linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhaftung detención 865
arresto 349

Verwendungsbeispiele

Verhaftung detención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind auch Zeugen zu seiner Verhaftung und Verurteilung. BE
También son testigos de su detención y el juicio. BE
Sachgebiete: kunst verlag religion    Korpustyp: Webseite
Verletzte, Verhaftungen und weitere Unterdrückung sind immer die Folge.
Los resultados son siempre heridos, detenciones y más represión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Verhaftung, die gestern im Waverly stattfand.
Se trata de la detención de ayer en el cine Waverly.
   Korpustyp: Untertitel
Ohser nahm sich im April 1944 aus Angst vor einer Verhaftung das Leben. DE
Ohser se suicidó en abril de 1944 por miedo a una detención. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
In den folgenden Tagen wurden die Verhaftungen, Durchsuchungen und weiteren Verurteilungen fortgesetzt.
Las detenciones, los registros y otras condenas continuaron durante los días siguientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davis und Sweet nehmen die Verhaftung vor.
Davis y Sweet harán la detención.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Verhaftung durch den japanischen Geheimdienst wird er 1944 hingerichtet. DE
Después de su detención en 1944 por el Servicio Secreto Japonés fue ejecutado. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Verhaftung von Aung San Suu Kyi ist völlig unannehmbar.
La detención de Aung San Suu Kyi es totalmente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gib ihm die Verzichtserklärung wegen irrtümlicher Verhaftung!
Dale la renuncia a alegar detención ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Jahre, die mit seiner Verhaftung im Januar 1963 in Prag endeten.
Son ocho años que se concluyen con su detención en Praga, en enero de 1963.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


willkürliche Verhaftung detención arbitraria 3
vorläufige Verhaftung . .
politische Verhaftung detención política 2
Befreiung von der Verhaftung .
Ersuchen um vorläufige Verhaftung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhaftung

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, seit meiner Verhaftung.
Sí, desde que fue detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns die Verhaftung.
Danos a tu tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdrückung, Verhaftung, Arbeitslosigkeit und Zensur!
¡Opresión, encarcelamiento, desempleo y censura!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Kimbles Verhaftung!
¿Tienes el informe de Kimble?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie keine eigene Verhaftung.
No trates de arrestarlos tú sola.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht von Kimbles Verhaftung!
¿Tienes el expediente de Kimble?
   Korpustyp: Untertitel
Weil es seine Verhaftung war.
Porque era su presa.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verhaftung von Birtukan Mideksa
Asunto: Encarcelamiento de Birtukan Mideska
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhaftung eines Pastors in Kuba
Asunto: Encarcelamiento de un pastor evangélico en Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhaftung anlässlich friedlicher Proteste in Birma
Asunto: Detenciones efectuadas tras la celebración de manifestaciones pacíficas en Myanmar
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Rang hattest du bei deiner Verhaftung?
¿Qué rango tenías cuando te arrestaron?
   Korpustyp: Untertitel
Rangordnung Ausschreibung von Personen zwecks Verhaftung
Cuadro de compatibilidad de las descripciones sobre personas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte entschuldigen Sie die "Beinahe-Verhaftung".
Te pido disculpas por casi mandarte a arrestar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine sehr riskante Verhaftung heute.
Hoy he conseguido un regalito de alto riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Drazens Verhaftung würde die anderen nicht aufhalten.
Atraparlo a él no detendrá a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Er leistete bei der Verhaftung Widerstand.
Se resistio a los agentes de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich bei ihrer Verhaftung gefunden.
Lo tenía cuando la arresté.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch deine Hilfe bei einer Verhaftung.
Necesito tu ayuda en una redada.
   Korpustyp: Untertitel
Er leistete bei der Verhaftung Widerstand.
Se resistió a los agentes de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verhaftung von Abgeordneten in Eritrea
Asunto: Encarcelamiento de parlamentarios en Eritrea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhaftung von Pastor Omar Gude Pérez, Kuba
Asunto: Encarcelamiento del pastor Omar Gude Pérez en Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr habt mich nicht über den Grund meiner Verhaftung informiert.
No han leído mis derechos.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte es mir kurz vor der Verhaftung.
Me lo dio antes de que se lo llevaran.
   Korpustyp: Untertitel
- Sergeant Taylor. - Wehrte er sich gegen die Verhaftung?
-El sargento John Taylor. -¿Es cierto que se resistió a ser arrestado?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Kommissar mich beauftragt, muss ich eine Verhaftung durchführen.
Si el Jefe me ordena que la arreste, supongo que deberé hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch meine Verhaftung hatte ich meine Familie enttäuscht.
Con la detenciòn, había defraudado a mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Lage in der Westsahara — Verhaftung saharauischer Menschenrechtsaktivisten
Asunto: Situación en el Sahara Occidental — Encarcelamiento de defensores de los derechos humanos saharauisa
   Korpustyp: EU DCEP
Kritik an Verhaftung der russischen Sacharowpreisträgerin Alexejewa in der Silvesternacht
Un fin de año difícil para los defensores de los derechos humanos en Rusia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhaftung von Pastor Kutino in der Demokratischen Republik Kongo
Asunto: Encarcelamiento del pastor Kutino en la República Democrática del Congo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhaftung Pinochets durch die Engländer ist eine begrüßenswerte Aktion.
En ese contexto, la acción inglesa para detener a Pinochet es positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Verantwortung für ihre Verhaftung liegt auf der Hand.
Nuestra responsabilidad por el encarcelamiento de todos ellos es clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer es geht um die Verhaftung des Vaters.
Muy valiente. Pero que resulta ser tu propio padre.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 6 Monaten gab's 'ne Verhaftung. Shaun Rollins.
Hace seis meses trincaron a un chaval, Shaun Rollins.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, ich hätte keine Angst vor der Verhaftung.
Le dije que no tenia miedo de que me arrestara.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sir. Aber was war der Grund der Verhaftung?
Pero, ¿podría decirme de qué se le acusa?
   Korpustyp: Untertitel
Mason war eine zentrale Figur bei seiner Verhaftung im August.
Mason llevó el caso en agosto.
   Korpustyp: Untertitel
"Zwei Stunden nach seiner Verhaftung wurde Martin McFly Junio…
"A las dos horas de su arrest…
   Korpustyp: Untertitel
Offizieren stehen 24 Stunden vor der Verhaftung zu.
Le ley concede 24 horas a un oficial antes de encarcelarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Ihrer Klienten hatte ein Walky-Talky bei der Verhaftung.
Uno de sus clientes fue detenido con un transmisor.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Verhaftung wurde dem einen der Schädel gespalten.
Al otro le abrieron la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Protestkundgebungen endeten mit der Verhaftung von Teilnehmern.
Ambos eventos finalizaron con manifestantes detenidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hörte erst bei der Verhaftung, sie sei tot.
Ni sabía que ella estaba muerta hasta que lo acusaron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefonnummer, die er nach seiner Verhaftung wählte.
El número al que llamó después de ser detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich dafür abgeschuftet, ich mach die Verhaftung.
Lo he hecho yo. Me he dejado la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Verhaftung und die Befragung wegen eines Mordes.
Siendo arrastrado para ser interrogado en otra investigación por asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich brauche einen Cop, um diese Verhaftung durchzuführen.
Ahora me hace falta un policía que haga esta redada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich dafür abgeschuftet, ich mach die Verhaftung.
No me importa lo que parezca. Bien, yo hice el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Um Verhaftung würde ich mir keine Sorgen machen.
No me preocuparía demasiado porque me arrestaran.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab euch vor der Verhaftung gewarnt.
Y te advertí sobre la redada.
   Korpustyp: Untertitel
Du halfst deinem Bruder und mir, der Verhaftung zu entgehen.
Evitaste que tu hermano y yo fuéramos arrestados.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's nach mir geht, werden Sie keine Verhaftung mehr vornehmen.
Si me salgo con la mía, Callahan, no hará más detenciones en su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhaftung, die du für mich machen solls…
Esa gran redada que quiero que haga…
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bei der Verhaftung doch sicher Zeugenaussagen aufgenommen?
Durante la redada, seguro que tomó declaración a los testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens ein italienischer Politiker hat seine Verhaftung wegen Mordes gefordert.
Por lo menos un político italiano ha pedido que se lo arreste por homicidio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat bei seiner Verhaftung mindestens sechs Leute umgebracht.
He oído que se cargó al menos a seis cuando lo acorralaron en Deimos Station.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen eine Verhaftung, dann gehe ich nicht unter.
Si hacéis una redada, a mí no me cogéis.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verhaftung oder das Leben eines Menschen? Auf die Knie!
¿Que es mas importante para ustedes arrestarme a mí… o la vida de un ser humano
   Korpustyp: Untertitel
Raif Badawi und seine Kinder vor seiner Verhaftung.
Raif Badawi con sus hijos, antes de ser encarcelado.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Drei der Inhaftierten waren bei ihrer Verhaftung unter 18 Jahre alt.
Tres de los presos eran menores de 18 años en el momento de su encarcelamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach seiner Verhaftung 2004 in Paris stellte Italien an Frankreich ein Auslieferungsersuchen, dem stattgegeben wurde.
Detenido en 2004 en París, Italia solicitó su extradición, que obtuvo de Francia.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit deiner Verhaftung kann ich nicht mal scheißen gehen, ohne seinen Atem zu spüren.
Desde que te han arrestado, no puedo hacer una mierda sin su aliento en mi nuca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Juice mit einer blödsinnigen Verhaftung einkassieren wollen…- machen Sie es selbst.
Si quieres pillar a Juice con una redada de mierd…hazlo tú.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erschien Ihnen Lt. Manion, als er Sie um seine Verhaftung bat?
¿Qué impresión le dio el teniente Manion cuando le pidió que lo detuviera?
   Korpustyp: Untertitel
Stellt man sich der Verhaftung einer Hexe entgegen, muss man selbst eine sein.
Si te opones a la captura de una bruja, es que eres una de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube derjenige, der dich in Frage stellt, hätte selbst gern die Verhaftung durchgeführt.
Imagino que el que sea que te cuestione es porque desearía haber hecho la redada.
   Korpustyp: Untertitel
Auch diesmal gaben die Behörden keine Begründung für die Verhaftung an.
Tampoco en esta ocasión obtuvo una justificación por parte de las autoridades.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beziehungen zwischen der EU und Serbien und die Verhaftung von Ratko Mladić und Goran Hadžić
Asunto: Las relaciones UE-Serbia y la captura de Ratko Mladić y de Goran Hadžić
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Scheiche ordneten seine Verhaftung wegen Schändung des heiligen Buches des Islam an.
Varios jeques ordenaron que lo arrestaran por profanar el libro sagrado del Islam.
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Betrifft: Verhaftung und Ermordung von Oppositionellen und Gewerkschaftern in Kolumbien
(GUE/NGL) Asunto: Desapariciones y asesinatos de activistas y sindicalistas en Colombia
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sich dieser Vorfall in der Stadtmitte von Midyat ereignete, kam es zu keiner Verhaftung.
Pese a que el tiroteo se produjo en pleno centro de Midyat, no se detuvo a nadie.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die willkürliche Verhaftung von Verantwortlichen im Militär- und Zivilbereich,
Considerando las detenciones arbitrarias de responsables militares y civiles,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Menschenrechtsverletzung im Iran: willkürliche Verhaftung, juristische Einschüchterungen und Schikanen gegen das DHRC
Asunto: Violación de los derechos humanos en Irán: detenciones arbitrarias, intimidaciones y continuas molestias judiciales en perjuicio del centro DHRC
   Korpustyp: EU DCEP
Die zögerlich ausgeführte Verhaftung Obaidullahs unterstreicht die ungeklärte Beziehung des pakistanischen Militärs zu den Taliban.
La captura de Obaidullah -ejecutada a regañadientes- subraya la relación ambigua del ejército paquistaní con los talibanes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Syrien — Verhaftung des friedlichen Aktivisten Kamal al-Labwani bei seiner Rückkehr nach Damaskus
Asunto: Siria: el activista pacífico Kamal al-Labwani, detenido a su regreso a Damasco
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhaftung des Journalisten erfolgte während seiner Berichterstattung über die Bezirkswahlen in Süd-Kordofan.
El ataque al periodista se produjo mientras cubría las elecciones regionales en la zona sur de Kordofán.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf aber auch einer schnellen Verhaftung der Kriegsverbrecher namentlich der Herren Karadzic und Mladic.
También es preciso que se detenga rápidamente a los criminales de guerra, los señores Karadzic y Mladic.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die Verhaftung von Herrn Yorongar und einiger Journalisten wurde direkt verfolgt.
Se han seguido de cerca las detenciones del Sr. Yorongar y, en particular, de algunos periodistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endlich ist die SFOR in Aktion getreten und hat mit der Verhaftung von Kriegsverbrechern begonnen.
Señor Presidente, por fin la SEOR ha entrado en acción y ha empezado a atrapar a los criminales de guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt die jüngste Verhaftung eines mutmaßlichen Kriegsverbrechers durch die SFOR.
A la Comisión le satisface que la Fuerza de Estabilización haya detenido recientemente a un presunto criminal de guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerrechtsaktivisten Chinas müssen agieren dürfen, ohne dass ihnen Verhaftung droht.
Los activistas chinos de los derechos civiles deben poder actuar sin sufrir la amenaza de ser detenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel dafür ist die fehlende Bereitschaft zur Zusammenarbeit bei der Verhaftung von Kriegsverbrechern.
Quiero mencionar, por ejemplo, la falta de disponibilidad a colaborar para arrestar a los criminales de guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Obduktion wurde abgelehnt, und es hat keine Erklärung für seine Verhaftung und Verurteilung gegeben.
No se ha permitido realizar la autopsia, y las autoridades danesas no han recibido información sobre los motivos de su encarcelamiento y condena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhaftung von Menschen aus politischen Gründen ist für solch ein Regime ein Mittel zum Überleben.
El encarcelamiento de ciudadanos por motivos políticos es un medio de supervivencia para un régimen así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat Folter, Verhaftung, Entführung und den Tod ohne rechtmäßige Verurteilung ertragen.
Han sufrido tortura, detenciones, desapariciones y ejecuciones extrajudiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhaftung von politischen Gegnern und die Einschüchterung von Minderheitenvertretern sind wohlbekannte Praktiken autoritärer Regime.
El encarcelamiento de los oponentes políticos y la intimidación de los representantes de la minoría son prácticas muy típicas de los regímenes autoritarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie erschien Ihnen Lt. Manion, als er Sie um seine Verhaftung bat?
¿Qué impresión le dio el teniente Manion cuando le pidió que le detuviera?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen eine Verhaftung, holen sich Guillerm…und es führt nie auf mich zurück.
Si lo arrestas, si detienes a Guillermo, nunca más me buscaras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen eine Verhaftung, kriegen Guillermo, und nichts fällt jemals auf mich zurück.
Haces una redada, atrapas a Guillermo, y esto nunca llegará a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihr, ich befürchte, dass Isaak hinter mir her ist, wegen seiner Verhaftung.
Le diré que tengo miedo de que Isaak pueda venir por m…...por haberlo arrestado.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihnen wichtiger, Officer? Meine Verhaftung oder das Leben eines Menschen?
¿Qué es más importante para usted, Oficia…arrestarme, o la vida de otro ser humano?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach Hinweisen und begrüßen jegliche Information, die zu seiner Verhaftung beitragen könnte.
Estamos buscando pista…...y queremos hablar con quien se…...que tenga información que nos permita detenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Notizen des Majors habe, dan…... reicht das für die Verhaftung Murnieks.
Supongo que con los papeles del comandante, y…Será suficiente para arrestar a Murnieks.
   Korpustyp: Untertitel
Was hatte es mit der Verhaftung auf sich? Deine Mutter wurde verhaftet?
¿Qué es eso de que te arrestaron en Londres? - ¿Arrestaron a tu mamá?
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig erfuhr ich in Boston von deiner Verhaftung durch die Militärpolizei.
Por casualidad, me enteré por un amigo de Boston que fuisteis detenidos por la policía militar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Verhaftung, noch nicht. Es sei denn, Sie zwingen mich dazu.
No arrestaré a nadi…...por ahora, pero lo haré si me obligas.
   Korpustyp: Untertitel
Um Familienbande zu schmieden, ist eine Verhaftung nicht die beste Idee.
Si quieres crear un vínculo, arrestando a tu hijo no creo que lo logres.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du sie werden uns da einfach so reinlassen und eine Verhaftung vornehmen?
¿Crees que simplemente nos dejarán entrar allí a arrestarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab gehört, dass Byron Hadley bei seiner Verhaftung wie ein kleines Mädchen geweint hat.
No estuve allí, pero me dijeron que Hadley lloró como una niñ…...cuando se lo llevaron.
   Korpustyp: Untertitel
Seit deiner Verhaftung kann ich nicht mal scheißen gehen, ohne seinen Atem zu spüren.
Desde que te arrestaro…...Largo no me deja en paz ni cuando voy a cagar.
   Korpustyp: Untertitel
Salignari wurde gebeten, wenn es ginge, mit der Verhaftung Faugels noch zu warten.
Parece que el soplón pidió a Sali que no le detuviera enseguida. Salignari aceptó.
   Korpustyp: Untertitel