linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterstützung apoyo 26.895
asistencia 4.777 soporte 889 subvención 120 subsidio 15 dar soporte 6 socorro 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unterstützung respaldan 1 ayuda 1 ayudar 1 apoyo para 1

Verwendungsbeispiele

Unterstützung apoyo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Microsoft wird das Abschneiden Unterstützung im April.
Microsoft está cortando el apoyo en abril.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Afghanistan erhält von der Europäischen Union finanzielle und politische Unterstützung.
La Unión Europea presta apoyo político y financiero a Afganistán.
   Korpustyp: EU DCEP
General, die Insel wird keine fünf Tage standhalten ohne die Unterstützung der Flotte.
General, la isla no aguantará 5 días sin el apoyo de la flota.
   Korpustyp: Untertitel
Hostinger wird dies als Ihre grösste Hilfe und Unterstützung akzeptieren. ES
¡Hostinger lo aceptará como tu mayor ayuda y apoyo! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Greenpeace bezweifelt, dass Westinghouse ohne die Unterstützung des Mutterunternehmens lebensfähig sei.
Greenpeace cuestiona la viabilidad de Westinghouse sin el apoyo de su matriz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sorge für mich selbst und brauche keine finanzielle Unterstützung.
Cuento con mis propios medios y no necesito apoyo financiero.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf der ReviverSoft Support Center. ReviverSoft ist spezialisiert auf umfassende Unterstützung für alle ihre Produkte gewidmet.
Bienvenido al Centro de Apoyo ReviverSoft. ReviverSoft se dedica a proporcionar un apoyo integral para todos sus productos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nizza ist nicht geeignet, die Unterstützung der Bürger in den beitrittswilligen Ländern zu gewährleisten.
Niza no es el instrumento adecuado para lograr el apoyo popular en los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ihm erhalten Sie die versprochenen Infos und logistische Unterstützung.
Víctor te dará toda la información prometida y apoyo logístico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Think Tank wurde 2005 mit Unterstützung von europäischen Regierungen und internationalen Unternehmen gegründet.
Se inició en 2005 con el apoyo de gobiernos europeos y de empresas internacionales.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


architektonische Unterstützung .
finanzielle Unterstützung ayuda financiera 364 asistencia financiera 233 .
Wanderer-Unterstützung .
Unterstützung gewähren prestar asistencia 122 conceder asistencia 22
Franchisenehmer-Unterstützung .
Alpha-Unterstützung .
logistische Unterstützung apoyo logístico 227 soporte logístico 8 .
Operative Unterstützung .
technische Unterstützung apoyo técnico 2
gegenseitige Unterstützung asistencia mutua 66
gemeinschaftsrechtliche Unterstützung .
gesamtwirtschaftliche Unterstützung .
häusliche Unterstützung ayuda a domicilio 1
bedingte Unterstützung ayuda condicional 1
sanitätsdienstliche Unterstützung .
Unterstützung kostengerechter Abrechnung .
anfängliche Franchisenehmer-Unterstützung .
technische Franchisenehmer-Unterstützung .
Unterstützung für Kühleinbau .
technische und taktische Unterstützung .
Unterstützung bei Ermittlungen .
Unterstützung bei der Absatzförderung .
Informationsaustausch und technische Unterstützung .
Gruppe "Gegenseitige Unterstützung" . .
Unterstützung moderner Darstellungstechnik .
Gesellschaft zur gegenseitigen Unterstützung .
Unterstützung geistig Behinderter .
Unterstützung der Strukturanpassung .
Unterstützung der Regierung .
Unterstützung des Demokratisierungsprozesses .
direkte Unterstützung des Haushalts .
Unterstützung aus dem Haushalt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterstützung

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Unterstützung für NRO
Asunto: Subvenciones a ONG
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Idee verdient Unterstützung.
La idea merece ser apoyada.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung von„ Sicherem Teleportieren“
El jugador puede realizar teletransportaciones seguras
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unterstützung des„ Zerstäubers“
El jugador puede usar un vaporizador
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unterstützung für C++GenericName
Implementación de C++GenericName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
+ gute Unterstützung durch Abspielgeräte
+ muchos reproductores reconocen este formato
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- die Unterstützung wissensbasierter Neuerungen.
- alentar la innovación basada en el conocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Jungs, ich brauch Unterstützung.
Muchachos, necesito un hombre ala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß Unterstützung anfordern.
Necesito llamar para pedir refuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Unterstützung.
Pido que la Cámara la apoye.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte Unterstützung finden.
Deberíamos apoyar esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung der regionalen Integration;
apoyar la integración regional,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pilotprojekt — Unterstützung für Folteropfer
Proyecto piloto — Financiación para las víctimas de torturas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kostunica verdient unsere Unterstützung.
Kostunica merece nuestro respaldo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Unterstützung der Stadtsanierung
Asunto: Subvenciones para la rehabilitación urbana
   Korpustyp: EU DCEP
Danke für eure Unterstützung.
Así que gracias por apoyarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Optimale Unterstützung für Unternehmen.
Lo mejor para el negocio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterstützung mehrerer Alphabete, d.h. DE
Compatibilidad con varios alfabetos: DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich kaufe mir Unterstützung.
El dinero compra mi respaldo.
   Korpustyp: Untertitel
„Breite Unterstützung für Reform“
"Irán está en la encrucijada"
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung aller gängigen Videokameras:
Compatible con las videocámaras más habituales:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterstützung für mehrere Bildschirme) ES
se admiten varios monitores) ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterstützung der biomedizinischen Forschung;
impulso a la investigación biomédica;
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Zu viel potenzielle Unterstützung.
Hay demasiados simpatizantes potenciales en ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Tschechische Agentur zur Unterstützung…
Agencia Checa de Subvenciones de la…
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Unterstützung eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums;
luchar por el desarrollo económico sustentable, y
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Du wirst Unterstützung brauchen.
Vas a necesitar refuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalt (Unterstützung für Familienmitglieder) ES
Pensión de alimentos (manutención de los miembros de la familia) ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Unterstützung für neue Browser:
Compatibilidad con navegadores nuevos:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Live-Unterstützung durch Experten
servicios en el momento llevados a cabo por expertos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit der Unterstützung von:
Amb el suport de:
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Unterstützung von großem Storage:
Gran compatibilidad de almacenamiento:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umfassende Unterstützung von Geräten:
Amplia compatibilidad con dispositivos:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Unterstützung für A360 Rendering
Compatibilidad con renderización de A360
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Unterstützung des venösen Rückflusses.
Estimulación del flujo linfático y eliminación de toxinas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Betreuer, Architektur, VCS-Unterstützung, Unterstützung für Projektverwaltung, QMake-Projektverwaltung
Encargado, arquitectura, implementación de VCS, implementación de gestión de proyectos, gestor de proyectos QMake
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betreuer, Architektur, VCS-Unterstützung, Unterstützung für Projektverwaltung, QMake-Projektmanager
Encargado, arquitectura, implementación de VCS, implementación de la gestión de proyectos, gestor de proyectos para QMake
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unterstützung des XML-Schemas MusicXML (zusätzlich zur Unterstützung der DTD)
compatibilidad con el esquema XML MusicXML (además de con la DTD)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
dem Rat fachliche Unterstützung, wenn
del Consejo, cuando este último
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Unterstützung des ländlichen Raums
Orientaciones para las redes transeuropeas de la energía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzielle Unterstützung für EURAD
Asunto: Financiación para EURAD
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffte auf deine Unterstützung.
Esperaba que me apoyaras en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde es als Unterstützung.
Me siento una partidaria.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Finanzielle Unterstützung von Rundfunkorganisationen
Asunto: Fondos para radiodifusión y televisión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzielle Unterstützung von Thermalkurhotels
Asunto: Posibilidades de financiación de los centros termales
   Korpustyp: EU DCEP
zur Unterstützung der Prioritäten des
para respaldar las actividades prioritarias del Sexto Programa de
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Unterstützung ist nicht genug.
No es suficiente con la financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für FLAC und MPC
Implementación de FLAC y MPC
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unterstützung zur Ausführung von ProgrammenComment
Implementación de la ejecución de programasComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unterstützung für die Sprache C++
Implementación del lenguaje C++
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unterstützung für AStyle und Einrückungen
Implementación de astyle e ident
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unsere Unterstützung erfolgt nicht grundsätzlich.
El nuestro no es un respaldo por principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie um Unterstützung.
Les pido que apoyen estas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies findet unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Esto es algo que apoyamos incondicionalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zähle auf Ihre Unterstützung.
Cuento con su respaldo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat meine uneingeschränkte Unterstützung.
Respaldo plenamente esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zähle auf Ihre Unterstützung.
Cuento con su colaboración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben meine volle Unterstützung.
Yo la apoyaría al cien por cien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung der Europäischen Audiovisuellen Informationsstelle.
apoyar el Observatorio Europeo del Sector Audiovisual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung des Austausches audiovisueller Werke,
el fomento del intercambio de obras audiovisuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Sicherheit von Nuklearsystemen,
apoyar la seguridad de los sistemas nucleares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die staatliche Unterstützung erhalten
Entidades beneficiarias de la intervención pública
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen unsere Unterstützung geben.
Debemos apoyar a este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Ihre Unterstützung.
Les pido que apoyen mi propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung der Verwirklichung sozialer Grundrechte;
apoyen la aplicación de derechos fundamentales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Umsetzung des Kodex;
apoyar la aplicación del Código;
   Korpustyp: EU DGT-TM
IKT zur Unterstützung der Wirtschaft:
Las TIC al servicio de las empresas y la industria:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkere Unterstützung für den Generalsekretär
Dar mayor respaldo al Secretario General
   Korpustyp: UN
Unterstützung der Einrichtung europäischer Verkaufsförderungsplattformen;
apoyar la creación de plataformas europeas de promoción,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Spitzenforschung, einschließlich Studien;
apoyar las actividades de investigación de alto nivel, incluyendo los estudios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Umsetzungsbemühungen im Markt,
apoyar la labor de implantación en el mercado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Nichtverbreitung von Trägerraketen,
Fomento de la no proliferación de misiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Einrichtung wissenschaftlicher Sekretariate;
Respaldo para la creación de secretarías científicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Durchführung der GFP;
impulsar la aplicación de la PPC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Durchführung der GFP
Fomentar la aplicación de la PPC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie zur Unterstützung der Entscheidungen
documento de orientación para la toma de decisiones
   Korpustyp: EU IATE
Unterstützung der Anträge einer Partei
apoyar las conclusiones de una de las partes
   Korpustyp: EU IATE
Unterstützung der Anträge einer Partei
apoyar las pretensiones de una de las partes
   Korpustyp: EU IATE
Das Kind hat meine Unterstützung.
El niño me cubre las espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Unterstützung ihrer Mutte…
Nadie la ayudó, excepto su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Tommy als Unterstützung.
Enviaré a Tommy como respaldo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Unterstützung sei Antriebskraft gewesen.
Hemos elegido nuestro camino estratégico y político de Ucrania ".
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung und Förderung von NRO
asistir y animar a las ONG
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben uns Unterstützung gegeben.
Nos han dado ánimos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange nur etwas Unterstützung.
Solo te digo que me apoyes un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche deine Unterstützung.
Pero necesito que no interfieras.
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie gegebenenfalls Unterstützung an.
Si encuentran algo, pidan refuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche hier drüben Unterstützung.
Necesito refuerzos por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…wir werden Unterstützung brauchen.
Per…Vamos a necesitar refuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung von NFS und HDFS
Compatibilidad con NFS y HDFS
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterstützung für System V Messages.
Coméntelas si no las tiene en su sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fordere Unterstützung von jedem Posten.
Quiero agentes de todas las comisarías cercanas.
   Korpustyp: Untertitel
Wayne hatte immer deine Unterstützung.
Siempre apoyaste a Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsmittel zur Unterstützung der Kunden
Servicios para el sistema de transmisión
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank für Ihre Unterstützung.
Gracias por tu colaboración.
Sachgebiete: film luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Unterstützung von bidirektionalem Text
Compatibilidad con texto bidireccional mejorada
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterstützung der Arbeit der Hispanisten. ES
Apoyar la labor de los hispanistas. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Unterstützung bei Rechnungsprüfungen und Kontrollen ES
la participación en auditorías e inspecciones, ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Schutz und Unterstützung der Opfer; ES
proteger y apoyar a las víctimas; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unterstützung von Sensibilisierungskampagnen und -maßnahmen. ES
apoyar las campañas y políticas de sensibilización. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite