y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
4-Aminobenzolsulfonsäure (Sulfanilsäure) und ihre Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nigrosina soluble en alcohol (Disolvente Negro 5), cuando se emplee en tintes de pelo
Nigrosin, spirituslöslich (Solvent Black 5), bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
3,7-Bis(dietilamino)-fenoxazin-5-io y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
Phenoxazin-5-ium, 3,7-Bis(diethylamino)-, (CAS-Nr. 47367-75-9) und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea rechaza rotundamente una ampliación de tintes bancarios.
Einer Fortsetzung der "Sparkassenerweiterung" erteilen wir als Verts/ALE-Fraktion eine klare Absage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tómense en serio el Parlamento y abandonen su negativa de tinte arrogante.
Nehmen Sie das Parlament ernst, und lassen Sie Ihre hochmütig daherkommende Ignoranz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos impregnar de tintes ideológicos todos los debates que se celebren en esta Cámara.
Wir sollten wirklich nicht jeder Debatte, die wir in diesem Haus führen, eine ideologische Richtung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por ejemplo, de sustancias tales como residuos de tintes.
Dies gilt für Reststoffe wie zum Beispiel Farbstoffreste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por la misma razón, debe prohibirse asimismo su utilización en tintes de cabello.
Aus demselben Grund sollte auch ihre Verwendung in Haarfärbemitteln verboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6-metoxi-2,3-piridindiamina y su sal HCl, cuando se emplee en tintes de cabello
6-Methoxypyridin-2,3-diamindihydrochlorid bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
2-metoximetil-p-aminofenol y su sal HCl, cuando se emplee en tintes de cabello
Phenol, 4-Amino-2-Methoxymethyl-, Hydrochlorid, bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
4,5-diamino-1-metilpirazol y su sal HCl, cuando se emplee en tintes de cabello
1H-Pyrazol, 4,5-Diamino-1-Methyl, Dihydrochlorid, bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
4,5-diamino-1-((4-clorofenil)metil)-1H-pirazol sulfato, cuando se emplee en tintes de cabello
1H-Pyrazol-4,5-diamin, 1-[(4-Chlorophenyl)methyl]-Sulfat (2:1) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
4-cloro-2-aminofenol, cuando se emplee en tintes de cabello
2-Amino-4-chlorphenol bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
4-metoxitolueno-2,5-diamina y su sal HCl, cuando se emplee en tintes de cabello
1,4-Benzoldiamin, 2-Methoxy-5-methyl-, Dihydrochlorid bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
5-amino-4-fluoro-2-metilfenol sulfato, cuando se emplee en tintes de cabello
Phenol, 5-Amino-4-fluoro-2-methyl-, Sulfat (2:1) (Salz) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
N,N-dietil-m-aminofenol, cuando se emplee en tintes de cabello
3-Diethylaminophenol bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
N,N-dimetil-2,6-piridindiamina y su sal HCl, cuando se emplee en tintes de cabello
2,6-Pyridindiamin, N,N-Dimethyl-, Mono- (oder Di-) Hydrochlorid bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM