linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vereinbarung acuerdo 14.602
convenio 597 contrato 235 arreglo 170 convención 32 declaración 4 . . . .
[Weiteres]
Vereinbarung Entendimiento 54 ME 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vereinbarung pacto 67

Verwendungsbeispiele

Vereinbarung acuerdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hapag-Lloyd informiert über eine neue Vereinbarung mit Norfolk Southern.
Hapag-Lloyd informa sobre un nuevo acuerdo con Norfolk Southern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
ECHO braucht noch mehr Unterstützung, um seine wichtige Arbeit bei der Umsetzung der Vereinbarungen leisten zu können.
ECHO sigue necesitando más ayuda para llevar a cabo su esencial tarea de poner en práctica los acuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gestern Nacht mit Walker eine Vereinbarung getroffen.
Ayer de noche llegué a un acuerdo con Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Verstöße gegen Vereinbarungen sind keine Fehler in einem objektiven Sinn, sondern sinnvolle Abweichungen vom vereinbarten Weg. DE
Faltas a acuerdos no son errores en un sentido objetivo, sino desvíos razonables del camino fijado. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Vereinbarung zwischen BTS und Ryanair wurde am 5. Dezember 2005 unterzeichnet.
BTS firmó el acuerdo con Ryanair el 5 de diciembre de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Junior Soprano ist der neue Bos…...und die alten Vereinbarungen gelten nicht mehr.
Junior Soprano es el nuevo jef…...y no respeta los viejos acuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Am Rande des Gipfeltreffens wurden Vereinbarungen in folgenden Bereichen unterzeichnet: ES
Al margen de esta reunión, se han firmado acuerdos sobre ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kanada ist ein wichtiger potenzieller Handelspartner für die EU, und beide Parteien werden von einer solchen Vereinbarung profitieren.
Canadá es un importante socio comercial potencial de la UE, y ambas partes se beneficiarán de este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere stillschweigende Vereinbarung ist, jenen Sommer nicht zu erwähnen.
Tenemos un acuerdo tácito y nunca hablamos del verano pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständige Information über die Bedingungen der Vereinbarung, bevor Sie unterzeichnen. ES
Deben informarte completamente de los términos del acuerdo antes de firmar. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegenseitige Vereinbarung .
zweiseitige Vereinbarung .
stillschweigende Vereinbarung acuerdo tácito 2 .
vertragliche Vereinbarung acuerdo contractual 51 contrato 4
muendliche Vereinbarung .
tarifvertragliche Vereinbarung . .
individuelle Vereinbarung acuerdo particular 1 .
Internationale Vereinbarung acuerdo internacional 1
schriftliche Vereinbarung acuerdo por escrito 18
horizontale Vereinbarung acuerdo horizontal 5
Eurocorde-Vereinbarung .
Interinstitutionelle Vereinbarung AII 7 .
zwischenbetriebliche Vereinbarung .
interinstitutionelle Vereinbarung acuerdo interinstitucional 256
vertikale Vereinbarung .
wettbewerbswidrige Vereinbarung .
freiwillige Vereinbarung .
förmliche Vereinbarung acuerdo formal 10 .
Interlining-Vereinbarung .
mündliche Vereinbarung acuerdo verbal 2
wettbewerbsbeschränkende Vereinbarung . .
ergänzende Vereinbarung .
Frachtagentur-Vereinbarung .
Unterlieferanten-Vereinbarung .
SAPTA-Vereinbarung .
notarielle Vereinbarung acuerdo notarial 2
kurzfristige Vereinbarung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinbarung

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das war die Vereinbarung.
Es lo que acordamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung betraf insbesondere:
En concreto, acordaron:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war unsere Vereinbarung.
Eso fue lo que acordamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Vereinbarung.
Eso fue lo que acordamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinbarung mit Moses:
El trato con Moses.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Besuchszeiten nach Vereinbarung.
Otros horarios a concertar.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
nach telefonischer Vereinbarung Telefon: DE
lunes a viernes por cita Teléfono: DE
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
nach Vereinbarung ganzjährig Kapazität:
a convenir todo el a?o Capacidad:
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Andere Tage nach Vereinbarung.
Otros días previa cita.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gruppen willkommen nach Vereinbarung.
Los grupos son bienvenidos con cita previa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dienstag - Freitag nach Vereinbarung EUR
de martes a viernes con cita previa EUR
Sachgebiete: geografie wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Montag - Donnerstag nach Vereinbarung EUR
de lunes a jueves con cita previa EUR
Sachgebiete: geografie wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir hatten doch eine Vereinbarung.
Creí que teníamos un trato con el enfermero.
   Korpustyp: Untertitel
, insbesondere Nummer 26 dieser Vereinbarung,
y, en particular, su punto 26,
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere Nummer 48 der Vereinbarung,
, y, en particular, su apartado 48,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine dreijährige Vereinbarung für Prozessrecht.
Un compromiso de 3 años con litigios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinbarung wird regelmäßig überprüft.
El memorando se revisará regularmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 56 Abweichung durch Vereinbarung
Artículo 56 Autonomía contractual de las partes
   Korpustyp: UN
Verwendungsverbot nach Ablauf der Vereinbarung
prohibición de utilización una vez finalizado el plazo
   Korpustyp: EU IATE
- Wir hatten eine klare Vereinbarung.
Teníamos un trato. Un trato es un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinbarung sagt: bis Freitag.
Acordamos hasta el final de la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine mündliche Vereinbarung.
Fue un compromiso verbal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben eine Vereinbarung.
Pero teníamos un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzungs- und Dolmetscherservice nach Vereinbarung
Servicios de traducción e interpretación a solicitud
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Wir hatten doch eine Vereinbarung.
Pensé que teníamos un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Ryanair schlug eine Vereinbarung vor:
Ryanair propuso un trato:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben eine Vereinbarung getroffen!
¡Usted tenía un trato conmigo!
   Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnen Sie eine Vereinbarung frühzeitig! ES
Se debe firmar un documento al comienzo del proyecto. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Wellness Lounge, Termin auf Vereinbarung:
Wellness Lounge, con cita previa:
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Kurstage und -zeiten nach Vereinbarung DE
Días y horas según conveniencia DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Kurstage und -zeiten nach Vereinbarung DE
Días y horario según conveniencia DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Extra Tauchfahrten möglich, nach Vereinbarung.
Puede haber inmersiones extras dependiendo de la demanda.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vereinbarung einer Individual Exam Session
Programe una sesión de examen individual
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mein Teil der Vereinbarung ist futsch.
Mi parte del trato se fue.
   Korpustyp: Untertitel
stimmt dem Abschluss der Vereinbarung zu;
Aprueba la celebración del Memorándum de Cooperación;
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarung von Familien- und Berufsleben (Artikel 33)
Conciliar la vida familiar y la vida profesional (artículo 33)
   Korpustyp: EU DCEP
- Optimale Vereinbarung von Familien- und Berufsleben
- Una conciliación óptima entre vida familiar y vida profesional
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere auf Nummer 26 dieser Vereinbarung,
y, en especial, el apartado 26,
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere auf Nummer 24 der Vereinbarung,
, en particular su punto 24,
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere auf Nummer 28 dieser Vereinbarung,
, y en particular su apartado 28,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinbarung wurde ohne Änderungen verlängert.
En 2007 se renovó sin modificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen finanziellen Umfang hat die Vereinbarung?
¿Cuál es el importe concedido?
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitutionelle Vereinbarung über "bessere Rechtssetzung" gebilligt
Devuelto a comisión parlamentaria el informe sobre simplificación de la legislación comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Vereinbarung für den Luftverkehr.
También queremos trabajar en el sector del transporte marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung sollte regelmäßig überprüft werden.
El memorando debe revisarse periódicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarung ist noch nicht wirksam —
Dicho régimen todavía no ha comenzado a aplicarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung muß lediglich getroffen werden.
Bastaba sencillamente con que quedase aprobado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung ist noch nicht wirksam —
Dichas disposiciones todavía no se han aplicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach anderweitiger Vereinbarung der betroffenen zuständigen Behörden.
de otra manera según acuerden las autoridades competentes afectadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE UNTERZEICHNERPARTEIEN HABEN FOLGENDE VEREINBARUNG GESCHLOSSEN:
LAS PARTES FIRMANTES HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 2.10 und 2.11 der Vereinbarung.
Puntos 2.10 y 2.11 del MdA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie scherzen. -Wir hatten eine Vereinbarung.
Debe estar bromeando, hicimos un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarung über die ersten Liberalisierungsschritte im Dienstleistungsverkehr
compromiso inicial de liberalización del comercio
   Korpustyp: EU IATE
Vereinbarung über die Merkmale des ESM
ficha descriptiva del Mecanismo Europeo de Estabilidad
   Korpustyp: EU IATE
Vereinbarung über die Merkmale des Europäischen Stabilitätsmechanismus
ficha descriptiva del Mecanismo Europeo de Estabilidad
   Korpustyp: EU IATE
Ich traf eine Vereinbarung mit Ihrem Quartiermeister.
Pero entiéndame, yo hablé con su comisario.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns an unsere Vereinbarung.
Cumpliremos nuestro trato original.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet meine Vereinbarung mit Chris.
Es el trato que hice con Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört nicht zu unserer Vereinbarung.
Eso no es lo que acordamos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben keine Vereinbarung mit ihnen.
Pero no tenemos tratos con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mit Mustapha eine Vereinbarung getroffen.
Yo hice un trato con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnern sich an unsere Vereinbarung?
¿Recuerda con qué condiciones le alquilé el apartamento?
   Korpustyp: Untertitel
, insbesondere auf Nummer 26 dieser Vereinbarung,
y, en particular, el apartado 26,
   Korpustyp: EU DCEP
der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region
la región del MA de París.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, wir haben eine Vereinbarung.
Creí que habíamos hecho un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Teil der Vereinbarung erfüllt.
Yo cumplí con mi parte del trato.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die ideale Vereinbarung beider Gebiete.
Es el enlace ideal de los dos campos.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Anwalt traf eine Vereinbarung mit ihr.
Nuestro abogado la convenció para arreglar.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn jemand, die Vereinbarung gebrochen hätte?
¿Y si hubiese violado el reglamento?
   Korpustyp: Untertitel
für die Vereinbarung von Inspektionen in Drittstaaten.
organizar inspecciones en terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Vereinbarung mit dem betreuenden Arzt: DE
Seguir las indicaciones médicas dadas al paciente: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
So lautet meine Vereinbarung mit Chris.
Ése fue el trato que hice con Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Micah war kein Teil unserer Vereinbarung.
Micah no era parte del trato.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht deine Vereinbarung hier aus?
¿Cuál es su trato aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinbarung gliedert sich in drei Teile: ES
El AI consta de tres partes: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erläuterung und Vereinbarung der Finanzverwaltung des Projekts ES
Presentación y aprobación de la gestión financiera del proyecto ES
Sachgebiete: marketing verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Weitere Besichtigungszeiten und Gruppen nach Vereinbarung
Otros horarios y grupos, a concertar
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zentrale für die Vereinbarung von Serviceleistungen.
Central de concertación de servicios.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
PC Health Monitor Software – Vereinbarung und Zustimmung
Aviso y aceptación del software Supervisor de estado del PC
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vereinbarung von Terminen auf Ihrer nächsten Buchausstellung
Coordinar Citas para tu próxima feria del libro
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Individueller Turndown-Service je nach Vereinbarung
Servicio de turndown individual a solicitud
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Vereinbarung von Besichtigungen mit dem Pfarrer.
Concertar visitas con el párroco.
Sachgebiete: architektur media archäologie    Korpustyp: Webseite
mechanische Sonde (nach Vereinbarung mit dem Hersteller:
sonda mecánica (para acordar con el fabricante:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
“Einlass nach Vereinbarung” können Sie nicht stornieren.
Las entradas concertadas no pueden cancelarse.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Jede Novell Assist-Vereinbarung deckt Folgendes ab:
Cada incremento de Novell Assist incluye:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vereinbarung des Preises und der Zahlungsmethode
Establezca un precio y método de pago
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das ganze Jahr geöffnet nach Vereinbarung.
Abierto todo el año con cita previa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verkaufspreis nach Vereinbarung wäre Angebote akzeptiert werden;
Precio de venta sujeto a negociación, a consultar se aceptarían ofertas;
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Nach Vereinbarung produzieren wir auch kundenspezifische Abmessungen. ES
También fabricamos dimensiones específicas del cliente si se acuerdan. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Sonntag um 12h, 10.30h und nach Vereinbarung.
Domingo a las 12h. A las 10.30h exclusivamente previa reserva.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Treffpunkt, Durchführungsdatum und Zeit nach Vereinbarung. EUR
Punto de salida, fecha y tiempo a acordar. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Massagen sind nur nach Vereinbarung verfügbar. EUR
El servicio de masajes solo está disponible bajo reserva. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Chemische Reinigung, nur nach vorheriger Vereinbarung. EUR
Limpieza en seco sólo con previo aviso. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Später Checkout nach Vereinbarung mit der Rezeption EUR
Salida más tarde de lo normal con aprobación previa de recepción EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Samstagnachmittag und Sonntag Termine nur nach Vereinbarung
Sábados por la tarde y domingos sólo se atenderá con cita previa.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Interinstitutionelle Vereinbarung zur Verlängerung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Finanzierung des Konventes über die Zukunft Europas
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la financiación de actividades aplicadas por Europol en el marco de la cooperación en la lucha contra el terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Parlament jetzt sagt, Vereinbarung ist Vereinbarung, dann ist das natürlich zutreffend.
Que el Parlamento diga ahora que un trato es un trato es perfectamente lógico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke an Europol, die Vereinbarung über Auslieferung und an die Vereinbarung über Betrügereien.
Pienso en Europol, en el tratado de entrega de delincuentes y en el de estafas y fraudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interinstitutionelle Vereinbarung zur Verlängerung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Finanzierung des Konventes über die Zukunft Europas
Racionalización de los ciclos anuales de coordinación de la política económica y de la política de empleo
   Korpustyp: EU DCEP
„unter die Pariser Vereinbarung fallende Region“ den geografischen Raum, in dem die Unterzeichnerstaaten der Pariser Vereinbarung im Rahmen dieser Vereinbarung Überprüfungen durchführen;
«región del MA de París» la zona geográfica en la que los signatarios del MA de París realizan inspecciones en el contexto del MA de París;
   Korpustyp: EU DGT-TM