linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. verlangen pedir algo 3.551
verlangen exigir 5.107
pedir 3.347 solicitar 1.424 cobrar 180 demandar 131 preguntar 33
[NOMEN]
Verlangen deseo 294 anhelo 10 apetencia 1
[Weiteres]
Verlangen pretensión 1

Verwendungsbeispiele

verlangen exigir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Design in höchster Vollendung verlangt hochwertige Druck- und Veredelungstechniken. DE
Diseno en perfección exige técnicas de impresión y acabado de alta calidad. DE
Sachgebiete: typografie informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei Ankunft wird eine Schadenskaution in Höhe von EUR 100 für eventuell auftretende Schäden verlangt. EUR
A la llegada se exige un depósito de 100 EUR para cubrir posibles gastos adicionales. EUR
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
An den meisten Universitäten wird TDN 3 oder TDN 4 verlangt. DE
La mayoría de las universidades exigen TDN 3 o TDN 4. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Design in höchster Vollendung verlangt hochwertige Druck- und Veredelungstechniken. DE
Diseño en perfección exige técnicas de impresión y acabado de alta calidad. DE
Sachgebiete: typografie informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unsere Pflicht zur Sorge gegenüber jungen Menschen verlangt nicht weniger.
Nuestro deber de cuidar a los jóvenes no exige menos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Insbesondere Importeure und Großhändler von Obst und Gemüse verlangen neben der Öko-Zertifizierung vermehrt eine Zertifizierung nach GLOBALG.A.P.
Especialmente importadores y mayoristas de frutos y hortalizas exigen un certificado GLOBALG.A.P. adicional a una certificación según un estándar orgánico.
Sachgebiete: oekonomie universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Stress, Hektik und äußere Umwelteinflüsse stoßen einem sauer auf und verlangen zudem noch Höchstleistungen von unseren inneren Organen.
El estrés, el ajetreo y las influencias ambientales externas provocan acidez y exigen un esfuerzo máximo a nuestros órganos internos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlangen

2167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Bürger verlangen Rechte.
Nuestros ciudadanos están reclaman sus derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verlangen zu springen.
El impulso de saltar.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie mich, Debbie.
Si contesta Susan, pregunte por Debbie.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst B verlangen.
Pregunta por el B.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie Dr. Cuddy.
Pregunten por la Dra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keinen raktajino verlangen.
No pidan un raktajino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen nicht genug.
No cobramos lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen eine Erklärung.
Explíquenos su presencia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Flasche Wasser zu verlangen?
Por una botella de agua?
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie den Oberwachtmeister.
Llame al ayudante jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Exklusive Produkte verlangen exklusive Präsente. AT
Los productos exclusivos demandan regalos exclusivos. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verlangen Sie eine kostenlose Offerte.
Solicite una propuesta gratis.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Wie viel kann ich verlangen?
¿Cómo puedo hacer buenas fotografías?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir verlangen Folgerichtigkeit und Koordination.
Reclamamos coherencia y coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) auf Verlangen des Mitgliedstaats
c) si el Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
d) auf Verlangen des Mitgliedstaats
d) si el Estado miembro lo pidiera
   Korpustyp: EU DCEP
einen wissenschaftlichen Nachweis zu verlangen.
alegaciones psicológicas y comportamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Verlangen kennt keine Grenzen.
Mi lujuria no tiene límites.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde verlangen die Hälfte.
Mis amigos quieren la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muddogs verlangen Time-out.
Los Mud Dogs llaman a un tiempo muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Nun verlangen alle nach Eurobonds.
Ahora nos enfrentamos a la demanda de eurobonos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Union muss dies verlangen.
Nuestra Unión debe exigirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Steuerzahler verlangen das.
Los contribuyentes europeos lo necesitan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kreditinstitute verlangen folgende Prämien:
Las primas propuestas por los bancos son las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verlangen Zutritt zum Palast.
Reclaman entrada al palacio.
   Korpustyp: Untertitel
- Den hättest du verlangen sollen.
- Le debiste haber pedido el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Gangster lieben nicht, sie verlangen.
Los bandidos no aman, sino desean.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde verlangen nach dir.
Nuestros amigos te reclaman.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Disziplin verlangen mussen.
Exigiras disciplina a tus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht verlangen.
No quiero eso para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Gründe verlangen von ihrGnade.
Muchas razones le claman perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde verlangen nach dir.
Nuestros amigos te buscan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte plötzlich das Verlangen.
Ha sido algo repentino.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich nie verlangen.
Pero no podría pedirte eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte euer Verlangen gestillt.
Habría saciado tu alma.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ein Verlangen spüre.
Porque me siento nostálgico.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie verlangen mehr Geld.
Pero usted cobra más.
   Korpustyp: Untertitel
Gangster lieben nicht, sie verlangen.
Los chulos no aman, desean.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schwester hat komische Verlangen.
Tiene unas ansias raras, nuestra hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht verlangen.
No puedes hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
die Waren auf Verlangen vorweisen
presentar las mercancías a toda requisición
   Korpustyp: EU IATE
psychologisches Verlangen nach einer Droge
ansia psicológica de recibir una determinada sustancia
   Korpustyp: EU IATE
psychologisches Verlangen nach einer Droge
ansia psicológica de recibir una droga
   Korpustyp: EU IATE
Das die Götter so verlangen.
Los dioses nos li ordenan, sí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten mehr Geld verlangen.
- Debimos haber pedido más dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht verlangen.
No puedo pedirles eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Disziplin verlangen mussen.
Exigirás disciplina a tus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schauspieler verlangen eine Notsitzung.
Los actores han convocado una reunión de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Angelegenheiten verlangen seine Aufmerksamkeit.
Otros asuntos ocupan su atención.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Frauen verlangen nach uns.
Las damas están esperando por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft gegen das Verlangen.
Ayuda con la ansiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht verlangen.
No puedes pedirme eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das die Götter so verlangen.
Es mandado de dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde 1000 Goldstücke verlangen.
Pídele a tu padre 1000 monedas de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bürger verlangen Energiesicherheit; sie verlangen eine europäische Umweltpolitik; sie verlangen gemeinsames Handeln bei der Migration.
Los ciudadanos quieren seguridad energética, una política ambiental europea, una acción común en materia de inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nur wenn Sie ausdrücklich danach verlangen.
Sólo si usted explícitamente lo requiere.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Man kann auch ein Zusatzbett verlangen.
Se puede poner una cama adicional también.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sichere Verbindung (einige Chat-Server verlangen dies)
Conexión segura (exigida por algunos servidores)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Herausgabe alter Aufsichtsratsprotokolle zu verlangen. ES
antiguas del consejo de administración. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verlangen Sie eine schriftliche Bestätigung des Vorgangs!
¡Solicite una confirmación escrita del trámite!
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Was verlangen wir dafür von unseren Partnern?
¿Qué contrapartida pediremos a nuestros socios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können die Wähler von uns verlangen.
A ello nos obligan nuestros electores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlangen Sie doch die Berichte dieser Untersuchungen.
Así pues, pidamos los informes de inspección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Zapatero, wir verlangen jetzt eine Lösung.
Señor Rodríguez Zapatero, queremos una solución ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spätestens am 31. Dezember 2003 verlangen die
A más tardar el 31 de diciembre de 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
über den innergemeinschaftlichen Verstoß zu verlangen
pertinente relacionada con la infracción intracomunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
· Beschäftigungszeiten, sofern diese Rechtsvorschriften Beschäftigungszeiten verlangen, oder
períodos de empleo, si así lo requiere esa legislación, o
   Korpustyp: EU DCEP
eine hochgradige Dienstkontinuität verlangen, vorbehalten ist.
una gran continuidad de servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann das nicht von Ihnen verlangen.
No puedo pedirle eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Typgenehmigungsbehörde auf Verlangen vorzulegen.
Se pondrá a disposición del organismo de homologación cuando este así lo solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen grenzüberschreitenden Medien verlangen internationale Lösungen.
Los nuevos medios de comunicación transfronterizos hacen imprescindible soluciones internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf Verlangen der Kommission bei sonstigen Maßnahmen.
otras medidas, cuando así se lo pida la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungszeiten, sofern diese Rechtsvorschriften Versicherungszeiten verlangen,
períodos de seguro, si así lo requiere esa legislación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigungszeiten, sofern diese Rechtsvorschriften Beschäftigungszeiten verlangen,
períodos de empleo, si así lo requiere esa legislación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls verlangen die Mitgliedstaaten zusätzliche Informationen.
En caso necesario, los Estados miembros pedirán información adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend verlangen die verschiedenen Rundfunkanstalten unterschiedliche Preise.
Por ello, los precios varían de un radiodifusor a otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst zum PVC-Verbot, das einige verlangen.
En primer lugar, algunos solicitan la prohibición del PVC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ihnen allen werden wir Rechenschaft verlangen.
Y a todos ellos les pediremos cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Herausforderungen verlangen nach neuen Ansätzen.
Los nuevos retos demandan nuevos planteamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Diese Krankheiten verlangen einen komplexen Ansatz.
Tercero, estas enfermedades precisan un enfoque complejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leistungen verlangen eine positive Antwort.
Ests progresos merecen una respuesta positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Rückkaufswert ist auf Verlangen zeitnah auszuzahlen;
el valor de rescate se pagará oportunamente cuando así se solicite;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konservative verlangen Steuersenkungen, was allerdings unpopulär ist:
Los conservadores demandan menores impuestos, pero tal postura es poco popular:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Verlangen fällig (call) und kurzfristig (Girokonto)
A la vista (a la orden) y reembolsables con breve preaviso (cuenta corriente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da können sie gleich 1 Million verlangen.
Daría lo mismo si fuera un millón.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie verlangen, könnte meinen Ruf ruinieren.
Una cosa así destruiría mi prestigio.
   Korpustyp: Untertitel
Den Pass verlangen die Beamten trotzdem.
Sin embargo, quieren ver el Pasaporte de la dama.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verlangen, anderswo zu sein, einzukaufe…
Sin ganas de ir a otro lad…...de compra…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte nicht mehr verlangen können.
- No podría haber pedido más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch nichts von dir verlangen.
No te pediría nada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er nach dir verlangen?
¿Por qué preguntaría por ti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht heute verlangen, Heiligkeit.
No se lo pediré hoy, Santidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das könnt ihr nicht verlangen.
Pero no pueden pedirme eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte 20.000 Francs verlangen sollen.
Debería haber pedido por lo menos 20.000 francos.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Gentlemen verlangen nach mir.
Otros caballeros me reclaman.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Mann des großen Verlangens;
Era un hombre de grandes aspiraciones;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Auf Verlangen können die Gäste Halbpension bestellen.
Si nuestros huéspedes desean, pueden reservar sólo la media pensión.
Sachgebiete: film verlag medizin    Korpustyp: Webseite
Die neuen Besitzer verlangen organisatorische Veränderungen.
Los nuevos dueños demandan ciertos cambios en nuestra organización.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du das Verlangen in deinem Blut?
¿ Sientes ese impulso en tu interior, en tu sangre?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso hätten sie 3 Mio. verlangen können.
Eso para nosotros eran como tres millones.
   Korpustyp: Untertitel