linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vater padre 19.444
papá 1.575 papi 46 . . .
[Weiteres]
Vater papa 81

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vater incesto 3 abuelo 3 pap 1 1 padres 1

Verwendungsbeispiele

Vater padre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Shannon Eldredge wuchs mit einem Fischer als Vater auf.
Shannon Eldredge se hizo grande con un padre pescador.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Bashar Assad verhält sich im Wesentlichen loyal zum Vermächtnis seines Vaters.
Bashar Assad sigue siendo esencialmente leal al legado de su padre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vater, Mutter und Kind, wo er der Vater ist.
Papá, mamá e hijos, y él es el padre.
   Korpustyp: Untertitel
Johann Strauss war der älteste Sohn des Komponisten Johann Strauss (Vater).
Johann Strauss fue el hijo mayor del compositor Johann Strauss (padre).
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ségolène Royal ist nicht mit dem Vater ihrer vier Kinder, François Hollande, verheiratet.
Ségolène Royal no está casada con François Hollande, el padre de sus cuatro hijos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thrain, Thorins Vater, trieb der Kummer in den Wahnsinn.
Thráin el padre de Thori…...enloqueció por el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Izzie lernt Dannys Vater kennen und erbt 8,7 Mio Dollar. Meredith hat ne Blinddarmentzündung und muss operiert werden. DE
Izzie llega a conocer al padre de Danny y heredar $ 8.700.000. Meredith tiene apendicitis ne y necesita cirugía. DE
Sachgebiete: philosophie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und Jerobeam entschlief mit seinen Vätern, mit den Königen Israels.
Jeroboam Reposó con sus padres, con los reyes de Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Date oder nicht, dein Vater besteht auf strenge Kontrolle.
Cita o no, tu padre insiste en supervisión cercana.
   Korpustyp: Untertitel
Während sein Vater noch herrschte, wurde Karl Markgraf von Mähren und dann auch römischer König.
Wenceslao fue margrave de Moravia en vida de su padre, y posteriormente rey de romanos.
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vater Divertikel . . .
Gilt-Vater .
Heiliger Vater Santo Padre 19 . .
Vater-Matrize .
Vater-Platte .
lediger Vater .
nichtehelicher Vater .
unverheirateter Vater padre soltero 1
biologischer Vater padre biológico 15
leiblicher Vater padre biológico 8
geschiedener Vater .
Grossvater-Vater-Sohn-Band .
Rechte des Vaters .
Abstammung vom Vater .
getrennt lebender Vater .
vom Vater getrennt lebende Mutter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vater

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kannte seinen Vater.
Yo conocía a su viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater wurde ermordet.
Pues que lo asesinaron.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist sein Vater?
¿Quién mató a su hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Wie dein verdammter Vater.
Como tu papito maricón.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, ich gehe nachschauen.
Voy a ver por qué tarda.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Vater sagt das.
Todos dicen lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verehre meinen Vater.
¡Lo adoro y lo venero!
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht nein sagen, Vater".
No se puede decir no, gobernanta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bad, Vater?
Vamos a los baños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe meinen Vater.
- Y yo quiero a mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bad, Vater?
Vayamos a los baños.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist Vater unverheiratet.
Todavía no se han casado.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Indianer vertrauen Vater.
Confían en él. Todos los indios.
   Korpustyp: Untertitel
Vater Felipe wurde verhaftet.
Han arrestado a fray Felipe.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist tot.
- Mi hermano iba a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Wie finden wir seinen Vater? Oder seinen angeblichen Vater.
Cómo encontrar al hombre de quien pretende ser hijo, o lo es, algo que dudo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war ein Mörder.
Los Lannister son asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war ihr Lebensinhalt.
Es capaz de recomenzar su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne meinen Vater nicht.
Yo no conozco al mío.
   Korpustyp: Untertitel
- Du redest wie mein Vater.
Comienzas a sonar como mi viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein richtiger Vater war Schiffskoch.
Era el chef de un barco mercante.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie Vater Balosa.
Se parece a don Balosa!
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert mich an seinen Vater.
Me recuerda a su viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Vater, wo ist Mutter?
?Padrecito querido y dónde está mi madrecita?
   Korpustyp: Untertitel
Vater kennt viele wichtige Leute.
Él conoce a gente importante.
   Korpustyp: Untertitel
(Vater) Alex, das war verletzend.
Alex, eso que dijiste es muy feo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist kein Sänger.
Él no es un cantante.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist ein verdamm…
Tu viejo, el es el mas duro hijo d…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen anderen Vater.
No quiero a nadie más que a tí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse meinen Vater auch.
Yo también lo odio.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Vater getötet?
Tu mataste al Rey!
   Korpustyp: Untertitel
Es werden Ärzte gebraucht, Vater.
También necesitan doctores en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, Mutter zieht sich an.
Su Majestad, Madre se esta vistiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du etwa der Vater?
¿Crees que eres lo que precisa?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich finde euren Vater.
Pero voy a encontrar al de uds.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meinen Vater getötet.
Desde mi punto de vista, mató a Nick Boyle.
   Korpustyp: Untertitel
Carson sagte es meinem Vater.
Carson nos lo dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater will ihn auszahlen.
ÉI me paga para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war auch da.
Tu papaá también estaba ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wirklich da, Vater.
De verdad que estuve allí.
   Korpustyp: Untertitel
Vater wird deine Geheimpolizei exekutieren.
Ejecutará a toda tu pervertida policía secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, das Bad ist bereit.
Tu baño está listo.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater ist es nicht.
No es, porque me habría escrito algo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht so wie Ihr Vater.
Estricto como el demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht mein Vater!
Él no es mi padre.l
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Vater braucht das Geld?
¿Suponía que tu viejo necesitaba el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Hab' ich von meinem Vater.
Mi viejo me lo pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hatte einen Unfall.
Me dijeron que hubo un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Was das Vater Staat kostet.
Gastos para el estado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sopranos Vater und Sohn
Los Soprano Ripped by thewildbunch22
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war nur böse.
El mío era malvado.
   Korpustyp: Untertitel
Vater Fotos und Vektoren kostenlos ES
Invitación del partido del vector ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der Vater will ihn auszahlen.
Él me paga para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, der Wagen ist hier.
Ha llegado el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, das sind meine Feinde!
iPadre, esos son mis enemigos!
   Korpustyp: Untertitel
DeLaval´s Vater der Innovation ES
Acerca de DeLaval ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erinnerungen an meinen Vater, Ausstellung
la pintura italiana de entreguerras, exposición
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Am Anfang sah ich immer meinen Vater.
Al principio tuve problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wäre Ihr Freund gewesen.
Le hubiera gustado que fueran sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Fussballspielen braucht er den Vater.
Que para el fútbol le necesita. Y para los baños.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater würde so was nie verzeih'n!
El chico cada día está mas mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater will mit dir reden.
El viejo quiere verte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Neues über deinen Vater.
Hay más noticias sobre tu viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Französische Mutter, mexikanischer Vater. Aus New Orleans.
Mitad francés, mitad mejicano, de Nueva Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie's meinem Vater in Rechnung.
Póngalo en la cuenta del viejo, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater war kein schlechter Mensch, Jurij.
No era un mal hombre. Permíteme que te llame Yuri.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber Vater, ich will all das nicht.
Yo no quiero nada de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Vater Godot zeigt sich als Erster.
Como siempre, Godot se despierta el primero.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Vater etwa ein Clown?
¿Eres el hijo del payaso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich nicht an meinen Vater.
No recuerdo nada del mío.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dir jetzt deinen Vater entführen.
Ted, me gustaría que conocieras al Barney-de-dentro-de-20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mich Ihr Vater angestellt hat.
Quiere saber qué estoy buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, gib deinem Vater 'nen Kuss.
Dale a tu viejo un beso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur mit deinem Vater reden.
Solo queremos hablar con el.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sehe ich meinen Vater nur selten.
Así que no puedo ver a mi viejo muy a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nichts ohne euren Vater.
No eres nada sin tu papaíto.
   Korpustyp: Untertitel
Hm. Ich kannte meinen Vater überhaupt nicht.
Bueno, yo no conocí al mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche deinen Vater nicht oft.
No lo visito con frecuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Deinem Vater ist nur ein bisschen schlecht.
Se siente un poco mal
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur die Kreditkarte meines Vaters.
Sôlo tengo la tarjeta de mi papâ.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinem Vater auf Wiedersehen von mir.
Diga adiós a su pop para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Richter ist dein Vater, stimmts?
Vos sos la hija de ese juez, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater, ein Nichts in Washington.
Mi viej…era un don nadie en Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Vater nie kennengelernt.
Regalaría algunos Mercedes así:
   Korpustyp: Untertitel
War Mr. Koufax ein aufmerksamer, liebevoller Vater?
¿Y el Sr. Koufax parecía ser atento y cariñoso?
   Korpustyp: Untertitel
Vater, ich werde Weihnachten nicht hier sein.
Y en Navidad, usted y el coro podrá…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Vater deiner Tochter.
¡Él está cuidando a tu hija!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Vater, du das Kind.
Tú eres un niño. Te sientas allí.
   Korpustyp: Untertitel
Damals hat sein Vater karrenweise Gemüse geerntet.
El viejo Camoins cultivó muchísimos vegetales allí.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Vater konnte sehr überzeugend sein.
Y sabía ser muy persuasivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rezept hab ich von meinem Vater.
Preparados según una vieja receta de familia.
   Korpustyp: Untertitel
Vater und er lebt nicht bei dir.
Y eso no son algas verdaderas.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, du warst einmal ein stolzer Krieger.
Alguna vez fuiste un imponente guerrero.
   Korpustyp: Untertitel
Wärme ist der große Vater des Lebens
El calor es la mayor generador de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, die drei Pfeile sind bereits gespalten.
Vuestra lección de las tres flechas ha sido desperdiciada.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit Vaters Helm und Rüstung.
Y su casco y armadura.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Mutter, kein Vater, nur ich.
Sólo yo Yo, tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich zum Vater machen?
¿Me vas a dar bebés?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat mir Schrott verkauft.
Me vendiste un limón!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam immer mit ihrem Vater hierher.
Viene aquí con su viejo.
   Korpustyp: Untertitel