linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Titel título 7.793
valor 14 leyenda 7 . . . .

Verwendungsbeispiele

Titel título
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leonard gewann den Titel wieder, als Duran im acht-runden ihres rematch beendigte.
Leonard recuperó el título cuando Duran paró en el octavo-redondo de su rematch.
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite
ORGANE 13 ) Die Bestimmungen des Titels III werden aufgehoben .
INSTITUCIONES 13 ) Se derogan las disposiciones del título III .
   Korpustyp: Allgemein
Kipling würde sein Ohr für so einen Titel geben.
Kipling se moriría de la envidia por ese título.
   Korpustyp: Untertitel
Am Sonntag gewann Hirscher dann auch noch den Titel im Slalom.
Hirscher siguió su racha ganando el título de slalom el domingo.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Unter dem Titel steht: „Europa ist sozial.
Debajo del título aparece: «Europa es social.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Titel des Buches lautet: Der gebrochene Säbel.
Y el título del libro es El sable partido.
   Korpustyp: Untertitel
Konsequenterweise bleibt die Suche nach dem Komponisten Brahms und dem Titel „Deutsches Requiem“ erfolglos.
Así si buscamos por el compositor Brahms y el título deutsches requiem no obtendremos ninguna respuesta.
Sachgebiete: e-commerce musik typografie    Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident, der Titel des Berichts ist irreführend.
Señor Presidente, el título del informe induce a error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spartakus trägt zwar diesen Titel, aber ich sehe einen Mann, der ihn zurückgewinnt.
Espartaco tiene el título, pero yo miro al hombre de honor que lo recuperará.
   Korpustyp: Untertitel
ORACAL Trading ist das erste russische Unternehmen, das diesen Titel von der ORAFOL Europe GmbH erhält.
ORACAL Trading es la primera compañía rusa en recibir este título por parte de ORAFOL Europe GmbH.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umlaufende Titel .
abgekuerzter Titel .
verschluesselter Titel .
vollstreckbarer Titel título ejecutivo 5
ohne Titel sin título 71
fingierte Titel .
öffentliche Titel . . . .
begebbarer Titel .
laufender Titel . .
Titel-SDI .
Titel XI .
ein vollstreckbarer Titel sein .
Titel des qualifizierten Emittents .
Teil eines Titels .
Titel für x-Achse .
lebhaft gehandelte Titel .
Restlaufzeit des Titels .
Titel staatlicher Gesellschaft .
Veräußerungspreis des Titels .
Titel von Periodika .
Titel „Grüne Hauptstadt Europas“ .
nach der Laufzeit zusammengefasste Titel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Titel

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Titel wiederholen, Shuffle (Zufällig), Titel wiederholen DE
Repetir todas las canciones, Mezclar, Repita canción DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Titel des Projekts.
El título de su proyecto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Titel %1 wird überprüft
Verificando la pista %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Aktionsmenü verwendeter Titel.
El titulo mostrado en el Menú de usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Titel (ohne Daten)
Epígrafe (sin datos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offizieller Titel der Kontaktperson:
Tratamiento oficial de la persona de contacto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel lautet »Zigeuner. EUR
Ubicación de la imagen de la montaña. EUR
Sachgebiete: historie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Creed behält den Titel!
Creed retendrá el titulo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel stimmt nicht.
El titulo no me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Titel: Hier wird der Titel (Name) des Dokuments eingetragen.
Título: añada el título de su documento aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Titel 1 - Wirtschaft und Finanzen
– Denominación 1: asuntos económicos y financieros
   Korpustyp: EU DCEP
Titel 14 - Steuern und Zollunion
– Denominación 14: Fiscalidad y unión aduanera
   Korpustyp: EU DCEP
Titel 17 - Gesundheit und Verbraucherschutz
– Denominación 17: Sanidad y protección de los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
TITEL 09: INFORMATIONSGESELLSCHAFT UND MEDIEN
TITULO 09: SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN
   Korpustyp: EU DCEP
* Seit 2004 unter Titel 09
* desde 2004 en la rúbrica 09.
   Korpustyp: EU DCEP
MusicBrainz-Abfrage für Titel %1.
Buscando la pista %1 en MusicBrainz.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Lautstärkepegel aller Titel normalisieren
Ajustar el nivel del volumen de todas las pistas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Normalisieren aller Titel erfolgreich abgeschlossen
Se normalizaron satisfactoriamente todas las pistas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Normalisieren der Titel.
Error al normalizar las pistas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Titel wurden erfolgreich dekodiert
Se decodificaron satisfactoriamente todas las pistas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verwaltung — Titel II des Haushaltsplans
Funcionamiento — Titulo II del presupuesto
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Titels sind:
A los efectos de este capítulo, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL V VERWALTUNGSZUSAMMENARBEIT UND DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE
COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA Y COMPETENCIAS DE EJECUCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
- praktisch, wenn nicht im Titel.
- en la práctica si bien no en nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Der richtige Titel ist "Maschinenbauingenieur".
El término correcto es "ingeniero de sistemas mecánicos".
   Korpustyp: Untertitel
Lord Oberrichter, Ihr offizieller Titel.
Presidente del Tribunal Supremo sería su cargo oficial.
   Korpustyp: Untertitel
WKF PRO AM Titel Gürtel
WKF PRO cinturón de campeón AM
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Der Titel "EP" wird offiziell.
Se hace oficial la denominación “Parlamento Europeo”.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte wählen Sie Ihren Titel. ES
Por favor seleccione su tratamiento ES
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Empfehle einen Titel einem Freund
Recomienda una canción a un amigo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Wechsle nur ständig deinen Titel.
Sólo tienes que ir cambiando el nombre de tu puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Benutz meinen Titel Satai nicht.
No usarás mi titulo Satai.
   Korpustyp: Untertitel
Halsabschneiderschlampe ist ihr offizieller Titel.
Zorra salvaje es tu mote oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Gebe den neuen Titel ein.
Introduce el nuevo nombre.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie der Titel gewonnen wird
Así se decidirá el Mundial
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Über 100 abwärtskompatible Titel spielbar
Más de 100 juegos retrocompatibles ya disponibles
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Top-Titel von Joseph Roth: ES
Temas más escuchados de Joseph Roth: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Top-Titel von Parkway Drive: ES
Temas más escuchados de Parkway Drive: ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Top-Titel von Clemens Berger: ES
Temas más escuchados de Clemens Berger: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Top-Titel von The xx: ES
Temas más escuchados de The xx: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Top-Titel von Peter Danzinger: ES
Temas más escuchados de Peter Danzinger: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anzahl der nicht konformen Titel
Número de productos fuera de conformidad
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere interessante Titel von Dextronet:
Más Aplicaciones de Dextronet
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Weitere Titel von ZONER Inc.
Más Aplicaciones de ZONER Inc.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Von diesem Künstler ausgewählte Titel ES
Temas seleccionados por este artista ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Top-Titel von Giant Rooks: ES
Temas más escuchados de Giant Rooks: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Top-Titel von Otea Api: ES
Temas más escuchados de Otea Api: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Den Titel Ihrer Nachricht eingebn.
Ingrese el tema de su mensaje
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie qualitativ hochwertige Titel.
Explore las canciones de alta calidad.
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
der Russische und ukrainische Titel :
el nombre Ruso y ucraniano :
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn Stürze ganze Titel kosten
Los 6 accidentes que costaron un campeonato
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
ein Exemplar aller gemäß diesem Titel
mantengan a disposición de las autoridades u organismos
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist das in der Wunde Titel?
¿Qué es eso que hay en la herida?
   Korpustyp: Untertitel
Korrekter Titel der Verordnung 138/2004.
Cita correcta del Reglamento (CE) n° 138/2004.
   Korpustyp: EU DCEP
vom 21. Mai 2003 mit dem Titel "
║ de 21 de mayo de 2003, titulada
   Korpustyp: EU DCEP
Legt den Titel des Journaleintrags fest.journal title
Define el título de esta entrada del diario. journal title
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte wählen Sie die auszulesenden Titel.
Por favor seleccione las pistas a extraer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Startet das Kopieren der ausgewählten Titel
Comienza la copia de las pistas seleccionadas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
„ Pregaps“ am Ende der Titel nicht einlesen
No leer los previos al final de cada pista
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Index 0 aller Titel wird gesucht.
Buscando índice 0 en todas las pistas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Titel %1 wurde erfolgreich nach %2 ausgelesen.
Pista %1 extraída satisfactoriamente a %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Kodieren von Titel %1.
Error al codificar pista %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unbehebbarer Fehler beim Auslesen von Titel %1.
Error irrecuperable mientras se extraía la pista %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Audio-Titel werden von„ %1“ ausgelesen
Extrayendo pistas de audio desde « %1 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Audio-Titel werden von„ %1“ konvertiert
Convirtiendo pistas de audio desde « %1 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Audio-Titel digital von CD auslesen
Extraer digitalmente pistas de un CD de audio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Fingerabdruck für Titel %1 wird erzeugt.
Generando huella digital para la pista %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lücke vor dem Titel (0– 300):
Pre-intervalo de la pista (0..300):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte wählen Sie einen Audio-Titel.
Por favor seleccione una pista de audio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte geben Sie einen benutzerdefinierten Titel ein
Introduzca un título personalizado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn %1 des Titels leer ist
Cuando el %1 de la pista esté en blanco
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Andere Sachausgaben Titel 2 insgesamt Operationelle Ausgaben
otros gastos administrativos total partida 2 Gastos de explotación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titel %1 von %2 wird gebrannt
Grabando la pista %1 de %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Titel %1 von %2 wird gelesen
Leyendo la pista %1 de %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Titel %1 von %2 wird gebrannt
Escribiendo pista %1 de %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Dekodieren der Audio-Titel
Error al decodificar las pistas de audio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Titel %1 von %2 (%3) wird gebrannt
Grabando pista %1 de %2 (%3)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abbild-Datei für Titel %1 wird erstellt
Creando imagen de la pista %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Titel %1 ist bereits normalisiert.
La pista %1 ya está normalizada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In Titel %1 kann nicht gesucht werden.
Imposible de buscar en pista %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Dekodieren von Titel %1.
Error al decodificar pista %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Titel %1 von Audio-CD %2
Pista %1 del CD de audio %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%{artist} - Künstler des Stücks (Titel-Künstler)
%{artist} - artista de la canción (Artista de la pista)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
vom 19. Oktober 2006 mit dem Titel
, de 19 de octubre de 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf Sachleistungen nach Titel
con respecto a las prestaciones en especie con arreglo al
   Korpustyp: EU DCEP
Operative Tätigkeiten — Titel III des Haushaltsplans
Actividades operativas — Title III del presupuesto
   Korpustyp: EU DCEP
- Mir haben ihre ersten Titel gefallen.
Me gustaban sus primeras canciones:
   Korpustyp: Untertitel
"Grashalme" lautet der Titel des Gedichtes.
"Hojas sobre la hierba" era el nombre el poema.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit noch einem Titel, Süße?
¿Que me dices de uno mas, dulzura?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind stolz, denn unser Titel lautet
Estamos orgullosos De poder llamarnos
   Korpustyp: Untertitel
TITEL IV ANWENDBARKEIT DER RECHTSAKTE DER ORGANE
APLICABILIDAD DE LOS ACTOS DE LAS INSTITUCIONES
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
TITEL I BESTIMMUNGEN ÜBER DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT
Diario Oficial de la Unión Europea 9.5.2008
   Korpustyp: Allgemein
den Titel des Werks oder anderen Schutzgegenstands,
el nombre de la obra u otra prestación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titel , umstrukturiert durch den Vertrag von Amsterdam .
Titulo reestructurado por el Tratado de Amsterdam .
   Korpustyp: Allgemein
TITEL X N Artikel 153 VIERTER TEIL
Y T ~ TULO XIV Articulo 153
   Korpustyp: Allgemein
Titel C Bedingungen für die Ausübung
T tulo C Condiciones de ejercicio de la actividad
   Korpustyp: Allgemein
Name, Titel, Anschrift und Telefonnr. des Berichterstatters.
nombre, tratamiento, dirección y teléfono de la persona que presenta el informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 27 wird folgender Titel eingefügt:
Tras el artículo 27 se inserta el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titel der einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsgrundlagen und Durchführungsvorschriften:
Denominación de la base jurídica nacional, incluidas las disposiciones de aplicación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ggf. Ansprechpartner (Titel/Dienstrang und Name): …
Persona de contacto, en su caso (función/grado y nombre): …
   Korpustyp: EU DGT-TM