linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohlgefallen complacencia 7
placer 4 regocijo 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wohlgefallen Pareció 1

Verwendungsbeispiele

Wohlgefallen complacencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im ruhigen, stillen Lauf der Natur schwingt das ursprüngliche Wohlgefallen des Schöpfers mit:
Dentro del movimiento tranquilo y silencioso, pero lleno de vida de la naturaleza, sigue palpitando la complacencia originaria del Creador:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
das sind meine Kinder, Kinder meines Wohlgefallens.
estos son mis hijos, hijos de mi complacencia.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.
Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Angesichts dieser demütigen Geste der Liebe von seiten des Gottessohnes öffnet sich der Himmel, und der Heilige Geist offenbart sich sichtbar im Bild der Taube, während eine Stimme aus der Höhe das Wohlgefallen des Vaters zum Ausdruck bringt, der den eingeborenen, geliebten Sohn anerkennt.
Ante este acto de amor humilde por parte del Hijo de Dios, se abren los cielos y se manifiesta visiblemente el Espíritu Santo en forma de paloma, mientras una voz de lo alto expresa la complacencia del Padre, que reconoce al Hijo unigénito, al Amado.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören!
Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohlgefallen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Washington löst sich in Wohlgefallen auf.
Washington se está desintegrando.
   Korpustyp: Untertitel
der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
Alégrese Jehovah en sus obras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode.
Y Saulo Consentía en su muerte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir haben ihre Loyalität, ihr Wohlgefallen.
Tenemos su lealtad, su buena voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
porque Tú los Favorecías.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr Wohlgefallen versichert dir alles im Leben, was du brauchst.
Obtener su benevolencia significa obtener todo lo quieras en esta vida.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Dilemma löst sich in Wohlgefallen auf.
Y desaparecera su situación difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem wird sich nicht in Wohlgefallen auflösen.
Evidentemente es una cuestión que no va a resolverse por sí sola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mit Wohlgefallen gehört, was Sie gesagt haben.
Por eso mismo, he acogido sus palabras con satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind vergifteter Wein und fliegende Schwerter Attribute des Wohlgefallens?
¿Llama comodidad al vino envenenado y la decapitación?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer.
Misericordia quiero y no sacrificio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen;
Sin embargo, Dios no se Agradó de la Mayoría de ellos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er zögert nur den Moment hinaus, zum Wohlgefallen der Menge.
Sólo prolonga el momento, para deleitar al público.
   Korpustyp: Untertitel
Sind vergifteter Wein und fliegende Schwerter Attribute des Wohlgefallens?
¿Llama comodidad al vino envenenado y la decapitaciòn?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist für Ihre Gemütlichkeit und Wohlgefallen gedacht
Todo pensando para tu comodidad y disfrute
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Habt ihr nie was von Frieden auf Erden gehört? Und Wohlgefallen?
¿No han oído de paz en la tierra y buena voluntad hacia los hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich muß ich zum Abschluß ganz ehrlich sagen, es löst sich alles in Wohlgefallen auf.
En realidad, para terminar debo decir con toda franqueza que todo produce satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, dass sich die Probleme in Wohlgefallen auflösen, wenn wir zur Budgetierung übergehen.
No es una simple cuestión en la que todo es correcto si lo presupuestamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Händen eines teuren Anwalts löst sich alles in Wohlgefallen auf.
En manos de un abogado muy caro, todo se va a ir a la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ehre sei Gott in der Höhe, Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
Gloria a Dios en las alturas y que la paz y la buena voluntad sean con vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sieht es mit Wohlgefallen, dass Ihr die Bundeslade nach Jerusalem bringt.
Dios ve con beneplácito vuestro plan de traer el Arca de la Alianza a Jerusalén.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer, hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.
Si hubierais conocido qué significa Misericordia quiero y no sacrificio, no Habríais condenado a los que no tienen culpa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lehre mich tun nach deinem Wohlgefallen, denn du bist mein Gott;
Enséñame a hacer tu voluntad, porque Tú eres mi Dios;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du tust deine Hand auf und erfüllst alles, was lebt, mit Wohlgefallen.
Abres tu mano y satisfaces el deseo de todo ser viviente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn der HERR hat Wohlgefallen an seinem Volk; er hilft den Elenden herrlich.
Porque Jehovah se agrada de su pueblo, a los humildes Adornará con Salvación. Los fieles se Regocijarán con gloria;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
An einer Seele, die Meiner Güte vertraut, habe ich besonderes Wohlgefallen. EUR
Me complazco particularmente en el alma que confía en mi bondad. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
-- ¡ Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres de buena voluntad!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hattest du meinen Berg stark gemacht;
Tú, oh Jehovah, por tu buena voluntad estableciste mi monte con poder.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.
Porque el que me halla, halla la vida y obtiene el favor de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber völliges Gewicht ist sein Wohlgefallen.
La balanza falsa es una Abominación a Jehovah, pero la pesa exacta le agrada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der HERR hat Greuel an den verkehrten Herzen, und Wohlgefallen an den Frommen.
Abominación le son a Jehovah los perversos de Corazón, pero los íntegros de camino le son agradables.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Herrlichkeit ist Gott in der Höhe und Friede mit den Menschen seines Wohlgefallens.
«Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra paz a los hombres en quienes él se complace».
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres en quienes El se complace.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
19 Denn es hat Gott wohlgefallen, dass in ihm alle Fülle wohnen sollte
19 Porque a Dios le agradó habitar en él con toda su plenitud
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe. »
Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.»
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
Du siehst sie sich beugen, sich niederwerfen im Gebet, Huld erstrebend von Allah und (Sein) Wohlgefallen.
Se les ve inclinados o prosternados, buscando favor de Alá y satisfacerle.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aber dieses Wohlgefallen ist die Arbeit von eineinhalb Jahren, wofür ich allen, die mir dabei geholfen haben, nochmals herzlich danke.
Pero esta satisfacción es el trabajo de año y medio por el cual quiero dar las gracias una vez más a todos los que me han ayudado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist schlicht und einfach der Ansicht, dass sich durch einen Beitritt dieser Länder alles in Wohlgefallen auflösen würde.
La Unión Europea cree, por supuesto, que su adhesión conducirá a una armonía perfecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählt habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat;
He Aquí mi siervo, a quien he escogido; mi amado, en quien se complace mi alma.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn Gott ist' s, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
porque Dios es el que produce en vosotros tanto el querer como el hacer, para cumplir su buena voluntad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn welchen der HERR liebt, den straft er, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.
porque Jehovah disciplina al que ama, como el padre al hijo a quien quiere.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, das ist mein Knecht, ich erhalte ihn, und mein Auserwählter, an welchem meine Seele Wohlgefallen hat.
He Aquí mi siervo, a quien sostendré; mi escogido en quien se complace mi alma.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
No Temáis, manada pequeña, porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hilf uns, daß wir Menschen deines Wohlgefallens werden – Menschen nach deinem Bild und so Menschen des Friedens.
Ayúdanos a ser hombres «en los que te complaces», hombres conformes a tu imagen y, así, hombres de paz.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
"Sie wird Liberalisierung, Deregulierung und Privatisierung, Lohn- und Sozialdumping in bisher unbekanntem Ausmaß voranpeitschen, zum Wohlgefallen der Konzerne, als Katastrophe für die Mehrheit der Menschen".
Finalmente, el eurodiputado dejó claro que " o se procede a una armonización de las normas hacia abajo en el ámbito de la competencia, o nos dejaremos gobernar por un mercado desregularizado ".
   Korpustyp: EU DCEP
Dann schnappen wir Mama, fahren zu Lizzy, graben uns ein, trinken eine Tasse Tee und warten bis sich das alles in Wohlgefallen auflöst. - Warum müssen wir zu Lizzy?
Luego agarramos a mamá, nos vamos a casa de Li…...nos escondemos, tomamos una taza de t…...y esperamos a que todo esto se calme. - ¿Por qué debemos ir a casa de Liz?
   Korpustyp: Untertitel
Mama schnappen, zu Lizzy fahren, beide hierher zurückbringen, ein Tasse Tee, und warten bis sich das alles in Wohlgefallen auflöst. Perfek!
Lo siento, Philip.…garramos a mamá, vamos a lo de Liz, la buscamos, la traemos de regres…...tomamos una taza de té y esperamos a que todo esto se calme.
   Korpustyp: Untertitel
- "'Tschuldigung!", Liz schnappen, zum Winchester fahren, ein schönes, kaltes Bier nehmen und warten bis sich das alles in Wohlgefallen auflöst. "How's that for a slice of fried gold?"
- Lo siento. …recogemos a Li…...vamos al Wincheste…...tomamos un buen vaso de cerveza fría, y esperamos a que todo esto se calme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Liberalisierung, Deregulierung und Privatisierung, Lohn- und Sozialdumping in bisher unbekanntem Ausmaß voranpeitschen, zum Wohlgefallen der Konzerne, als Katastrophe für die Mehrheit der Menschen.
La Directiva estimulará la liberalización, la desregulación y la privatización y también el dúmping salarial y social a una escala que no tiene precedentes. Las empresas estarán encantadas, pero para la mayoría de las personas será un desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, da dies die Jahreszeit des Wohlgefallens ist, könnten Sie vielleicht die guten Dienste des Parlamentspräsidiums nutzen, um eine Situation, die in London eingetreten ist, zu klären.
– Señor Presidente, ya que estamos en época de buena voluntad, ¿podría usted emplear los buenos oficios de la presidencia del Parlamento para resolver una situación que se ha producido en Londres?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir liegen bereits 20 Minuten hinter unserem Zeitplan, Herr Staes, deshalb werde ich niemandem mehr das Wort erteilen. Das Problem wird sich nicht in Wohlgefallen auflösen.
En este momento llevamos un retraso de 20 minutos, señor Staes, así que no concederé la palabra a ningún otro orador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, dass wir der Demokratie, den Klein- und Mittelbetrieben, jawohl, auch dem wirtschaftlichen Wohlstand einen Wohlgefallen erweisen, wenn wir gegen diese Softwarepatente stimmen.
Estoy convencido de que haremos un favor a la democracia, a las pequeñas y medianas empresas e incluso a la prosperidad económica si votamos en contra de estas patentes de programas informáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten.
y cuando se derramaba la sangre de tu testigo Esteban, yo también estaba presente, aprobaba su muerte y guardaba la ropa de los que le mataban.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So bekennt nun dem HERRN, eurer Väter Gott, und tut sein Wohlgefallen und scheidet euch von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern.
Ahora pues, haced Confesión a Jehovah, Dios de vuestros padres. Cumplid su voluntad, y apartaos de los pueblos de la tierra y de las mujeres extranjeras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
«Mein Herr, sporne mich an, dankbar zu sein für Deine Gnade, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und Rechtes zu wirken, das Dir wohlgefallen mag.
Permíteme que Te agradezca la gracia que nos has dispensado, a mí y a mis padres, y que haga obras buenas que Te plazcan!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und im Jenseits ist strenge Strafe und Vergebung und Wohlgefallen Allahs. Und das Leben in dieser Welt ist nur eine Sache der Täuschung.
En la otra vida habrá castigo severo o perdón y satisfacción de Alá, mientras que la vida de acá no es más que falaz disfrute.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Als Verfasser der Stellungnahme des Kulturausschusses habe ich dem heute vorliegenden Bericht gegenüber ein gespaltenes Gefühl, und ich hoffe, daß sich dieses nach der Abstimmung in Wohlgefallen auflöst.
Señor Presidente, seoras y seores, como ponente para opinión de la Comisión de Cultura abrigo hoy ante el presente informe un sentimiento dividido, y espero que éste se transforme en satisfacción después de la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Bonn erzielte Übereinkunft verhinderte, dass sich die internationalen Anstrengungen im Kampf gegen den Klimawandel nach dem Fehlschlagen der Konferenz von Den Haag und der Ankündigung von Bush, die USA würden das Kyoto-Protokoll nicht unterstützen, in Wohlgefallen auflösen.
El acuerdo alcanzado en Bonn impidió, de hecho, el desbaratamiento de las gestiones internacionales para luchar contra el cambio climático a raíz del fracaso de la conferencia celebrada en La Haya y el anuncio por parte del Presidente Bush de que los Estados Unidos no apoyarían el Protocolo de Kyoto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sender hat ständig Aufschub erhalten, was seine Verpflichtungen angeht - auch jetzt wieder -, und ich glaube, daß sich alles in Wohlgefallen auflösen wird, auch dadurch, daß doch in unterschiedlicher Form Druck auf Kroatien ausgeübt wird.
Dicha emisora de radio obtuvo continuos aplazamientos del cumplimiento de sus obligaciones, y ahora de nuevo, y pienso que podría concluirse adecuadamente, en parte porque también se ejerce presión sobre Croacia de otra forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Satz zur Datenspeicherung jedoch aus Änderungsantrag 46 gestrichen, wie für die beantragte getrennte Abstimmung vorgeschlagen, dann würde sich der ganze Kompromiss in Wohlgefallen auflösen, und das hätte zweifellos ein Vermittlungsverfahren mit einem noch ungewisseren Ausgang zur Folge.
No obstante, si se eliminara de la enmienda 46 la frase sobre el almacenamiento de datos, como se propone, a través de una votación por partes, todo el compromiso se desharía, lo que seguramente provocaría que el resultado de la conciliación fuera aún más incierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb mach ich mit wohlgefallen was du sagts und verhülle meinen Körper von Kopf bis Fuß. Ausgenommen wenn ich allein zu Hause bin oder ausschließlich enge Familienmitgliedern da sind.
Así que hago lo que dices alegremente y cubro mi cuerpo desde la cabeza hasta los dedos de los pies, excepto mientras estoy en casa y sólo con miembros de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
"wir haben uns hier im Angesicht Gottes zusammengefunden, "um diesen Mann und diese Frau im heiligen Stand der Ehe zu verbinden "zur Ehre Gottes und zum Wohlgefallen der Menschen.
Queridos todos, estamos aquí reunido…...frente a Dio…...y frente a esta compañí…...para uni…...este hombre y esta mujer en sagrado matrimoni…...que es una honorable institució…...dictada por Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind die Rollen, die wir im Leben spielen, nur schwer zu verstehen. wie z.B. die deiner Mutter Doroth…... die sehr zum Wohlgefallen sämtlicher Matrosen das Leben einer Nutte führte.
En algún momento los papeles se ven obligados a jugar en la vida son difíciles de entender. Al igual que su madre, Dorothy. Quien por el bien de los marineros por todas partes vivió la vida de una prostituta.
   Korpustyp: Untertitel
Von Zeit zu Zeit erschien eine alte Frau in traditioneller Kleidung, um die Tiere zu füttern. Die Besucher, die ihren Borscht und ihre Piroggen genossen, betrachteten ihre Bemühungen mit Wohlgefallen.
De vez en cuando aparecía una anciana con traje tradicional para dar de comer a los animales. Los visitantes que degustaban borscht y piroshki observaban su actividad con satisfacción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich soll Euch unterrichten, daß Eure zehn Jahre als Botschafter mit Wohlgefallen verfolgt wurden von Ihrer Majestät, die das neue Jahrhundert gern damit feierte, Euch in den höchsten Stand zu erheben, in den Stand der Peerswürde.
Vine a informarle que sus diez años como embajador aqu…...han sido enormemente apreciados por Su Majesta…...quien quisiera celebrar el nuevo sigl…...elevándolo al rango más alt…...en el cuerpo de pares.
   Korpustyp: Untertitel
Entweihet nicht die Zeichen Allahs, noch den Heiligen Monat, noch die Opfertiere, noch (die mit) Halsschmuck, noch auch die nach dem Heiligen Hause Ziehenden, die da Gnade und Wohlgefallen von ihrem Herrn suchen.
No profanéis las cosas sagradas de Alá, ni el mes sagrado, ni la víctima, ni las guirnaldas, ni a los que se dirigen a la Casa Sagrada, buscando favor de su Señor y satisfacerle.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
5.16.16. Damit leitet Allah jene, die Sein Wohlgefallen suchen, auf den Pfaden des Friedens, und Er führt sie aus den Finsternissen zum Licht nach Seinem Willen und leitet sie auf den geraden Weg.
5.16.16. por medio de la cual Alá dirige a quienes buscan satisfacerle por caminos de paz y les saca, con Su permiso, de las tinieblas a la luz, y les dirige a una vía recta.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr ausgezogen seid zum Kampf für Meine Sache und im Trachten nach Meinem Wohlgefallen, sendet ihr ihnen insgeheim Botschaften der Liebe, wenn Ich doch am besten weiß, was ihr verhehlt und was ihr offenbart.
Si salís para luchar por Mi causa y por deseo de agradarme, ¿les tendréis un afecto secreto? Yo sé bien lo que ocultáis y lo que manifestáis.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
(Es ist) für die armen Flüchtlinge, die von ihren Heimstätten und ihren Besitztümern vertrieben wurden, indes sie nach Allahs Huld und Wohlgefallen trachteten und Allah und Seinem Gesandten beistanden.
A los emigrados necesitados, que fueron expulsados de sus hogares y despojados de sus bienes cuando buscaban favor de Alá y satisfacerle, auxiliar a Alá y a Su Enviado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Fische werden sich sehr freuen, so zahlreich zu sein und gebraten in der Pfanne zu enden, zum Wohlgefallen und zur Zufriedenheit auch von uns EP-Mitgliedern, und sei es auch nur ein bisschen später - durch die Schuld von Herrn Fatuzzo.
Estos peces estarán satisfechos por ser muchos y por acabar fritos en una sartén para gusto y satisfacción de los diputados europeos, aunque sea con algo de retraso a causa del Sr. Fatuzzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage wird sein, inwieweit die Kommission für den handelsrelevanten Teil, der im Bereich des UN-Protokolls ja noch vor uns liegt, in der Lage ist, einen Vorschlag zu machen, der im Rat insgesamt auf Wohlgefallen stößt und die Arbeit im Parlament etwas einfacher macht.
En lo que se refiere a la parte sobre la comercialización, contemplada por el Protocolo de las Naciones Unidas y aún pendiente, la cuestión es hasta qué punto la Comisión es capaz de presentar una propuesta que satisfaga la aprobación general del Consejo y haga más sencilla la labor del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und derhalben beten wir auch allezeit für euch, daß unser Gott euch würdig mache zur Berufung und erfülle alles Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in der Kraft, auf daß an euch gepriesen werde der Namen unsers HERRN Jesu Christi und ihr an ihm, nach der Gnade unsres Gottes und des HERRN Jesu Christi.
para que nuestro Dios os haga dignos de su llamamiento y que él cumpla todo buen Propósito y toda obra de fe con poder, de manera que el nombre de nuestro Señor Jesús sea glorificado en vosotros, y vosotros en él, Según la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.
por cuanto Agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, y por medio de él reconciliar consigo mismo todas las cosas, tanto sobre la tierra como en los cielos, habiendo hecho la paz mediante la sangre de su cruz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und die standhaft bleiben im Verlangen nach dem Wohlgefallen ihres Herrn und das Gebet verrichten und von dem was Wir ihnen gegeben haben, im verborgenen und öffentlich spenden und das Böse durch das Gute abwehren - diese sind es, denen der Lohn der Wohnstatt wird: 22
quienes tienen paciencia por deseo de agradar a su Señor, hacen la azalá, dan limosna, en secreto o en público, de lo que les hemos proveído y repelen el mal con el bien, ésos tendrán la Morada Postrera, 22
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite