linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wollust lujuria 10
.

Verwendungsbeispiele

Wollust lujuria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gott will, dass wir ohne Macht und Wollust leben.
Y Dios quiere que vivamos sin poder ni lujuria.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen hat dich mit seiner Wollust besudelt!
Esta chica te ha deshonrado con su lujuria.
   Korpustyp: Untertitel
In Jahren gebaut, im Nu zerstört, und alles für Wollust.
Años para conseguirla y momentos para interrumpirla, y todo por lujuria.
   Korpustyp: Untertitel
Was aus deiner Wollust hervorgeht, soll mein sein.
El producto de tu lujuria será mío.
   Korpustyp: Untertitel
…ieser Stadt der Wollust und Korruptio…
…esta ciudad de lujuria y corrupción!
   Korpustyp: Untertitel
..dieser Stadt der Wollust und Korruptio…
…esta ciudad de lujuria y corrupción!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wollust wird dir helfen.
Tu lujuria te mantendrá en alto.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst mich jetzt und hast meinen Frieden zerstört. in Jahren gebaut, im Nu zerstört, und alles für Wollust.
Así que vuelve a necesitarme ahora que mi tregua se ha roto. Años para construir y minutos para arruinar, y todo por lujuria.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wollust wird dir helfen.
Su lujuria le ayudará.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst mich jetzt und hast meinen Frieden zerstört. in Jahren gebaut, im Nu zerstört, und alles für Wollust.
O sea, que me necesitas de nuevo, ahora que has roto la tregua. Años para conseguirla y momentos para interrumpirla, y todo por lujuria.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wollust"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wollust ist meines Daseins Zeugungskraft. DE
La voluptad es de mi ser la fuerza Genital. DE
Sachgebiete: religion kunst mythologie    Korpustyp: Webseite
Wo ist nun deine Wollust?
A quién superas en hermosura?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nicht aus Wollust, sondern weil ich ein Kind machte.
Fue porque estaba fabricando un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag.
Habéis vivido en placeres sobre la tierra y habéis sido disolutos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie ist eine Freude für das Auge und eine Wollust für den Magen.
Es un regalo para los ojos y la voluptuosidad el estómago..
   Korpustyp: Untertitel
Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr ist auch alt?
Después que he envejecido, ¿ tendré placer, siendo también anciano mi señor?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So höre nun dies, die du in Wollust lebst und so sicher sitzest und sprichst in deinem Herzen:
Ahora pues, escucha esto, oh voluptuosa que habitas confiadamente y dices en tu Corazón:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er verwandelte sich zu einem Sturzbach, der sich über den fleckenlosen Teppich durch die Tür zur Pierpont Street, über alle verruchten, der Wollust geweihten Bereiche von Brooklyn ergoss!
Oh, mi copa se derramó inundando la alfombra inmaculad…saliendo por la puerta, bajando por la calle Pierrepon…a través de todo el crepúsculo carnal que llega a Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Das aber unter die Dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht.
pero mientras siguen su camino, son ahogados por las preocupaciones, las riquezas y los placeres de la vida, y no llegan a la madurez.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Für Sophie war es sowohl ein Eintauchen in das Vergessen, das die Wollust gewährt, als auch eine Flucht vor den Erinnerungen und der Trauer.
El placer de Sofía era tanto una zambullida en el olvido carna…como una fuga de los recuerdos y el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden getrunken, und die Könige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und die Kaufleute auf Erden sind reich geworden von ihrer großen Wollust.
Porque todas las naciones han bebido el vino de la furia de su Fornicación. Los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los comerciantes de la tierra se han enriquecido con la potencia de su lujosa sensualidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zwischen Saintes, Cognac, La Rochelle und Bordeaux ist der hedonistische ein Muss bezaubernder Ort der Ruhe und Wollust Luxus, Eleganz, Raffinesse, wird die Schönheit der Orte, die Sie begeistern. EUR
Entre Saintes, Cognac, La Rochelle y Burdeos, el hedonista es un lugar encantador mosto de lujo calma y voluptuosidad, la elegancia, el refinamiento, la belleza de los lugares le seducirá. EUR
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie achten für Wollust das zeitliche Wohlleben, sie sind Schandflecken und Laster, prangen von euren Almosen, prassen mit dem Euren, haben Augen voll Ehebruchs, lassen sich die Sünde nicht wehren, locken an sich die leichtfertigen Seelen, haben ein Herz, durchtrieben mit Geiz, verfluchte Leute.
Recibirán injusticia como pago de la injusticia, porque consideran delicia el gozar en pleno Día de placeres sensuales. Estos son manchas y suciedad que mientras comen con vosotros se deleitan en sus engaños. Tienen los ojos llenos de adulterio y son insaciables para el pecado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In 1889 hat es Weinh?ndler Fjodor Schtal, und erworben wenn er den ersten hiesigen Wein probiert hat, so hat die ?stliche Auserlesenheit und die m?rchenhafte Wollust der Weines es auszurufen auf der Sprache "К№ё ёш und einer эюёш" gezwungen;:
En 1889 era adquirido por el vinatero Fiodor Shtal, a cuando ?l ha probado el primer vino de aqu?, refinamiento oriental y la voluptuosidad fant?stica de la vino lo ha hecho exclamar en la lengua "К№ё ёЮ y una эюёЮ":
Sachgebiete: mathematik religion astrologie    Korpustyp: Webseite