linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Wunsch desear 3 . .
[NOMEN]
Wunsch deseo 5.407
[Weiteres]
Wunsch gana 21

Verwendungsbeispiele

Wunsch deseo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Übermitteln Sie uns Ihren Wunsch einfach über dieses Kontakt-Formular. DE
Transmítanos su deseo rellenando simplemente este formulario de contacto. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach eigenen Wünschen kann der Benutzer außerdem sein individuelles Aquarium zusammenstellen. DE
El usuario también puede crear un acuario personalizado según sus deseos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr Kind äußert sich durchgängig sprachlich, um Wünsche und Gefühle auszudrücken, Informationen zu übermitteln und Fragen zu stellen.
el lenguaje hablado debe utilizarse de forma constante para expresar deseos, reflejar emociones, transmitir información y realizar preguntas.
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
We Speak Light ist der Wunsch, zu interagieren und zu kooperieren.
We Speak Light es deseo de interactuar y colaborar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Wie erfüllt Ihr Angebot das Probleme oder den Wunsche? DE
¿Cómo cumple su oferta los problemas o deseos? DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Raumhöhen von bis zu fünf Metern in galerieartig geplanten Maisonette Wohnungen unterstreichen den Wunsch nach Freiheitsgefühl in den eigenen vier Wänden nachhaltig.
Paredes de hasta cinco metros de altura en galerías planificadas en apartamentos dúplex refuerzan el deseo de libertad dentro de sus propias cuatro paredes.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Das ist mein Wunsch für den Erzbischof von Canterbury:
Este es mi deseo para el arzobispo de Canterbury:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Daher ist sein Wunsch, Jesus zu sehen, überraschend.
Por esto su deseo de ver a Jesús es sorprendente.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir fertigen auch nach ihren persöhnlichen Wünschen auf Anfrage.
Fabricamos también según sus deseos del personel a petición.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dennoch ist der Wunsch und oft auch die gesetzliche Vorgabe Auslöser, eine Umrüstung der kommunalen Beleuchtung voran zu bringen. DE
Sin embargo, el deseo y la frecuencia desencadena el requisito legal es llevar una conversión del alumbrado municipal anteriormente. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wunsch

1047 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wunsch-Unterkunft auf Malta
Situación geográfica de la escuela de inglés en Malta
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Euer Wunsch ist selbstsüchtig.
Su motivación es egoísta.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Sonderanfertigungen auf Wunsch möglich.
Modelos especiales posibles si está deseado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sonderanfertigungen auf Wunsch möglich.
Producciones especiales cuando posible deseada.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mein Wunsch ist erfüllt.
Ya se ha cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Alles läuft nach Wunsch.
Todo está yendo extremadamente bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Wunsch.
Esa es mi orden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Wunsch besteht.
Si el público lo pidiera.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wunsch eures Vaters?
¿Fue idea de tu papá?
   Korpustyp: Untertitel
nach Wunsch Dusche oder Wannenbad DE
a elección, ducha o bañera DE
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Design auf Wunsch des Kunden. ES
Se pueden realizar según el diseño deseado por el cliente. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Moderiere die Kommentare nach Wunsch.
Modera cada comentario como sea necesario.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sonderanfertigungen sind auf Wunsch möglich.
Las producciones especiales son cuando posible deseada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch auch mit Autogramm: DE
Ordenar ahora con autógrafo: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
home / wärme nach wunsch / holz IT
home / elije tu calor / leña IT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
home / wärme nach wunsch / pellet IT
home / elije tu calor / pellet IT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
Ihr Wunsch ist uns Befehl.
Y nosotros estamos encantados de atenderles.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die besten Speisen nach Wunsch!
¡La mejor comida a pedir de boca!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist auch unser Wunsch.
También nosotros la queremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das dein größter Wunsch?
¿Esa es tu primera elección?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein frommer Wunsch.
No se trata de un sueño irrealizable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber mein Wunsch blieb unerhört.
Pero mi búsqueda ha sido en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe einen Wunsch.
Sí, hay una sola cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wunsch sind Weckanrufe möglich.
Es posible solicitar secador de pelo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch sind Weckanrufe möglich.
Es posible solicitar el servicio de despertador.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch sind Weckanrufe möglich.
Es posible solicitar frigorífico.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch erhalten Sie Haartrockner.
Es posible solicitar secador de pelo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch sind Weckanrufe möglich.
Es posible solicitar tabla de planchar con plancha.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch erhalten Sie Mikrowellen.
Es posible solicitar microondas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur noch ein letzter Wunsch.
solo una ona ultima cosa
   Korpustyp: Untertitel
Ich wunsche dir schlimme Ostern
?La mala Pascua caiga sobre ti!
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein größter Wunsch.
Era mi primera opción.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wunsch wird dir erfüllt.
Se ha cumplido, no has venido al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein größter Wunsch.
Ese fue mi primer interés.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein orthodoxer Wunsch.
Esa actitud no es la adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab denselben, heimlichen Wunsch.
Tú y yo tenemos el mismo secreto anhelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur einen Wunsch.
Sólo quiero una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Und euch jeden Wunsch erfüll'n
Y haré sus sueños realidad
   Korpustyp: Untertitel
Checkout auf Wunsch bis 18:00 Uhr DE
Abandone el hotel (Checkout) hasta las 18:00 horas DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
1 Ihren Design-Wunsch in Auftrag geben
1 Envíe el resumen de su logotipo
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Individuelle Grössen sind auf Wunsch lieferbar. AT
Se puden pedir tambien tallas individuales. AT
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Messergebnisse auf Wunsch 100% kompatibel zur Siebanalyse ES
Resultados 100% compatibles con los del análisis por tamizado ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ausflug nach Wunsch - oder ein komplettes Angebot EUR
Una excursión o un paquete completo EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ihr Wunsch nach Sicherheit ist uns Befehl. ES
• La ITV es muy completa por razones de seguridad. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
So zumindest der Wunsch des jungen Vaters. ES
Para disfrutar del lujo de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach Wunsch wird anschließend Nagellack aufgetragen. ES
Aplicación de esmalte opcional. ES
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
6) Wunsch der Unterkunft (Familie oder Hotel); IT
6) Preferencias en cuanto al tipo de alojamiento ( en familia u hotel). IT
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch kontinentales Frühstück im Zimmer.
Bandeja de desayuno continental en la habitación.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch auch in zweifarbiger Version.
Cuando está deseado también en la versión dos-coloreada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geführte Besichtigungen werden auf Wunsch organisiert.
Posibilidad de organizar visitas guiadas a los alrededores.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Ihren Wunsch im Buchungsformular an.
Indíquelo en el formulario cuando realice su reserva.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Rohrlängen nach individuellem Wunsch (bis 18 m) DE
Longitudes de tubo a medida (hasta 18 m) DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch EUR 10 pro Paket. EUR
10 EUR/paquete Suplemento obligatorio por consumo de agua: EUR
Sachgebiete: verlag luftfahrt verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Vertraulichkeit und auf Wunsch Anonymität sind selbstverständlich. DE
Absoluta reserva, anonimato y confidencialidad son garantizados. DE
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
home / wärme nach wunsch / mehrere räume heizen IT
home / elije tu calor / calentar varias habitaciones IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
home / wärme nach wunsch / heizkörper heizen IT
home / elije tu calor / calentar los radiadores IT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch sind auch Privatstunden erhältlich.
También disponemos de clases personalizadas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch wird ein Frühstücksbuffet gereicht.
Si se solicita, se incluye un desayuno bufé.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch kann ein Kinderbett hinzugestellt werden.
Se puede disponer de una cuna por un precio adicional.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
webseite erstellen Gestalte deine Wunsch-Homepage.
Crea tu propia página web de forma fácil con Jimdo
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie die Fahrt ganz nach Wunsch
Contrata el itinerario a tu medida
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Luxus, Leistung, Lifestyle: Auf Wunsch maßgeschneidert ES
El lujo, la potencia y la capacidad llevados a otro nivel ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Bewachter Autoparkplatz kann auf Wunsch gemietet werden.
Estacionamiento vigilado se pueden alquilar por encargo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Battery Refresher verbindet Wunsch und Wirklichkeit.
El Battery Refresher convierte este sueño en una realidad.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Argentinien - Sonne oder Schnee, ganz nach Wunsch
Argentina, cita con el sol o la nieve
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die ist nicht nur mein Wunsch.
No soy el único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evolution statt Revolution ist unser Wunsch.
En Ucrania queremos evolución, no revolución.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Wunsch der zuständigen Behörde des Flaggenmitgliedstaats;
a instancias de las autoridades competentes del Estado del pabellón;
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Wunsch der zuständigen Behörde des Flaggenmitgliedstaats;
a instancias de las autoridades competentes del Estado miembro del pabellón;
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Wunsch der zuständigen Behörde des Flaggenmitgliedstaats,
a instancias de las autoridades competentes del Estado miembro de abanderamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war der letzte Wunsch meiner Mutter.
Esto era de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf meinen Wunsch hier.
Está aquí por órdenes mías.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wunsch nach Rache ist zu übermächtig.
La búsqueda de venganza es una parte de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl nur ein schöner Wunsch.
Pero tal vez sea un iluso.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wunsch veranstalten wir auch Seminare.
También organizamos seminarios, si así se nos pide.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weitere Parameter können nach Wunsch hinzugefügt werden.
Puede añadir otros parámetros al final.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fahrstuhl und Tagungstechnik lassen keinen Wunsch offen.
Este albergue de Róterdam ofrece ascensor y equipo audiovisual.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahrstuhl und Tagungstechnik lassen keinen Wunsch offen.
Este albergue de Fráncfort ofrece ascensor y equipo audiovisual.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahrstuhl und Wäscherei lassen keinen Wunsch offen.
Este albergue de Helsinki ofrece ascensor y lavandería.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Wunsch oder Zielgewicht zu erreichen
Una forma de alcanzar su peso deseado
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch Begleitung mit einem deutschsprachigem Reiseleiter
Compañía de un guía de habla española, en caso de ser solicitado
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Verschließbares Gehäuse, auf Wunsch auch ohne Schlüssel
Sistema de bloqueo sin llave opcional
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
um ihren Wunsch nach Exotischem zu befriedigen,
para satisfacer su gusto por lo exótico,
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Wandtafeln werden auf Wunsch automatisch abgewechselt DE
el Living Wall muestra variantes de paneles automáticamente DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Des Kunden Wunsch ist uns Befehl:
Basamos nuestras decisiones en los objetivos de nuestros clientes:
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abmessungen und Ausführungstyp der Glaswände nach Wunsch. ES
Ofertamos paredes acristaladas de cualquier medida y tipo de terminación. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
- Der Wunsch hat sich schon erfüllt.
Ya se ha hecho realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Wunsch Mark Aurels.
Era el afán de Marco Aurelio.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der letzte Wunsch meiner Mutter.
Era de mi madre adoptiva.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wunsch nach Rache ist zu übermächtig.
Buscar venganza se ha vuelto una parte de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht geneigt, Eurem Wunsch nachzukommen.
Estoy reacio a acceder a su propuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wunsch nach Rache ist zu übermächtig.
Buscar venganza forma parte de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Durch seinen irren Wunsch, Leben zu schaffen.
Su ambición alocada de crear la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Ihrem Wunsch nachzukommen.
Yo estoy aquí para complacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie etwa ein einfacher, instinktiver Wunsch.
Como un impulso regular e instintivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht auf eigenen Wunsch hier.
Realmente no fue mi decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Herren noch einen Wunsch?
¿Quieren algo más los señores?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen auf Wunsch von Prinzessin Atta.
Nos invitó la Princesa Atta.
   Korpustyp: Untertitel
…hr einen letzten Wunsch zu erfuellen.
darle una última experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles nach Wunsch arrangiert.
Todo ha sido arreglado de acuerdo a las instrucciones precisas.
   Korpustyp: Untertitel