linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Titer título 118
. .

Verwendungsbeispiele

Titer título
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwirnen und Streckzwirnen - feine Titer EUR
Hilatura y retorcido de estiraje – títulos finos EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Immunogenität Annähernd 5% der mit Ustekinumab behandelten Patienten entwickelten Antikörper gegen Ustekinumab mit allgemein niedrigem Titer.
Inmunogenicidad Alrededor del 5% de los pacientes tratados con ustekinumab desarrollaron anticuerpos frente a ustekinumab, generalmente en títulos bajos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man erhält so eine genetische Verbesserung durch die Auswahl einiger Pflanzen, die besondere Merkmale aufweisen, wie zum Beispiel eine kompakte Wuchsform, Blütezeit oder hoher Titer.
De este modo, se logra un mejoramiento genético mediante la selección de plantas que muestran características particulares, como pueden ser el porte compacto, el período de floración o un título alto.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Urprünglich seropositive und seronegative Probanden erreichten vergleichbare Titer nach der Impfung.
Los sujetos inicialmente seropositivos y seronegativos alcanzaron títulos similares tras la vacunación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
aus synthetischen Chemiefasern, mit einem Titer der einfachen Garne von 67 dtex oder mehr
De fibras sintéticas, de título superior o igual a 67 decitex por hilo sencillo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glasseidenstränge (Rovings), mit einem Titer von 2040 tex (± 10 %), kohlenstoffummantelt
“Rovings”, de título de 2040 tex (± 10 %), recubiertos con carbono
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schnur besteht aus gesponnenen Sisalfasern und hat einen Titer von mehr als 20000 dtex.
La cuerda está hecha de fibras hiladas de sisal y de título superior a 20000 decitex.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus Nylon oder anderen Polyamiden, mit einem Titer der einfachen Garne von 50 tex oder weniger
De nailon o demás poliamidas, de título inferior o igual a 50 tex por hilo sencillo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Individuelles Verhältnis der geometrischen Mittelwerte der Titer (Titer vor / nach der Impfung).
Ratio de la media geométrica del título individual (Títulos pre/ post -vacunación).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auswertung Die Ergebnisse des Neutralisationstests und der Titer des beim Test verwendeten Virus werden nach 3- bis 6-tägiger Inkubation bei 37 °C abgelesen.
Interpretación Los resultados de la prueba de neutralización y el título del virus utilizado quedarán registrados previa incubación de tres a seis días a 37 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Coli-Titer .
Antistreptolysin-Titer .
AT-Titer .
Antitoxin-Titer .
Hemmkörper-Titer .
mittlerer Titer .
Titer-Lösung . .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Titer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einstellung des Titers der Silbernitratlösungen
Valoración de la solución de nitrato de plata.
   Korpustyp: EU DCEP
N tatsächlicher Titer der Standardschwefelsäure;
N normalidad del ácido sulfúrico patrón,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titer oder Potenz der Charge
Valoración cuantitativa o potencia del lote
   Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Studien wurden ähnliche oder höhere Titer nachgewiesen.
Otros ensayos obtuvieron resultados similares ó superiores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
anhaltend stabile IgG-T.gondii-Titer beim Kleinkind (unter 12 Monaten)
valores persistentemente estables de IgG de Toxoplasma gondii en un niño menor de 12 meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei etwa 24% der mit Replagal behandelten männlichen Patienten wurden IgG- Antikörperreaktionen mit niedrigem Titer beobachtet.
Se ha observado una respuesta de concentración reducida de anticuerpos de clase IgG aproximadamente en el 24% de los pacientes de sexo masculino tratados con Replagal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abnahme des HBV-DNA-Titers gegenüber dem Ausgangswert im Medianc (log10 Kopien/ml) HBV-DNA (%)
Mediana de la reducción de DNA del VHB con respecto al nivel basalc (log10 copias/ ml) DNA del VHB (%)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
HAMA-Titer sollten vor einer wiederholten Anwendung von LeukoScan bestimmt werden.
Las concentraciones de HAMA deben ser determinadas antes de readministrar LeukoScan.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mit einem Titer von 6 dtex oder mehr, jedoch nicht mehr als 10 dtex,
de peso superior o igual a 6 decitex pero inferior o igual a 10 decitex,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strumpfhosen aus gewirkten oder gestrickten synthetischen Chemiefasern mit einem Titer der einfachen Garne < 67 dtex
Pantis y leotardos, de fibras sintéticas, de punto o ganchillo, de menos de 67 decitex por hilo sencillo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strumpfhosen aus gewirkten oder gestrickten synthetischen Chemiefasern mit einem Titer der einfachen Garne ≥ 67 dtex
Pantis y leotardos, de fibras sintéticas, de punto o ganchillo, de 67 decitex o más por hilo sencillo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesponnenen Stränge aus Sisalfasern haben alle einen Titer von mehr als 20000 dtex.
Las cuerdas hiladas de las fibras de sisal tienen más de 20000 decitex cada una.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Influenza-A/H5-spezifische Antikörperreaktion (vierfacher oder höherer Anstieg oder ein einziger erhöhter Titer).
respuesta de anticuerpos específicos contra la gripe aviar A/H5 (valor cuádruple o más, o un único valor elevado).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Influenza-A/H5-spezifische Antikörperreaktion (vierfacher oder höherer Anstieg oder ein einziger erhöhter Titer)
respuesta de anticuerpos específicos de la gripe aviar A/H5 (valor cuádruple o más, o un único valor elevado).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damenstrümpfe (einschließlich Kniestrümpfe) aus Gewirken oder Gestricken mit einem Titer der einfachen Garne < 67 dtex
Calcetería femenina, larga o hasta la rodilla, de punto, de < 67 decitex por hilo sencillo
   Korpustyp: EU DGT-TM
anhaltend stabile IgG-Toxoplasma gondii -Titer beim Kleinkind (unter 12 Monaten).
valores persistentemente estables de IgG de Toxoplasma gondii en el lactante (menor de 12 meses).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diagnostischer Einzelantikörper-Titer (IgM) oder vierfacher Titeranstieg (IgG) in gepaarten Serumproben für den Krankheitserreger.
valor diagnóstico de un único anticuerpo (IgM) o multiplicación por cuatro de los anticuerpos (IgG) contra el patógeno en sueros pareados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der genaue Titer der Lösung ist durch eine quantitative Bestimmung des Kupfers festzustellen.
La concentración exacta de esta disolución deberá comprobarse por medio de una determinación cuantitativa del cobre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strumpfhosen aus gewirkten oder gestrickten synthetischen Chemiefasern mit einem Titer der einfachen Garne < 67 dtex
Panties y leotardos, de fibras sintéticas, de punto, de < 67 decitex por hilo sencillo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damenstrümpfe (einschl. Kniestrümpfen) aus Gewirken oder Gestricken mit einem Titer der einfachen Garne < 67 dtex
Calcetería femenina, larga o hasta la rodilla, de punto, de < 67 decitex por hilo sencillo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damenstrümpfe (einschließlich Kniestrümpfen) aus Gewirken oder Gestricken mit einem Titer der einfachen Garne < 67 dtex
Calcetería femenina, larga o hasta la rodilla, de punto, de < 67 decitex por hilo sencillo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fieber, Serositis, Vaskulitis, Myalgien/Myositis, Arthralgien/Arthritis, positive ANA-Titer, erhöhte BSG, Eosinophilie und Leukozytose.
fiebre, serositis, vasculitis, mialgia/ miositis, artralgia/ artritis, prueba de anticuerpos antinucleares positiva, aumento de la velocidad de sedimentación globular, eosinofilia y leucocitosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bindfäden aus Polyethylen, Polypropylen, Nylon, anderen Polyamiden oder Polyestern mit einem Titer ≤ 50000 dtex oder weniger (ohne Binde- oder Pressengarne)
Torzales de polietileno, polipropileno, nailon u otras poliamidas o poliéster de no más de 50000 decitex (5 g/m), excepto cordel de agavillar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strumpfwaren aus Gewirken oder Gestricken (einschließlich Socken und Krampfaderstrümpfe; ohne Damenstrümpfe mit einem Titer < 67 dtex, Strumpfhosen)
Calcetería y calzado de punto o ganchillo, incluidos calcetines (excepto calcetería femenina larga o hasta la rodilla, de menos de 67 decitex, pantis, leotardos y calzado con suela aplicada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glasseidenstränge mit einem Titer von 1980 bis 2033 tex, bestehend aus Endlosglasfilamenten mit einem Durchmesser von 9 μm (± 0,5 μm)
Rovings de entre 1980 y 2033 tex, compuestos por filamentos de vidrio continuos de 9 μm (± 0,5 μm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
pneumophila der Serumgruppe 1, anderer Serumgruppen oder andere Legionella-Arten: ein einziger erhöhter Titer im spezifischen Serum-Antikörper
un único valor elevado del anticuerpo sérico específico del serogrupo 1 de L. pneumophila u otros serogrupos o especies de Legionella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strumpfwaren aus Gewirken oder Gestricken (einschließlich Socken und Krampfaderstrümpfe; ohne Damenstrümpfe mit einem Titer < 67 dtex, Strumpfhosen)
Calcetería y calzado de punto (incluidos calcetines; excepto calcetería femenina larga o hasta la rodilla, de < 67 decitex, panties y leotardos, calzado con suela aplicada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindfäden aus Polyethylen, Polypropylen, Nylon, anderen Polyamiden oder Polyestern mit einem Titer ≤ 50000 dtex oder weniger (ohne Binde- oder Pressengarne)
Cordeles de polietileno o polipropileno, de nailon u otras poliamidas o de poliésteres, de ≤ 50000 decitex (5 g/m) (excepto bramante o cordel de empacar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strumpfwaren aus Gewirken oder Gestricken (einschl. Socken und Krampfaderstrümpfen; ohne Damenstrümpfe mit einem Titer < 67 dtex, Strumpfhosen)
Calcetería y calzado de punto (incluidos calcetines; excepto calcetería femenina larga o hasta la rodilla, de < 67 decitex, panties y leotardos, calzado con suela aplicada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strumpfwaren aus Gewirken oder Gestricken (einschließlich Socken und Krampfaderstrümpfen; ohne Damenstrümpfe mit einem Titer < 67 dtex, Strumpfhosen)
Calcetería y calzado de punto (incluidos calcetines; excepto calcetería femenina larga o hasta la rodilla, de < 67 decitex, panties y leotardos, calzado con suela aplicada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strumpfwaren aus Gewirken oder Gestricken (einschl. Socken und Krampfaderstrümpfen; ohne Damenstrümpfe mit einem Titer < 67 dtex, Strumpfhosen)
Calcetería y calzado de punto (incluso calcetines; excepto calcetería femenina larga o hasta la rodilla, de < 67 decitex, panties y leotardos, calzado con suela aplicada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Lebendimpfstoffen sind die Chargen mit dem geringsten Titer bzw. der geringsten Potenz zu verwenden; andernfalls ist dies zu begründen.
Salvo debida justificación, en vacunas atenuadas se utilizarán lotes que contengan la potencia o el valor cuantitativo mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Fasern auf den gewünschten Titer gestreckt werden, ist ein gleichbleibender Durchmesser der extrudierten Faser sehr wichtig.
Ya que los filamentos se estiran hasta conseguir el denier requerido, es muy importante que el diámetro de los filamentos extruidos no varíe.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Von den 182 behandelten, auf Antikörper gegen murines IgG getesteten Personen zeigten 10 in der linearen Regressionsanalyse einen statistisch signifikanten Aufwärtstrend der Titer.
De los 182 pacientes tratados a los que se realizó una evaluación de los anticuerpos anti-IgG murina, 10 mostraron una tendencia ascendente estadísticamente significativa mediante análisis de regresión lineal y dos mostraron un pico sostenido o pico momentáneo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Von denjenigen Patienten, die in diesen Studien bei Behandlungsbeginn negative Titer für antinukleäre Antikörper hatten, wiesen 11,9% der mit Trudexa zn
Se analizaron muestras séricas a distintos tiempos de los pacientes para la detección de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die nachgewiesenen Titer waren fast immer niedrig und gingen in der Regel nicht mit einem Verlust der Wirksamkeit oder irgendwelchen anderen Autoimmunprozessen einher.
138 fueron bajos en casi todos los casos y, por lo común, no cursaron con pérdida de la respuesta o con cualquier otro fenómeno autoinmune.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Beginn einer antiviralen Therapie kann der ALT-Spiegel ansteigen während die HBV-DNA-Titer im Serum sinken (siehe Abschnitt 4.8).
Tras el inicio del tratamiento antiviral, los niveles séricos de ALT pueden aumentar en algunos pacientes mientras que los niveles séricos de DNA del VHB pueden disminuir (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In drei placebokontrollierten Studien (n = 963) hatten 38% der Patienten nach 30 Wochen einen niedrigen Titer von gegen Exenatide gerichteten Antikörpern.
En los tres ensayos controlados con placebo (n=963) el 38% de los pacientes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seile und Taue aus Polyethylen, Polypropylen, Nylon, anderen Polyamiden oder Polyestern mit einem Titer > 50000 dtex oder aus anderen synthetischen Chemiefasern (ohne Binde- und Pressengarne)
Cordeles, cuerdas y cordajes de polietileno, polipropileno, nailon u otras poliamidas o poliéster de más de 50000 decitex, o de otras fibras sintéticas, excepto cordel de agavillar
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [sie wurden in den letzten 30 Tagen einem Serumagglutinationstest unterzogen, wobei sich ein Brucella-Titer von weniger als 30 IE/ml ergab.](8)
o [han sido sometidos en los últimos 30 días a una prueba de seroaglutinación cuyo resultado ha sido un recuento de Brucella inferior a 30 UI de aglutinación por ml;](8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindfäden, Seile und Taue aus Sisal oder anderen textilen Agavefasern mit einem Titer > 100000 dtex, sowie aus Jute, anderen textilen Bastfasern oder harten Blattfasern (ohne Binde- oder Pressengarne)
Cordeles, cordajes, cuerdas, cables, de sisal o de otras fibras textiles de ágave, de > 100000 dtex, de yute o de otras fibras textiles del líber y fibras duras de las hojas (excepto bramante/cordel de empacar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindfäden, Seile und Taue aus Sisal oder anderen textilen Agavefasern, mit einem Titer ≤ 100000 dtex (10 g/m) (ohne Binde- oder Pressengarne)
Cordeles de sisal de ≤ 100000 decitex (10 g/m) (excepto bramante o cordel de empacar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seile und Taue aus Polyethylen, Polypropylen, Nylon, anderen Polyamiden oder Polyestern mit einem Titer > 50000 dtex (ohne Binde- und Pressengarne) oder aus anderen synthetischen Chemiefasern
Cordajes/cuerdas/cables de polietileno, polipropileno, nailon u otras poliamidas o de poliésteres, de > 50000 decitex, de las demás fibras sintéticas (excepto bramante o cordel de empacar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindfäden, Seile und Taue aus Sisal oder anderen textilen Agavefasern mit einem Titer > 100000 dtex, sowie aus Jute, anderen textilen Bastfasern oder harten Blattfasern (ohne Binde- oder Pressengarne)
Cordeles, cordajes, cuerdas, cables, de sisal o de otras fibras textiles de ágave, de > 100000 decitex, de yute o de otras fibras textiles del líber y fibras duras de las hojas (excepto bramante/cordel de empacar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [sie wurden in den letzten 30 Tagen einem Serumagglutinationstest unterzogen, bei dem ein Brucella-Titer von weniger als 30 IE/ml festgestellt wurde;]
o [han sido sometidos en los últimos treinta días a una prueba de seroaglutinación cuyo resultado ha sido un recuento de Brucella inferior a 30 UI de aglutinación por ml;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindfäden, Seile und Taue aus Sisal o.a. textilen Agavefasern, mit einem Titer ≤ 100000 dtex (10 g/m) (ohne Binde- oder Pressengarne)
Cordeles de sisal de ≤ 100000 decitex (10 g/m) (excepto bramante o cordel de empacar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den verfügbaren Daten kann geschlossen werden, dass mit einer vollständigen Grundimmunisierung mittlere bis hohe Titer maternaler Antikörper bei Ferkeln durchbrochen werden können.
Los datos aportados indican que tras la vacunación con una dosis completa los lechones con niveles de anticuerpos maternales entre medios y elevados se encuentran protegidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
An jeder Charge ist eine Quantifizierung des Wirkstoffs vorzunehmen, um nachzuweisen, dass der Titer oder die Potenz in jeder Charge geeignet ist, ihre Unbedenklichkeit und Wirksamkeit sicherzustellen.
El principio activo se cuantificará en cada lote para confirmar que cada lote contiene la potencia o la valoración cuantitativa apropiada que garantice su seguridad y su eficacia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu werden die Fasern durch eine Reihe von Galetten geführt, deren Drehzahlunterschiede genau geregelt sind, um die gewünschte Stärke und den Titer zu erreichen.
En la fase de estirado los filamentos son guiados por un set de rollos cuyos diferenciales de velocidad se controlan estrictamente para conseguir la resistencia y denier requeridos.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Veränderungen hingen mit der Entwicklung von Antikörpern mit niedrigem Titer auf Agalsidase alfa zusammen, bei den untersuchten Patienten wurden jedoch keine klinisch signifikanten Auswirkungen auf die Sicherheit oder Wirksamkeit beobachtet.
Dicha alteración se asoció con el desarrollo de concentraciones reducidas de anticuerpos frente a agalsidasa alfa, pero no se observaron efectos clínicamente significativos sobre la seguridad y la eficacia en los pacientes estudiados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Von denjenigen Patienten, die in diesen Studien bei Behandlungsbeginn negative Titer für antinukleäre Antikörper hatten, wiesen 11,9% der mit Trudexa behandelten Patienten und 8,1% der Patienten unter Placebo und aktiver Kontrolle in Woche 24 zn
En dichos ensayos, el 11,9% de los pacientes tratados con Trudexa y el 8,1% de los pacientes tratados con placebo y control activo que
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In beiden Studien war Tenofovirdisoproxilfumarat bezüglich des primärem Endpunkts zur Wirksamkeit „ vollständiges Ansprechen“ (definiert als HBV-DNA-Titer < 400 Kopien/ml und Rückgang im Knodell Entzündungs-Score um mindestens zwei Punkte ohne Verschlechterung des Knodell-Fibrose-Scores) Adefovirdipivoxil signifikant überlegen.
En ambos ensayos, tenofovir disoproxil fumarato fue significativamente superior a adefovir dipivoxil para la variable principal de eficacia de respuesta completa (definida como niveles de DNA del VHB < 400 copias/ ml y mejoría del índice necroinflamatorio de Knodell de al menos 2 puntos sin empeoramiento en el índice de fibrosis de Knodell).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein hoher ALT- Wert bei Baseline (≥ 2x Obere Normalgrenze), ein hoher Score (≥ 10) nach dem Knodell histologischen Aktivitätsindex (HAI) und ein niedriger HBV-DNA-Titer (< 7,6 log10 Kopien/ml)
La mayor mejoría histológica estuvo asociada con niveles basales elevados de ALT (≥ 2 x LSN) y niveles (≥ 10) del Indice de Actividad de Histología de Knodell, y niveles bajos de DNA del VHB (< 7,6 log10 copias/ ml).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Garne aus verspinnbaren Endlosglasfilamenten mit einem Titer von 11 tex oder einem Vielfachen hiervon (± 7,5 %), mit einem Siliciumdioxidgehalt von 93 GHT oder mehr und einem Nenndurchmesser von 6 μm oder 9 μm, unbehandelt
Hilo de 11 tex o de un múltiplo de 11 tex (± 7,5 %) obtenido a partir de fibras de vidrio continuas hilables, con un contenido de dióxido de silicio superior o igual al 93 % en peso, y un diámetro nominal de 6 μm o 9 μm, distinto de los hilos tratados
   Korpustyp: EU DGT-TM
frische infizierte Allantois-Flüssigkeit mit einem HA-Titer > 1/16 (> 24 oder, als Reziprokwert ausgedrückt, > log2 4) der niedrigsten verfügbaren Passage, möglichst aus erster Isolierung ohne Selektion, 1:10 in steriler isotonischer Kochsalzlösung verdünnen;
diluir 1/10 de líquido alantoideo infeccioso fresco con un valor de hemaglutinación > 1/16 (> 24 o > log2 4 cuando se expresa como el inverso) del pase más bajo posible, preferentemente del aislamiento inicial y sin selección alguna en una disolución salina isotónica estéril;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei denen jeweils eine Faser oder ein Filament einen Titer von weniger als 9 dtex aufweist, verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
para los que el valor de un solo filamento o fibra es inferior a 9 dtex, siempre que su valor máximo no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere– eweils eine Faser oder ein Filament einen Titer von weniger als 9 dtex aufweist, verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Los demás– l valor de un solo filamento o fibra es inferior a 9 dtex, siempre que su valor máximo no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus anderem Filz– e Faser oder ein Filament einen Titer von weniger als 9 dtex aufweist, verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
De otro fieltro– r de un solo filamento o fibra es inferior a 9 dtex, siempre que su valor máximo no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Untersuchung zur Sicherheit von Bosentan wurde der mögliche Einfluss von Bosentan auf die antiretrovirale Therapie (z.B. erniedrigte Plasmakonzentration der gleichzeitig angewendeten antiretroviralen Medikation, die zu einer verminderten Wirksamkeit der antiretroviralen Therapie führen könnte) anhand der CD4- Zellzahl und des HIV-1-RNA-Titers beurteilt.
Como parte de la evaluación de la seguridad, se valoró el efecto de Bosentan sobre la terapia antirretroviral (es decir, la reducción de las concentraciones sistémicas de los fármacos antiretrovirales co-administrados que tuvieran un impacto negativo en la eficacia del tratamiento antirretroviral) a través del recuento de células CD4 y la titulación del RNA HIV-1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kleinkinder mit einer ersten Immunantwort zwischen 10 und 100 mIU/ml Anti-HBsAg sprachen weniger effektiv oder gar nicht auf eine einzelne Dosis eines monovalenten Hepatitis-B-Impfstoffs an, die im Alter von 7-9 Jahren verabreicht wurde, im Vergleich zu Kindern, deren erste Titer zwischen 100 und 1000 mIU/ml lagen.
Los niños con una respuesta inmunitaria inicial entre 10 y 100 mUI/ ml de anti-HBsAg respondieron de forma menos eficaz o no respondieron a una dosis única de vacuna de hepatitis B monovalente administrada a los 7-9 años de edad, en comparación con aquellos con titulaciones iniciales entre 100 y 1.000 mUI/ ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei 40 HBeAg-positiven oder -negativen Patienten mit Lamivudin-resistentem HBV und dekompensierter Lebererkrankung, die 100 mg Lamivudin erhielten, führte eine zusätzliche Behandlung mit 10 mg Adefovirdipivoxil über 52 Wochen zu einer medianen Verringerung des HBV-DNA-Titers um 4,6 log10 Kopien/ml.
La adición de 10 mg de adefovir dipivoxil durante 52 semanas al tratamiento con 100 mg de lamivudina en 40 pacientes con hepatopatía descompensada, VHB resistente a lamivudina, HBeAg-positivos o HBeAg-negativos, determinó una reducción mediana del DNA de VHB de 4,6 log10 copias/ ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da bei klinischen Studien ein mit BeneFIX behandelter PTP einen klinisch relevanten Hemmkörper niedrigen Titers entwickelte und da zur Antigenität des rekombinanten Faktor IX noch wenig Erfahrungswerte vorliegen, sollte während der Behandlung mit BeneFIX sorgfältig darauf geachtet werden, ob Sie Faktor-IX-Hemmkörper entwickeln.
Dado que durante los estudios clínicos un paciente previamente tratado con BeneFIX desarrolló un inhibidor de baja respuesta clínicamente relevante, y que la experiencia acerca de la antigenicidad con factor IX recombinante es aún limitada, mientras sea tratado con BeneFIX debe ser controlado cuidadosamente frente al desarrollo de inhibidores de factor IX.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine positive Hemmung, wie zum Beispiel ein Titer, der nur um 2-3 log2 von dem eines positiven Kontrollserums abweicht, mit den für die Subtypen H5 oder H7 des Influenza-A-Virus spezifischen polyklonalen Antiseren, würde als vorläufiger Nachweis ausreichen und die Anordnung zwischenzeitlicher Bekämpfungsmaßnahmen rechtfertigen.
Una inhibición positiva, por ejemplo, un valor de control positivo dentro de los límites 2-3 log2, con antisueros policlonales específicos para los subtipos H5 o H7 de la gripe de tipo A, puede servir como identificación preliminar que permita establecer medidas de lucha provisionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM