linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeichnung dibujo 1.345
plano 219 suscripción 188 diseño 68 esquema 27 ilustración 25 figura 16 retrato 7 imagen 7 croquis 6 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zeichnung firma 3 blender espanol 1

Verwendungsbeispiele

Zeichnung dibujo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist kein Gemälde, sondern eine Zeichnung.
No es una pintura, es un dibujo.
   Korpustyp: Untertitel
Startet eine neue Zeichnung, das Koordinatensystem wird gelöscht und der Funktionsanalysierer wird zurückgesetzt.
Inicia un nuevo dibujo limpiando el sistema de coordenadas y reiniciando el procesador de funciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verfahren oder Einrichtung zur Regenerierung, Beschreibung und/oder Zeichnung
Método o sistema de regeneración, descripción y/o dibujo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beigefügte Zeichnung Nr. … zeigt den Scheinwerfer.
El faro se muestra en el dibujo adjunto no …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die monierte Zeichnung stellt Premierminister Erdogan als Katze dar, die sich in einem Wollknäuel verstrickt hat.
El dibujo en cuestión muestra al Primer Ministro Erdogan como un gato enredado en una madeja de lana.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit können Sie Formen und Zeichnungen machen.
Si pulsa ahí, puede hacer dibujos.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnungen sind in angemessenem Maßstab und mit hinreichenden Einzelheiten im Format A4 oder auf das Format A4 gefaltet einzureichen.
Todo dibujo deberá presentarse a la escala adecuada y con detalle suficiente en dimensiones A4 y en una carpeta de formato A4.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beigefügte Zeichnung Nr. …, die die Nummer der Genehmigung trägt, zeigt den Scheinwerfer.
El dibujo adjunto no … que lleva el número de homologación, muestra el faro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druckt entweder den aktuellen Quelltext oder die Zeichnung.
Imprime el código presente en el editor o el dibujo actual según se desee.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beschreibung des Systems und/oder Diagramm und Zeichnungen
Descripción del sistema y/o diagrama y dibujos
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


perspektivische Zeichnung .
trennstellen-zeichnung .
technische Zeichnung dibujo técnico 5 . .
vorderansicht-zeichnung .
relative Zeichnung .
gemäß Zeichnung . .
isometrische Zeichnung .
vorzugsweise Zeichnung .
freie Zeichnung .
öffentliche Zeichnung suscripción pública 1
private Zeichnung suscripción privada 1
Nullkupon-Zeichnung .
vollständige Zeichnung . . .
Linear-Zeichnung .
künstlerische Zeichnung .
wissenschaftliche Zeichnung dibujo científico 1
Zeichnung vorbehalten für Aktionäre .
Zeichnung der Betonarbeiten . .
Zeichnung zu Werbezwecken . .
Angebot zur vorzugsweisen Zeichnung .
eine Zeichnung einfärben .
eine Zeichnung ausradieren .
zur Zeichnung angebotene Aktie .
Auflegung zur oeffentlichen Zeichnung . . .
Aufforderung zur Zeichnung .
öffentliches Zeichnungs-oder Verkaufsangebot .
Zeichnung nach der Natur .
Maßangabe auf einer Zeichnung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeichnung

466 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(ggf. Bezugnahme auf Zeichnung)
(hágase referencia a las ilustraciones cuando proceda).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichenfläche Als Zeichnung (SVG) exportiere…
Ayuda Informar de fall…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeichnung von Ableitungen und Integralfunktionen
Dibujar funciones derivadas e integrales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Zeichnung in meiner Zeitung?
¿Dibujando eso en mi periódico?
   Korpustyp: Untertitel
nach Zeichnung gefertigte Dichtungen | Unternehmen ES
racores de goma | empresas ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Öffnet den Dialog zur Bearbeitung einer Zeichnung.
Abre el diálogo dibujar gráficos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Zeichnung von diesen auf meiner Zeitung?
¿Pintando esto en mi periódico?
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal! Der hat eine schöne Zeichnung.
Mira, éste tiene buena pinta.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell zur Horoskop-Zeichnung mit allen Berechnungen.
Acceso rápido al cálculo de su carta
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Das ist eine sehr schöne Zeichnung, Dave.
Es una muy bella representación, Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch sb Zeichnung zum Garnieren. ES
También puedes ponerle algún dibujito para adornar. ES
Sachgebiete: kunst film typografie    Korpustyp: Webseite
[11].5: Zeichnung der Bodenlinie an der Fahrzeugfront:
[11].5: Línea del suelo en la parte delantera del vehículo:
   Korpustyp: EU DCEP
Druckt die Zeichnung oder speichert sie in eine Datei.
Envía la representación a una impresora o a un archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Öffnet den Dialog für eine neue parametrische Zeichnung. Siehe.
Abre el diálogo para crear un nuevo gráfico paramétrico. Vea.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Öffnet den Dialog für eine neue polare Zeichnung. Siehe.
Abre el diálogo para crear un nuevo gráfico polar. Vea.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Schrift für die Kopfzeile beim Ausdruck einer Zeichnung.
El tipo de letra utilizado en la cabecera de un gráfico.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Öffnet den Dialog für eine neue parametrische Zeichnung.
Abre el diálogo para dibujar una función paramétrica nueva.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Öffnet den Dialog für eine neue polare Zeichnung.
Abre el diálogo para dibujar una nueva polar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entfernt die Funktion und alle ihre Graphen in der Zeichnung.
Elimina la función y todos los gráficos que estén asociados a ella.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie dieses Feld, um die Zeichnung der Funktion auszublenden.
Marque esta casilla si desea ocultar el gráfico de la función.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jede Zeichnung erfolgt nach den in dieser Entschließung festgelegten Modalitäten.
Cada una de estas subscripciones estará sujeta a las condiciones establecidas en la presente Resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Der die Zeichnung von der Tätowierung gemacht hat.
El que dibujó el tatuaje.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Zeichnung erfolgt nach den in dieser Entschließung festgelegten Modalitäten.
Cada una de estas suscripciones estará sujeta a las condiciones establecidas en la presente Resolución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigt, ich muss meine Zeichnung zu Ende bringen.
Perdonadme. Tengo que acabar mis bocetos
   Korpustyp: Untertitel
Unverzüglich nach der Zeichnung ihrer Anteile fordern die Gründungsmitglieder
Inmediatamente después de haber suscrito sus participaciones, los miembros fundadores invitarán
   Korpustyp: EU DCEP
Zeichnung Schrauben im Auftrag für Auto-, Elektrotechnik- und Bauindustrie. ES
Producimos tornillos no estándar especiales de calidad por encargo para la industria de automóviles, electrotécnica y de construcción. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Zeichnungs- und Projekteigenschaft für das Sortieren schließt Drahtsequenz ein (Video:
Implemente las numerosas mejoras para la facilidad de uso. (video:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
3d zeichnung kostenlos 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
skydrive explorer 3 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
cad zeichnung 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
unidad skydrive 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
technische zeichnung 3d 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
descargar aumentador disco duro 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
kundenspezifische Farbe ist available4.Design als Ihre Zeichnung
el color de encargo es available4.Design como su gráfico
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist doch die Texas auf der Zeichnung?
Estamos viendo tu Texas, ¿ no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann das besser sein als Angelas Zeichnung?
¿Cómo puede ser esto mejor que el boceto de Ángela?
   Korpustyp: Untertitel
Der schnellste Weg zur Horoskop-Zeichnung mit allen Berechnungen.
Acceso rápido a su carta y a sus cálculos
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kleines Mädchen Zeichnung mit Farbstiften während am Tisch sitzen
Agregar a la mesa de luz
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Karikatur auf dem Festival, Zeichnung, Karikaturen auf Festivals RU
Caricatura en el festival, haciendo caricaturas en los festivales RU
Sachgebiete: religion film musik    Korpustyp: Webseite
Nahaufnahme der menschlichen Hand Zeichnung Karriereleiter mit Kreide Stockfoto
Escriba lucha cuerpo humano y el éxito Foto de archivo
Sachgebiete: technik typografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir stellen qualitätsvolle Zeichnung Schrauben im Auftrag her. Zeichnung Schrauben im Auftrag für Auto-, Elektrotechnik- und Bauindustrie. ES
Producimos tornillos no estándar especiales de calidad por encargo para la industria de automóviles, electrotécnica y de construcción. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Ja, aber nur eine schlechte Zeichnung. Das macht es so raffiniert.
Sí, pero malo, por eso es diabólicamente ingenioso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Administrator sagte Zeichnung, die viel Strom überlasten könnte den Kern.
El administrador dijo que consumir tanta energía podría sobrecargar el núcleo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnung zusätzlicher Anteile am Kapital der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung ***I
Subscripción por la UE de acciones adicionales en el capital del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Zeichnung zusätzlicher Anteile am Kapital der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung ***I (Aussprache)
Subscripción por la UE de acciones adicionales en el capital del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD) ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Zeichnung zusätzlicher Anteile am Kapital der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung ***I (Abstimmung)
Subscripción por la UE de acciones adicionales en el capital del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD) ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Ob Extradetails beim Verfolgen einer Zeichnung angezeigt werden, wie z. B. die Tangente oder die Normale.
Indica si se mostrarán detalles adicionales tales como la tangente y la normal durante el trazado de un gráfico.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Schrift für die Beschriftung des Diagramms (eg; für den Namen der Zeichnung und der Extrempunkte).
El tipo de letra utilizado para las etiquetas del diagrama (eg;, aquellas que muestran el nombre del gráfico o los puntos extremos).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie können noch weitere Optionen für die Zeichnung im Funktionen-Editor einstellen:
Puede configurar algunas opciones adicionales para el gráfico en el editor de la función:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie diese Option um numerische Werte neben die entsprechenden Punkte der Zeichnung zu schreiben.
Elija esta opción para mostrar los valores numéricos de los puntos de datos junto a su ubicación en el gráfico.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
nicht zur Zeichnung oder zum Erwerb anderer Wertpapiere berechtigen und nicht an ein Derivat gebunden sind.
no den derecho a suscribir o a adquirir otros tipos de valores y no estén ligados a un derivado.
   Korpustyp: EU DCEP
und Nr. 128 Entschließung 128 „Erhöhung des genehmigten Stammkapitals, Ausgabe und Zeichnung abrufbaren Kapitals und Rückgabe“.
y 128 Resolución 128 sobre la ampliación del capital autorizado, emisión y subscripción de capital no desembolsado, y redención.
   Korpustyp: EU DCEP
ENTSCHLIESSUNG NR.128 ERHÖHUNG DES GENEHMIGTEN STAMMKAPITALS, AUSGABE UND ZEICHNUNG ABRUFBAREN KAPITALS UND RÜCKGABE
RESOLUCIÓN Nº 128 AMPLIACIÓN DEL CAPITAL AUTORIZADO EMISIÓN Y SUBSCRIPCIÓN DE CAPITAL NO DESEMBOLSADO, Y REDENCIÓN
   Korpustyp: EU DCEP
Kein starres Teil des Fahrzeugs darf in den gestrichelten Kreisabschnitt der Zeichnung hineinragen.
Ninguna parte rígida del vehículo debe proyectarse en la zona rayada del gráfico.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass man aus dem Gesicht und der Zeichnung der Lippen den Ausgang des Prozesses erkennen kann.
- Se supone que podemos adivina…...por la cara del acusado y sus labios especialment…...cómo resultará su caso.
   Korpustyp: Untertitel
George, Mike, ihr geht mit mir Stück für Stück die Zeichnung durch.
George, Mike, quiero que repasen esto conmigo pulgada por pulgada.
   Korpustyp: Untertitel
6. Zeichnung zusätzlicher Anteile am Kapital der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (
6. Subscripción por la UE de acciones adicionales en el capital del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwahrstelle sollte unter Berücksichtigung der Zeichnungs- und Rückgabehäufigkeit ihre Verfahren entsprechend anpassen.
El depositario debe adaptar sus procedimientos, de modo que tenga en cuenta la frecuencia de las suscripciones y los reembolsos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung und Beschreibung des Ladegeräts [2] Bei Fahrzeugen mit eingebautem Ladegerät.
Descripción dibujada del cargador [2] Para vehículos equipados con cargador de a bordo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSEN UND ABMESSUNGEN (e) (in kg und mm) (ggf. Bezugnahme auf Zeichnung)
MASAS Y DIMENSIONES (e) (en kg y en mm) (hágase referencia a las ilustraciones cuando proceda)
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSEN UND ABMESSUNGEN (in kg und mm) (ggf. Bezugnahme auf Zeichnung)
MASAS Y DIMENSIONES (en kg y en mm) (hágase referencia a las ilustraciones cuando proceda)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf, Verkauf, Zeichnung, Tausch, Rückkauf, Halten oder Übernahme eines bestimmten Finanzinstruments;
comprar, vender, suscribir, canjear, reembolsar, mantener o asegurar un instrumento financiero específico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Indikator wurde daher bei der Zeichnung des Schadensbildes als unmaßgeblich angesehen.
Por tanto, este factor no se consideró significativo a la hora de determinar la situación de perjuicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der Skala des Geschwindigkeitsmessers oder entsprechender anderer Arten der Anzeige: …
Diagrama de la escala del velocímetro u otras formas de visualización: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht zur Zeichnung oder zum Erwerb anderer Wertpapiere berechtigen und nicht an ein Derivat gebunden sind.“
no den derecho a suscribir o a adquirir otros tipos de valores y no estén ligados a un instrumento derivado.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Insasse, nach der Zeichnung seiner Unterwäsche nicht eindeutig identifiziert, war ein rothaariger Mann mittleren Alters.
El ocupante, aún sin identificar por las marcas de la lavandería de su ropa interior, era un hombre pelirrojo de mediana edad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm die Zeichnung, die er zu Ehren seiner Vorfahren trug.
Me puse el tatuaje que él llevaba en honor a nuestros ancestros.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte bekannte Lokation ist die äußere Kenn-zeichnung, zwei Klicks die Südweststraße runter.
La última locación conocida es el marcador externo, dos kilómetros por el camino sureste.
   Korpustyp: Untertitel
Und in jener Nacht, habe ich zum ersten Mal jemandem die Zeichnung davon gezeigt.
Y esa noche fue la primera vez que le mostré a alguien mi primer boceto.
   Korpustyp: Untertitel
einer Upfront-Provision bei Zeichnung der BFP in Höhe eines bestimmten Prozentsatzes des Anlagebetrags;
una comisión inicial sobre los BFP suscritos, equivalente a un determinado porcentaje del importe suscrito;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Stunde holt der Bote meine Zeichnung, machen wir es am Abend.
Sabes, el mensajero del periódico pasará en una hor…si acaso, esta noch…
   Korpustyp: Untertitel
Ein alleinstehendes Wort oder ein Detail aus einer Zeichnung wird vielleicht verstanden.
Una palabra aislada, o un detalle de un diseñ…...pueda sobreentenderse
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel nachgeforscht…und ich habe eine Zeichnung angefertigt, wie Mohammed heute aussehen könnte.
He investigado mucho, y realicé un bosquej…...de cómo se vería Mahoma hoy en día.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr schon mal eine Zeichnung vom Gehirn eines Menschen gesehen?
No sé si alguna vez vieron el mapa de la mente de una persona.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnung zusätzlicher Anteile am Kapital der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) durch die EU
Subscripción por la UE de acciones adicionales en el capital del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD)
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie bitte die Horoskopart "Geburtshoroskop-Zeichnung" und die Zeichnungsmethode "Astrodienst mit Asteroiden".
Por favor, elija el tipo de carta "Natal Chart Wheel" y el estilo "Astrodienst con Asteroides".
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um zur Zeichnung zu gelangen, müssen Sie nur ins Horoskop klicken, der Text verschwindet dann.
Para obtener la carta, sólo cliquee sobre la carta y el texto de bienvenida desaparecerá.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Benutzen Sie dann den Link 'zurück zur Grafikauswahl' oben rechts von der Zeichnung.
- Utilice el vínculo 'volver a la selección de cartas' en la parte superior derecha de la carta.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
- So viele Projekte speichern, wie Sie möchten (Sie können Zeichnung weiter, wenn Sie möchten)!
- Guardar tantos proyectos como desee (se puede seguir dibujando cuando quieras)!
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
In einer Stunde holt der Bote meine Zeichnung ab, machen wir's heut Abend.
Sabes, el mensajero del periódico pasará en una hor…si acaso, esta noch…
   Korpustyp: Untertitel
Die String-Zeichnung, die sie gemacht hat, ich lasse sie einrahmen.
Haré enmarcar la pintura que hizo con soga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfer sagen, dass gibt es zwei gekündigten Mitarbeitern aus Ihrer Abteilung noch Zeichnung überprüft.
Según los auditores, hay dos ex-empleados de tu departamento que reciben su salario.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zufällig Benutzer aus unseren Systemen Datenbank ausgewählt, und Sie haben mit unseren neuesten Zeichnung abgestimmt.
Se seleccionaron al azar a los usuarios de nuestra base de datos de sistemas y ha hecho coincidir con nuestro último sorteo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Unterkonstruktionen für Solar-Anlagen Spezialschrauben / Sonderteile nach Zeichnung oder Muster Vermittlung von Projekten für Erneuerbare Energien « DE
» Piezas estandarizadas con tienda virtual Construcciones de soporte para plantas solares Tornillos especiales / piezas especiales según gráfico o muestra Intermediación de proyectos para energías renovables « DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing bau    Korpustyp: Webseite
Manche von ihnen blieben auf dem Zeichenbrett, beispielsweise diese Zeichnung der Station Kiewskaja von Georgyi Golts.
Algunos de ellos se quedaron literalmente en el tintero, como este boceto de la estación Kíevskaia realizado por Gueorgui Golts.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das lustigste Museum in Warschau – es präsentiert die Kunst der Karikatur und der satirischen Zeichnung.
El museo más gracioso de Varsovia que expone el arte de la caricatura y la historieta.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Der weltweit führende Anbieter von automatisierten Konstruktion und die Zeichnung in verschiedenen Bereichen.
O líder mundial do proxecto automatizado eo deseño en varias esferas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der weltweit führende Anbieter von automatisierten Konstruktion und die Zeichnung in verschiedenen Bereichen.
El software para comprimir y descomprimir los archivos de varios tipos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Revisionsanmerkungen können so erstellt, bearbeitet und verschoben werden, dass die Änderungsbereiche der Zeichnung markiert werden.
Al desplazar objetos asociados, las líneas de centro y las marcas de centro se desplazan automáticamente con los objetos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Zeichnung ist von Etienne Suvasa, der auch mehrere Buchumschläge für Publikationen der FSF entworfen hat.
Aquest gràfic el va dibuixar Etienne Suvasa, que també ha fet algunes portades per a les publicacions de la FSF.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Unterkunftsart Bitte klicken Sie auf das Symbol, um die Zeichnung zu sehen
Tipo de Alojamiento Por favor haga click en el ícono para ver el diagrama
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine erneute Freigabe der Zeichnung ist dann bei Folgebestellungen der gleichen Walze nicht mehr nötig.
Para las órdenes subsecuentes para la misma máquina no será necesario el proceso de aprobación.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gerade in der Entwicklung der digitalen Bild- und Tonauf- zeichnung hat sich MONACOR® einen Namen gemacht. DE
MONACOR® ha demostrado ser particularmente exitosa desarrollando grabaciones de audio y vídeo digital. DE
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Wir danken Jamal Hannah für die Zeichnung des tippenden GNU Hackers.
Agradecemos a Jamal Hannah la realización de este hacker GNU tecleando.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Reifenkenn- zeichnung hilft Ihnen, eine fundierte Entscheidung bei der Reifenauswahl zu treffen.
La etiqueta de neumático para la UE le ayudará a tomar una decisión fundamentada cuando compre neumáticos nuevos.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Machen sie eine Zeichnung des Vorfalles und machen sie keine Aussagen an nicht berechtige Personen.
Tome notas de los hechos y no haga declaraciones a personas no autorizadas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
KurveFortfahren - Fährt mit der Zeichnung fort, als befänden Sie sich noch im Befehl Kurve.
ContinuarCurva - Continúa dibujando como si estuviera todavía en el comando Curva.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt können Sie für Ihr Profil ein persönliches Foto oder eine Zeichnung von sich hochladen.
Ahora puedes subir una foto personal o un autorretrato para tu perfil.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gegenstände und Waffen kaufen, mit Leuten zu reden, um Zeichnung Ihre eigenen Schlüsse. ES
Compra objetos y armas, habla con la gente para ir sacando tus propias conclusiones. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
nach Zeichnung gefertigte Dichtungen - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche: ES
racores de goma - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en: ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Verteilungsschlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB muss demnach bei jeder Erweiterung entsprechend angepasst werden.
En ese momento debe adaptarse también la clave de reparto.
   Korpustyp: EU DCEP
Entnehmen Sie mit Hilfe des beiliegenden Messlöffels einen gehäuften Löffel des losen Pulvers aus der Flasche (siehe Zeichnung unten).
Utilizando la cuchara dosificadora incluida en el envase, se extrae el polvo del frasco, llenándola en exceso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das genehmigte Stammkapital der Bank wird erhöht und die dadurch entstehenden zusätzlichen Kapitalanteile werden zu folgende Bedingungen zur Zeichnung angeboten:
El capital autorizado del Banco se amplíe y las acciones del capital así ampliado se pongan a subscripción en las condiciones expuestas a continuación:
   Korpustyp: EU DCEP