linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Wunsch desear 3 . .
[NOMEN]
Wunsch deseo 5.407
[Weiteres]
Wunsch gana 21

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wunsch esperanza 43

Verwendungsbeispiele

Wunsch deseo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Kommissar, das soll nicht nur ein frommer Wunsch bleiben, sondern das soll sich in der Politik niederschlagen!
Señor Comisario, esto no debe quedar en un deseo bienintencionado, sino que debe verse reflejado en la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein positiver Aspekt ist der bei den Bürgerinnen und Bürgern vorhandene Wunsch nach mehr Informationen und ihr Interesse an vernünftigen und sinnvollen Maßnahmen.
Un aspecto positivo es el deseo del público de tener más información y, asimismo, su interés por actividades racionales y razonables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mit jedem Wunsch wuchs in Bastians Kopf die Leere.
"La cabeza de Bastián se vaciaba con cada deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prinz kann fürchterlich unpräzise in der Formulierung seiner Wünsche sein.
El príncipe puede ser terriblemente indirecto dando a conocer sus deseo
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wunsch wird übrigens auch von ihnen selbst unterschrieben.
Este deseo también es suscrito por los propios interesados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Roboter nicht ohne Laster und Wünsche geschaffen, mit dem einzigen Zweck, den Menschen zu dienen?
¿No son los robots creados sin esos deseos, por el solo propósito de servir al hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat schließt sich den hier geäußerten Wünschen für einen friedlichen und harmonischen Verlauf der Übergabe an.
El Consejo se une a los deseos aquí expresados de que esta ceremonia sea pacífica y hermosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kuppel ist sein Wunsch nach einem neuen Eden.
Esta cúpula es su deseo de un nuevo Edén.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, verehrter Kollege, ich glaube, unser Parlament teilt Ihren Wunsch.
Gracias, Señoría, creo que esta Asamblea se suma a su deseo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirst du deinen Wunsch am Brunnen der Agatha machen?
¿Pedirás un deseo en la fuente de Águeda?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"Video auf Wunsch"-Dienst .
Verbindung auf Wunsch .
in dem Wunsch,zu...beizutragen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wunsch

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf Wunsch eures Vaters?
¿Fue idea de tu papá?
   Korpustyp: Untertitel
Schomberg erfüllt jeden Wunsch.
Lo que desee, Schomberg lo tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre mein Wunsch!
¡Eso es lo que yo pretendo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein Wunsch.
Esa es mi intención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wunsch nach Fernsehen gebilligt.
Las demandas de TV concedidas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Wunsch?
¿Qué es lo que quieres hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr Wunsch.
Es lo que quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wunsch bieten wir:
Podemos ofrecer bajo petición:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Alles läuft nach Wunsch.
Todo está yendo extremadamente bien.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wunsch ist erfüllt.
Ya se ha cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Wunsch.
Esa es mi orden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Wunsch besteht.
Si el público lo pidiera.
   Korpustyp: Untertitel
| Auf Wunsch mit Trittschallkaschierung
| Bajo pedido con recubrimiento insonorizante
Sachgebiete: forstwirtschaft musik bau    Korpustyp: Webseite
Wunsch-Unterkunft auf Malta
Situación geográfica de la escuela de inglés en Malta
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist unser Wunsch: DE
Eso es lo que queremos: DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Was ist Buddhas Wunsch?
¿Qué es lo que desea Buda?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Euer Wunsch ist selbstsüchtig.
Su motivación es egoísta.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Sonderanfertigungen auf Wunsch möglich.
Modelos especiales posibles si está deseado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sonderanfertigungen auf Wunsch möglich.
Producciones especiales cuando posible deseada.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
, Auf Wunsch vegetarisches Frühstück
, En el desayuno vegetariano de solicitud
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich sollte ihrem Wunsch nachkommen.
Mejor hago lo que me piden.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein größter Wunsch.
Ese fue mi primer interés.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein orthodoxer Wunsch.
Esa actitud no es la adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihr Wunsch ist.
Si es ese tu dese…
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wunsch wird dir erfüllt.
Se ha cumplido, no has venido al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wunsch des ersuchenden Mitgliedstaats
a solicitud del Estado miembro requirente
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission diesen Wunsch?
¿Comparte la Comisión esa intención?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das dein größter Wunsch?
¿Esa es tu primera elección?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihrem Wunsch entsprechen.
Haremos lo que pide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ist ein wirklicher Wunsch.
Es una auténtica demanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle teilen diesen Wunsch.
Este es un sentimiento que todos compartimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch unser Wunsch.
También nosotros la queremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind Blackwoods letzter Wunsch.
Usted es la última voluntad de Blackwood.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn das dein Wunsch ist.
- Si es lo que quiere…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab denselben, heimlichen Wunsch.
Tú y yo tenemos el mismo secreto anhelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Wunsch, Sir.
Es lo que desearía, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeinen Wunsch, bevor wir anfangen?
¿Quiere algo antes de que empecemos?
   Korpustyp: Untertitel
Verfahrt mit ihnen nach Wunsch.
Haga lo que quiera con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Wunsch respektieren.
Tengo que respetar su pedido.
   Korpustyp: Untertitel
Und euch jeden Wunsch erfüll'n
Y haré sus sueños realidad
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Wunsch blieb unerhört.
Pero mi búsqueda ha sido en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe einen Wunsch.
Sí, hay una sola cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Blackwoods letzter Wunsch.
Es usted la última voluntad de Blackwood.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Wunsch, abgesehen davon,
Lo único que yo querí…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihren Wunsch erfüllt.
Hice lo que me pediste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewähre dir jeden Wunsch.
Te concederé lo que desees.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie einen letzten Wunsch?
Si tiene algún último dese…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen leidenschaftlichen Wunsch:
Supongo que sí tengo una pasión confesable:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur einen Wunsch.
Sólo quiero una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein größter Wunsch.
Era mi primera opción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Blackwoods letzter Wunsch.
Eres la ultima voluntad de Blackwood.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Ihren Wunsch detalliert beschreiben.
Describa detallado su solicitud.
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
- Wir müssen seinen Wunsch respektieren.
Hay que respetar lo que quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Wunsch einer Sterbenden.
Es mi última voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein letzter Wunsch.
solo una ona ultima cosa
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein frommer Wunsch.
No se trata de un sueño irrealizable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wählen Sie ganz nach Wunsch:
Puedes usarlo como lo desees:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Kein Wunsch ist zu schwierig.
"No hay petición demasiado difícil.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Wunsch ist uns Befehl.
Y nosotros estamos encantados de atenderles.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Einstufungstest (auf Wunsch und kostenfrei) DE
Test de nivel (previa solicitud y gratuito) DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich wunsche dir schlimme Ostern
?La mala Pascua caiga sobre ti!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ungewöhnlicher Wunsch.
Esa es una petición muy inusual.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das sein Wunsch war.
Porque él quiso que fuera así.
   Korpustyp: Untertitel
home / wärme nach wunsch / holz IT
home / elije tu calor / leña IT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
home / wärme nach wunsch / pellet IT
home / elije tu calor / pellet IT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
nach Wunsch Dusche oder Wannenbad DE
a elección, ducha o bañera DE
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch erhalten Sie Haartrockner.
Es posible solicitar secador de pelo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch sind Weckanrufe möglich.
Es posible solicitar tabla de planchar con plancha.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch erhalten Sie Mikrowellen.
Es posible solicitar microondas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch sind Weckanrufe möglich.
Es posible solicitar secador de pelo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch sind Weckanrufe möglich.
Es posible solicitar el servicio de despertador.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch sind Weckanrufe möglich.
Es posible solicitar frigorífico.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Parkmöglichkeiten sind erhältlich auf Wunsch.
Hay aparcamiento disponible a pedido.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die besten Speisen nach Wunsch!
¡La mejor comida a pedir de boca!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bügeleisen/Bügelbrett auf Wunsch gratis
plancha y tabla de planchar disponibles bajo petición
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Bügeleisen/Bügelbrett auf Wunsch gratis
Una plancha / una tabla de planchar disponibles a petición
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
variable Zahlungsziele auf Wunsch möglich
Fechas de pago variables a petición
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sonderanfertigungen sind auf Wunsch möglich.
Las producciones especiales son cuando posible deseada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch auch mit Autogramm: DE
Ordenar ahora con autógrafo: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kochkurse werden auf Wunsch veranstaltet.
Lecciones de cocina se organizan a solicitud.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Originale bleiben auf Wunsch unverändert
si lo deseas, las imágenes originales permanecerán intactas
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bügelbrett und Bügeleisen auf Wunsch
Plancha y plano de plancha tras solicitud
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Moderiere die Kommentare nach Wunsch.
Modera cada comentario como sea necesario.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch wird Frühstück serviert. UK
El hotel sirve desayunos bajo petición. UK
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Design auf Wunsch des Kunden. ES
Se pueden realizar según el diseño deseado por el cliente. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Wunsch sei gewährt, Sie Narr.
Será como usted dice.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Wunsch kann ich nicht erfüllen.
Me puede pedir lo que sea, pero ese favor es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Führe seinen Wunsch gut aus, ja?
Veamos que su pedido sea bien satisfecho, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
- War das nicht immer euer Wunsch?
¿No es esto lo que siempre deseasteis?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wunsch wird Dir gewährt, Gaius.
Vas a conseguir lo que deseas, Gaius.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Lüge oder ein Wunsch.
"O es una mentira deliberada, o me estás idealizando."
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir jeden Wunsch erfüllen.
Puedo hacer lo que tú quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles nach Wunsch arrangiert.
Todo ha sido arreglado de acuerdo a las instrucciones precisas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte den Wunsch zu sterben.
Creo que quería morir.
   Korpustyp: Untertitel
Hat seine Exzellenz noch einen Wunsch.
¿Su Excelencia desearía otra cosa?
   Korpustyp: Untertitel
auf Wunsch bei den Dienststellen der Agentur
, previa solicitud, en las oficinas de la Agencia
   Korpustyp: EU DCEP
Gut, ich erfülle dir deinen Wunsch.
Bien, te lo voy a conceder.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das ist doch ein verständlicher Wunsch.
Supongo que es comprensible.
   Korpustyp: Untertitel
Russland hat diesem Wunsch leider nicht entsprochen.
Desgraciadamente, Rusia no ha acogido esta petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe volles Verständnis für Ihren Wunsch.
Comparto en parte esa observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte