linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unzucht fornicación 30
.
[Weiteres]
Unzucht lujuria 4

Verwendungsbeispiele

Unzucht fornicación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stellen Sie sicher, dass ein gerichtliches Verfahren eingeleitet wird, mit dem Ziel, den Schuldspruch wegen "Unzucht" aufzuheben.
- instando a las autoridades a garantizar que se inician los trámites judiciales para anular la sentencia condenatoria por “fornicación”;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach dem Gesetz der Scharia werden vergewaltigte Frauen wegen Ehebruch und Unzucht verfolgt.
Bajo el derecho de la sharia se acusa a las mujeres violadas de adulterio y fornicación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr stinkt aus dem Mund und riecht nach Unzucht.
Os apesta el pico y despedís olor a fornicación.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Ermittlungsarbeiten stießen die Behörden auf Hinweise, die in einem separaten Fall eine Anklage gegen das Mädchen wegen "Unzucht" zuließen.
Sin embargo, al investigar el caso, las autoridades encontraron indicios para acusar a la niña de “fornicación” por otro incidente.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Koedukation wurde als eine Ursache der Unzucht identifiziert und soll unterbleiben;
la coeducación ha sido identificada como una situación que permite la fornicación y ha de ser eliminada;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr nicht jugendfreies Gespräch dreht sich um Unzucht und Oralsex.
Su conversación algo juvenil trata de fornicación y sexo oral.
   Korpustyp: Untertitel
Sexuelle Beziehungen vor der Ehe erfüllen nach islamischem Strafrecht den Tatbestand der "Unzucht" und sind mit Auspeitschen zu bestrafen.
Las relaciones sexuales antes del matrimonio son fornicación, de acuerco con la ley criminal islámica, la cual se castiga con azotes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In diesem radikal-islamischen Werk heißt es, dass die Scharia ausnahmslos für alle Menschen gelte, dass Unzucht und der Abfall vom Islam mit dem Tode bestraft werden sollen und der Weltherrschaftsanspruch des Islam wird untermauert.
En esta obra islámica radical se afirma que la sharia ha de aplicarse a todas las personas sin excepción, se sostiene que la fornicación y la apostasía del Islam deben castigarse con la pena de muerte y se respaldan los deseos de que el Islam domine el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Akzent ist gleich dem Ruf der Sirene nach rückhaltloser Unzucht.
Este acento es un canto de sirena para la fornicación temeraria.
   Korpustyp: Untertitel
2009 drohte mindestens 180 Menschen auf den Malediven wegen "Unzucht" die Vollstreckung der Prügelstrafe.
En 2009, el número de personas condenadas a flagelación por “fornicación” en Maldivas ascendió a 180 como mínimo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unzucht"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie säen Unzucht, Unglauben.
Siembra la depravación, la irreligiosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Unzucht erzieht die Nation.
Eso enseñan a la nación!
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungsverfahren anhängig wegen Unzucht mit einem Beo.
Biografía sub júdice, juicio por mala conducta con un mynah.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie sind, herrschen Unzucht und Übel.
A dondequiera que vayáis reinará la depravación y el mal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gab es da mal Unzucht.
Quizás lo acusaron de abuso de menores.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird Unzucht mit einem Kind vorgeworfen!
Se lo acusa de fornicar con un chico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden der Unzucht mit Minderjährigen angeklagt.
Has sido imputado por tener relaciones con una menor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum treiben sie nicht woanders Unzucht?
¿Por qué no se van a fornicar a otro lado?
   Korpustyp: Untertitel
Aber man braucht sichere Beweise der wiederholten und öffentliche Unzucht.
Pero uno necesitaría evidencias firmes de lascivia pública y notoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Beweise für Unzucht Hurere…publico habet concubinem.
Necesitamos pruebas de lascivia, fornicació…publico habet concubinem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer aber Unzucht treibt, sündigt gegen den eigenen Leib.
El que fornica, peca contra sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre keine Kämpfe, keine Unzucht, kein Alkohol, keine Drogen.
Durante tres años, cumplirá las reglas: no fornicar, no beber ni drogarse.
   Korpustyp: Untertitel
Nonnen und Mönche werden gezwungen, öffentlich Unzucht zu treiben.
A las monjas y monjes los hacen fornicar en las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ja keine Sünde, weil es keine Unzucht ist.
En realidad no es un pecado.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Männer, denen man Unzucht mit Minderjährigen vorwirft, " wurden identifiziert.
Los hombres involucrados en los escándalos sexuales de menore…...han sido identificados.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Lust und Unzucht machen sie eine Schau!
¡El vicio es un espectáculo!
   Korpustyp: Untertitel
Aus Unzucht und Laster machen sie eine Schau!
¡El libertinaje es un espectáculo! ¡El vicio es un espectáculo!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon mal von Unzucht mit Minderjährigen gehört?
A propósito, ¿conoces la ley sobre violación de menores?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wird schwer, irgendjemanden aufzuspüren, wenn Teddy wegen Unzucht mit Minderjährigen im Knast steckt.
Bueno, va a ser difícil encontrar a alguien con Teddy en la cárcel por acostarse con menores.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Götter essen, trinken und Unzucht treiben, ist das schön für sie.
¡Si mis dioses comen, beben y fornican, mejor para ellos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Unzucht begangen, aber ich habe nicht das Gefühl, dass ich gesündigt habe.
Yo quiero ser. He fornicado, pero yo no creo que sea un pecado.
   Korpustyp: Untertitel
Erst mal ziehen wir dir was an, was mir keine Anzeige wegen Anstiftung zur Unzucht einbringt.
Antes, c?mbiate de ropa antes de que me arresten por prostituci?n.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will herausfinden, ob hier jemand weiß, wie Gesetze gebrochen werden, von Unzucht mit Tieren abgesehen.
¿Saben que la ley no sólo se quebranta e…...la crueldad con animales?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er bekam, was er verdiente für die Unzucht mit einer babylonischen Hure.
Yo opino que recibió su merecid…por fornicar con una ramera de Babilonia.
   Korpustyp: Untertitel
"um der Sünde der Lust zu wehren, und der Unzucht Einhalt zu gebieten."
"fue como remedio contra el pecado y para evitar la concupiscencia."
   Korpustyp: Untertitel
Hat eine beeindruckende Vorgeschichte mit Festnahme…wegen Zuhälterei und Unzucht mit Minderjährigen.
Tiene un historial impresionante de arrestos por trata de blancas y violación de menores.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht wollte er sie töten, aber zuerst haben sie Unzucht getrieben.
Esa noche, iba a matarla, pero primero fornicaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sitzt in eurer Unterwäsche heru…und-und jagt Ratte…und betreibt Unzucht auf der Treppe.
Estás sentado en ropa interior, Y - y persiguiendo a las ratas, Y - y fornicando en la escalera?
   Korpustyp: Untertitel
Als wir die Freuden einer schwierigen Liebe erfuhren, und uns der Unzucht überließen, wurde uns doch Gottes Strenge erspart.
Mientras disfrutábamos los placeres de un amor desasosegad…y nos abandonábamos en la fornicació…nos salvamos de la severidad de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, um Unzucht zu vermeiden, soll jeder Mann eine Ehefrau habe…und jede Frau ihren eigenen Mann.
No obstante, para evitar el fornicio, que cada hombre tenga a su muje…...y que cada mujer tenga a su propio marido.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir die Freuden einer schwierigen Liebe erfuhren, und uns der Unzucht überlieBen, wurde uns doch Gottes Strenge erspart.
Mientras disfrutábamos los placeres de un amor desasosegad…y nos abandonábamos en la fornicació…nos salvamos de la severidad de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schweigen des Doktors erkaufte ich mir durch meine Komplizenschaft bei seiner Unzucht mit dem Dienstmädchen Sarah.
Y obtuve el silencio del Doctor Lancaster a cambio de mi complicidad en sus fornicaciones con la sirvienta Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruder treibt mit seiner Schwester Unzucht im Königsbett und wir sind überrascht, wenn die Frucht ihres Inzests verdorben ist?
Los hermanos fornican con las hermanas en la cama de los Reyes ¿y nos sorprendemos cuando la fruta de su incesto está podrida?
   Korpustyp: Untertitel
Und du bestelltest deine Unzucht wie in deiner Jugend, da die in Ägypten deine Brüste begriffen und deinen Busen betasteten.
Así echabas de menos la inmundicia de tu juventud, cuando en Egipto estrujaban tus senos y apretaban tus pechos juveniles.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es stellte sich allerdings heraus, dass King unter einem anderen Namen wegen schwerer Unzucht vorbestraft war und außerdem drei zehnjährige Mädchen sexuell missbrauchte.)
Luego resultó haber recibido condena anterior, con otro nombre, por ultraje contra la moral pública, y abusar sexualmente de tres niñas de 10 años.)
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Papst der öffentlich Unzucht treibt, öffentlich eine Konkubine unterhäl…kann für war abgesetzt werden, weil er die Kirche beschämt und dies in sich selbst Ketzerei ist.
El Papa que fornica en público, tiene una concubina en públic…Puede, efectivamente, ser derocado, porque escandalizar a la Iglesia es una herejía en sí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruder treibt mit der Schwester seine Unzucht im Bett der Könige und wir sind überrascht, wenn die Frucht ihres Inzests verdorben ist?
El hermano fornica con la hermana en la cama de los reyes, ¿y aún nos sorprende que el fruto de su incesto esté podrido?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Haufen fuseldurchtränkter Hinterwäldler! Ihr sitzt in eurer Unterwäsche herum und jagt Ratte…und betreibt Unzucht auf der Treppe. - Darf ich was dazu sagen?
Una pandilla de salvajes borracho…todos en calzoncillo…persiguiendo ratas y fornicando en las escaleras. - ¿Puedo decir algo?
   Korpustyp: Untertitel
- Aus einem werden schnell viele. Und plötzlich lässt sich die halbe Belegschaft die Genitalien piercen und treibt Unzucht in obskuren Lastwagen.
- Empieza con una canció…pero luego antes de que te enteres, todo el hospital se hace aritos en sus genitales y fornican en la parte de atrás de camionetas.
   Korpustyp: Untertitel
denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord, Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.
Porque desde adentro, del Corazón del hombre, salen los malos pensamientos, las inmoralidades sexuales, los robos, los homicidios, los adulterios, las avaricias, las maldades, el engaño, la sensualidad, la envidia, la blasfemia, la insolencia y la insensatez.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also will ich deiner Unzucht und deiner Hurerei mit Ägyptenland ein Ende machen, daß du deine Augen nicht mehr nach ihnen aufheben und Ägyptens nicht mehr gedenken sollst.
Así pondré fin a tu inmundicia y a tu Prostitución Traídas de la tierra de Egipto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum, daß du mein vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage auch nun deine Unzucht und deine Hurerei.
Porque te olvidaste de Mí y me echaste a tus espaldas, por eso Tú también carga con tu infamia y con tu Prostitución.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will rausgehen und mich selbst in einem Wald voller Hurenbäume wiederfinden. Aber ich denke nicht, dass es eine gute Idee ist, den Leuten zu sagen, dass sie mit Früchten Unzucht treiben sollen.
Sí, quiero salir y encontrarme a mí mismo en un bosque de putos árboles, pero no creo que sea buena idea decirle a la gente que vaya a follar con frutas.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zweiten ward es verfügt als ein Heil gegen die Sünde und um der Unzucht Einhalt zu gebieten, auf dass jene, denen die Gabe der Enthaltsamkeit nicht eignet, einander freien und fürderhin makellose Glieder des Leibes Christi sein können.
En segundo lugar, para remediar el pecado, y para evitar fornicació…...esas personas, al no tener el don de la abstinenci…...pueden casarse y hacer de sí mismo…...miembros sin profanación del cuerpo de Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
daß mich, wenn ich abermals komme, mein Gott demütige bei euch und ich müsse Leid tragen über viele, die zuvor gesündigt und nicht Buße getan haben für die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben.
Temo que, cuando vuelva, Dios me humille entre vosotros y yo tenga que llorar por muchos que antes han pecado y no se han arrepentido de los actos de impureza, inmoralidad sexual y libertinaje que han cometido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will rausgehen und mich selbst in einem Wald voller Hurenbäume wiederfinden. Aber ich denke nicht, dass es eine gute Idee ist, den Leuten zu sagen, dass sie mit Früchten Unzucht treiben sollen.
Sí, quisiera salir y verme en un bosque de árboles de mujerzuela…...pero no creo que sea buena idea decirle a la gente que vay…...a fornicar con la fruta.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die ägyptische Polizei in den vergangenen Monaten zahlreiche Personen verhaftet hat, die der Homosexualität verdächtigt werden und der Unzucht angeklagt worden sind, obwohl nach ägyptischem Recht keine sexuelle Orientierung strafbar ist,
Considerando que durante los últimos meses la policía egipcia ha detenido a un gran número de personas por su presunta homosexualidad, acusándolas de pervertidas, a pesar de que en la legislación egipcia ninguna orientación sexual está tipificada como delito,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die ägyptische Polizei in den vergangenen Monaten zahlreiche Personen verhaftet hat, die der Homosexualität verdächtigt werden und der Unzucht angeklagt worden sind, obwohl nach ägyptischem Recht keine sexuelle Orientierung strafbar ist,
Considerando que durante los últimos meses la Policía egipcia ha detenido a un gran número de personas por su presunta homosexualidad, acusándolas de pervertidas, a pesar de que en la legislación egipcia ninguna orientación sexual no está tipificada como delito,
   Korpustyp: EU DCEP
Denn sie reden stolze Worte, dahinter nichts ist, und reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, die recht entronnen waren denen, die im Irrtum wandeln, und verheißen ihnen Freiheit, ob sie wohl selbst Knechte des Verderbens sind.
Porque hablando arrogantes palabras de vanidad, seducen con las pasiones sensuales de la carne a los que a duras penas se Habían escapado de los que viven en el error. Les prometen libertad, cuando ellos mismos son esclavos de la Corrupción;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie diese Unzucht getrieben haben und nach einem andern Fleisch gegangen sind, zum Beispiel gesetzt sind und leiden des ewigen Feuers Pein.
Asimismo, Sodoma, Gomorra y las ciudades vecinas, que de la misma manera fornicaron y fueron tras vicios contra lo natural, son puestas por ejemplo, sufriendo la pena del fuego eterno.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zum Zweiten ward es verfügt als ein Heil gegen die Sünde und um der Unzucht Einhalt zu gebieten, auf dass jene, denen die Gabe der Enthaltsamkeit nicht eignet, einander freien und fürderhin makellose Glieder des Leibes Christi sein können.
En segundo lugar, para remediar el pecado y evitar el fornicio de aquellas personas que en su desventura no tienen el don de la continencia, deberían casarse y formar parte no mancillada del santo cuerpo de Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Und keusche Frauen der Gläubigen und keusche Frauen derer, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, wenn ihr ihnen ihre Morgengabe gebt, nur in richtiger Ehe und nicht in Unzucht, noch daß ihr heimlich Buhlweiber nehmt.
Y las mujeres creyentes honestas y las honestas del pueblo que, antes que vosotros, había recibido la Escritura, si les dais la dote tomándolas en matrimonio, no como fornicadores o como amantes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Bibel sagt in Judas 7: „So sind auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie sie Unzucht getrieben haben und anderem Fleisch nachgegangen sind, zum Beispiel gesetzt und leiden die Pein des ewigen Feuers.“
Está en la Biblia, Judas 7, "Como Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas, las cuales de la misma manera que aquellos, habiendo fornicado e ido en pos de vicios contra naturaleza, fueron puestas por ejemplo, sufriendo el castigo del fuego eterno".
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite