linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zweifel duda 6.463
incertidumbre 26 cuestión 23

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zweifel dudas 1.632
zweifel dudó 1 dude 1

Verwendungsbeispiele

Zweifel duda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hören Sie gut zu und fragen im Zweifel noch einmal nach, um die Frage zu verstehen. ES
Escucha atentamente y, si tienes alguna duda, pregunta de nuevo hasta haber entendido la pregunta. ES
Sachgebiete: verlag geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Auch Milosevic wird fallen, daran besteht überhaupt kein Zweifel.
Milosevic también va a caer, no cabe ninguna duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prentiss laß Ihren Zweifel des Doppelspiels, genauso wie wir.
Prentiss interpretó sus dudas como doble juego y nosotros también.
   Korpustyp: Untertitel
Poznan ist ohne Zweifel die wichtigste Wirtschaftsstadt Polens außerhalb Warschaus. PL
Poznan es sin duda el centro de negocios más importantes de Polonia después de Varsovia. PL
Sachgebiete: kunst luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Deutschland konnte diese Zweifel jedoch durch mehrere Änderungsvorschläge im Wesentlichen ausräumen.
Alemania pudo disipar estas dudas en lo esencial proponiendo varias modificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harry hatte dieselben Zweifel, was Dexter angeht.
Harry luchó con las mismas dudas sobre Dexter.
   Korpustyp: Untertitel
Jorge wird seinen Weg gehen, daran besteht kein Zweifel.
Jorge viene con fuerza, no tengas dudas.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ernste Zweifel am Erreichen der tatsächlichen Bestimmung des Erzeugnisses bestehen oder
existan dudas fundadas respecto al destino real del producto, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifel führt dazu, dass man alles infrage stellt, was manjemals über einen anderen geglaubt hat.
La duda tiene la habilidad de que empieces a cuestionarte todo lo que habías creído de alguie…
   Korpustyp: Untertitel
Vilamoura ist ohne Zweifel der ideale Platz für einen begeisterten Golfspieler.
Vilamoura es, sin duda, el lugar para visitar si usted es un entusiasta del golf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


begründeter Zweifel .
ohne Zweifel sin duda 839

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweifel

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das steht außer Zweifel.
Hasta aquí, todo está claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifel sind durchaus angebracht.
Nada es menos seguro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zweifel waren wohlbegründet.
La sospecha ha resultado tener fundamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran besteht kein Zweifel.
Eso está muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran besteht kein Zweifel.
Conozco bien a Peter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht außer Zweifel.
No hay discusión sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber besteht kein Zweifel.
Esto queda absolutamente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Freude, ohne Zweifel.
Es todo un placer, de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Daran hatte niemand Zweifel.
Esto era algo de lo que nadie dudaba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwie zweifel ich daran.
Por alguna razón lo dudo.
   Korpustyp: Untertitel
Transvestit, ohne Zweifel.
Mil veces la versión travesti.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich hatte niemals Zweifel daran.
Yo personalmente nunca lo dudé.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sekunde hatte ich Zweifel.
Ni por un segundo dudé de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zweifel wegen Mexiko.
Estoy dudando sobre lo de Méjico.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber darf kein Zweifel bestehen.
Y eso hay que dejarlo bien claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe große Zweifel daran.
Yo lo dudo mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keinen Zweifel gelassen.
Hemos sido muy claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht wohl außer Zweifel.
Éste es un hecho sin más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran gibt es keinen Zweifel.
Eso no se discute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine noble Absicht, kein Zweifel.
Un noble propósito, no lo dudo.
   Korpustyp: Untertitel
-Langsam wurden meine Zweifel größer.
Lentamente comencé a dudar de mi mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dass da Zweifel bestehen.
Aunque sé que no lo dudamos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist im Zweifel!
Mi corazón está dudando.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht und Zweifel erschrecken uns.
Miedos y escrùpulos nos agitan.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht und Zweifel erschrecken uns.
Miedos y escrúpulos nos agitan.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie ließ daran keinen Zweifel.
Maggie lo dejó muy claro.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wo ist der Zweifel?
Así dónde está ia confusión?
   Korpustyp: Untertitel
Furcht und Zweifel erschrecken uns.
Temores y recelos nos asaltan.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Rolf ist im Zweifel.
Incluso Rolf comienza a sospechar de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Daran habe ich keinen Zweifel.
Eso no lo dudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel, du zählst sie.
El Día que yo clame a ti, mis enemigos Retrocederán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ohne Zweifel über die Brüderschaft
¿ Sobre la Corte de la Hermandad?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ohne Zweifel demokratischer.
Es definitivamente más democrático.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Zweifel führen dich zur Wahrheit, Theseus.
Dudando, uno llega a la verdad, Teseo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie irgendwelche Zweifel an Ihnen.
Nunca dudé de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, der Kommissar hat Zweifel.
El Inspector sólo tiene sospechas.
   Korpustyp: Untertitel
Seine/ihre Unabhängigkeit muss außer Zweifel stehen.
Su independencia será incuestionable.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Unabhängigkeit muss außer Zweifel stehen.
Su independencia será incuestionable.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifel bestehen allerdings bei Mr. Hoff…
Goldblatt, pero puede haberla respecto al Sr. Hoff…
   Korpustyp: Untertitel
Oh, da gibt es absolut keinen Zweifel.
Estoy absolutamente seguro de que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwi…hege ich Zweifel an Ihren Motiven.
Por alguna razó…...dudo de sus motivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten schließt jeden Zweifel aus.
Su conducta es evidente.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand stellt dieses Prinzip in Zweifel!
Nadie cuestiona este principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich bestehen auf seiten der Verbraucher Zweifel.
Naturalmente existe temores entre los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ohne Zweifel wollen wir eine Lösung.
Está muy claro que queremos una solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies fördert ohne jeden Zweifel ungleiche Wettbewerbsverhältnisse.
Esto fomenta unas obvias desigualdades en términos de competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Zweifel stützen sich auf mehrere Dinge.
Esto es evidente por varias cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens steht das außer Zweifel.
Esto, creo yo, es evidente por sí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Risiken sehe ich, daher meine Zweifel.
Ésos son los riesgos y ésas son mis reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist ohne Zweifel enttäuschend.
La situación es claramente decepcionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren Lage ist ohne Zweifel außerordentlich prekär.
La situación de estas personas es extraordinariamente precaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran habe ich nicht den geringsten Zweifel.
Doy mi apoyo sin la más mínima vacilación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zweifel kommen jedoch keineswegs überraschend.
Sin embargo, nuestras objeciones no son nuevas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zieht übrigens niemand in Zweifel.
Y nadie lo discute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkst du, Fellini hatte nie Zweifel?
¿Crees que Filini nunca dudo de si mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Das waren ohne Zweifel die Nerven.
Seguro que han sido los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich Zweifel hatte.
Siento haber dudado de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Misstrauen, Zweifel, das sind Anzeichen von Aggression.
Las sospechas son un facto…de agresividad.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Loyalität ist über jeden Zweifel erhaben.
Su lealtad es inigualable.
   Korpustyp: Untertitel
- Zweifel an Ihren Fähigkeiten, mein ich.
- Quiero decir que no dudo de tu capacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifel, dass er es verdient.
Dudo que se merezca eso.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifel nie an deiner Arbeit, Mary.
Nunca menosprecies lo que haces, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Zweifel an dem offiziellen Ermittlungsbericht.
No creyó nunca en la historia oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Tugend steht außer Zweifel.
Pero su virtud es indiscutible.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich meine Zweifel haben.
Entienda que yo deba dudar.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Alter hatte ich Zweifel.
A tu edad yo tenía deudas.
   Korpustyp: Untertitel
Sein…Urteile sind über jeden Zweifel erhaben.
Sus opiniones no son para nada reprochables.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er habe dieselben Zweifel.
Él dijo que estaba inclinado con la misma reserva.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekommen Sie nie wieder Zweifel.
Jamás volverás a dudar.
   Korpustyp: Untertitel
An Anne Packards Integrität besteht kein Zweifel.
Anne Packard es una persona de suma integridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz schöner Bulle, kein Zweifel.
Ese es un gran toro, y ese no es un toro.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatten Sie aber einfach nur Zweifel?
¿O quizás tuvo una segunda intención?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Barroso habe keinen Zweifel gezeigt.
Deberíamos someter su candidatura a referéndum entre los ciudadanos, solicitó.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Zuständigkeit werden keine Zweifel aufkommen.
Nadie se confundirá en cuanto a quién es responsable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sharia ist ohne Zweifel umstritten.
La Sharia es indudablemente polémica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht hatten Sie aber einfach nur Zweifel?
¿O quizás estabas teniendo segundos pensamientos?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Zeit für Zweifel.
No es el momento para dudar de nuestra misión.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihr Gatte denn keinerlei Zweifel gehegt?
Pero su marido, Clovis Bliss, ¿no empezó a sospechar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur meine Zweifel geäußert.
Yo sólo expresé mi preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff hat ohne Zweifel recht damit.
Jeff sin precedentes tiene razón en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Zweifel. Wir machen uns Sorgen.
Nosotros lo reconsideramos, nosotros nos preocupamos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit war über jeden Zweifel erhaben.
Mi trabajo era impecable.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ohne Zweifel die Tendenzen 2014. ES
Estas son las seis tendencias indiscutibles de 2014. ES
Sachgebiete: theater handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Obwohl Zweifel in Mr. Bridges' Fall bestehen könnten, gibt es keinen Zweifel bei Mr. Goldblatt.
Bridges, no hay ninguna respecto al Sr. Goldblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Václav Klaus äußert Zweifel an fortschreitender europäischer Integration
Vaclav Klaus cuestiona en la Eurocámara la integración política europea
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand zieht die Notwendigkeit korrekter Informationen in Zweifel.
Nadie va a cuestionar la necesidad de una información correcta.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Äußerungen des Kommissionsmitglieds Lewandowski über Zweifel am Klimawandel
Asunto: Las controvertidas declaraciones del Comisario Lewandowski sobre el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dränge Sie nicht, wenn Sie Zweifel haben.
No te presionaré, si no lo crees conveniente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hege auch nicht den geringsten Zweifel an der Waffe.
No dudo que el arma sea sólida.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Zweifel wird es immer geben. Du bist ein Mensch.
Siembre se cuestionará, eres un humano.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zweifel für mehr Sicherheit, oder für mehr Freiheit?
¿Cuánto se deben regular los mercados financieros?
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat daher gewisse Zweifel bezüglich der geplanten Entwicklungen:
Desea plantear en este contexto las siguientes interrogantes acerca del desarrollo futuro:
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen EU-Abgeordneten über jeden Zweifel erhaben sein.
Por eso es vital que los eurodiputados tengan una conducta intachable en su vida pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sind Zweifel an der Repräsentativität der ausgewählten Personen angebracht.
Cabe plantearse algunas cuestiones respecto a la representatividad de las personas encuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der vorgebrachten Zweifel möchte ich folgende Fragen stellen:
Habida cuenta de estas interrogantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Unabhängigkeit muss über jeden Zweifel erhaben sein.
Deberá ofrecer plenas garantías de independencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings muss seine effiziente Anwendung in Zweifel gestellt werden.
Sin embargo, se cuestiona la eficacia de su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Flämische Wissenschaftler ziehen diese Wirkung von Outox stark in Zweifel.
Los científicos flamencos cuestionan ampliamente este efecto de la bebida Outox.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zweifel solle man für den Angeklagten sein.
El problema de esta tragedia es su minimización ", continuó.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lektion ist ohne Zweifel einen besonderen Käse wert.
Esta lección bien vale un queso.
   Korpustyp: Untertitel