linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acabado beendet 71 erledigt 34 .
[NOMEN]
acabado Finish 27 Endbearbeitung 20 Oberflächenbehandlung 15 Oberflächenveredelung 10 Lack 6 Oberflächenbeschaffenheit 5 Zurichtung 3 Appretur 3 Fertigbearbeitung 2 Deckschicht 1 Ausstattungsstufe 1 . . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
acabado .
[Weiteres]
acabado . . .

Verwendungsbeispiele

acabado Verarbeitung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parador ofrece materiales de alta calidad, con un perfecto acabado y un diseño singular. ES
Die Marke Parador steht für hochwertige Materialien, perfekte Verarbeitung und einzigartiges Design. ES
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Los exportadores de los países afectados venden estos tipos en una gran variedad de anchos, grosores y acabados.
Alle diese Güteklassen werden von den Ausführern aus den betroffenen Ländern in einer breiten Vielfalt von Breiten, Dicken und Verarbeitungen vertrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BALLY es conocida por su excelente calidad y acabado.
Bally ist bekannt für ausgezeichnete Qualität und Verarbeitung.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por sus características objetivas (forma tridimensional, material empleado, tamaño, acabado), el artículo está diseñado para transformarse en templete de jardín.
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale (dreidimensionaler Aufbau, verwendetes Material, Größe, Verarbeitung) ist die Ware als Pavillondach ausgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BALLY es conocida por su excelente calidad y acabado.
Bally steht für ausgezeichnete Qualität und beste Verarbeitung.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Corte, tallado y acabado de la piedra
Be- und Verarbeitung von Naturwerksteinen und Natursteinen a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad de los acabados y el fino tejido interior ofrecen la máxima comodidad. ES
Die hochwertige Verarbeitung mit weichem Innenkragen und verdeckten Nähten sorgt für ein angenehmes Tragegefühl. ES
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El riesgo también puede derivar del contenido de un producto, su construcción, su acabado, su embalaje, las advertencias o las instrucciones.
Eine Gefahr könnte auch ausgehen vom Inhalt eines Produkts, seinem Aufbau, seiner Verarbeitung, Verpackung sowie den Warnhinweisen oder der Bedienungsanleitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su excelente acabado garantiza la mejor calidad para que pueda disfrutar durante mucho tiempo. ES
Die hochwertige Verarbeitung garantiert beste Qualität, an der Sie lange Freude haben werden. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
La radiactividad se detectó en los residuos, cuando se estaba procediendo al acabado del acero en fundiciones italianas, ya que como producto semiacabado no fue sometido, de conformidad con la legislación italiana, a pruebas radiométricas antes de pasar por la aduana.
Die Radioaktivität wurde erst bei der Verarbeitung in italienischen Gießereien bei Abfällen entdeckt, da ein Halbfabrikat nach italienischem Recht vor der Zollabfertigung keinen radiometrischen Kontrollen unterzogen wird.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acabado dúplex .
acabado aterciopelado . . .
acabado flocado .
acabado martillado .
acabado industrial .
acabado multicolor .
acabado policromático .
acabado vermiculado .
acabado semianilina .
acabado difuminado .
acabado brillante .
producto acabado .
manguito acabado .
productos acabados Fertigwaren 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acabado

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Enterprise parece acabado.
Die Enterprise wirkt tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ha acabado demasiado pronto.
Das ist zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo he acabado aquí.
Von irgendwoher muss ich doch gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se nos ha acabado.
Wir haben keins mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos estamos acabados.
Wir haben beide ausgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Él también está acabado.
Auch er wird zu Grunde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que hemos acabado.
Ich denke, das war's erstmal.
   Korpustyp: Untertitel
El acabado que tiene.
Wie schön der abgeschliffen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos acabado las votaciones.
Die Abstimmung ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha acabado.
Jetzt ist nämlich Schluß!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El radiador está acabado.
Der Kühler ist hin.
   Korpustyp: Untertitel
Este pueblo está acabado.
Das Dorf ist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos empezado y acabado.
Wir fingen an und hörten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ha acabado con ellas.
Sie haben sie gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada está acabado aún.
Ist noch nicht entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías haber acabado antes.
Das hättest du schneller schaffen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás acabado No sé.
- Was machst du für ein Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Los Grayson están acabados.
Die Grayson Familie ist stark geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Podía haber acabado peor.
Es hätte schlimmer enden können
   Korpustyp: Untertitel
Mi puesto está acabado.
Mach ruhig weiter so.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestros diputados están acabados.
"Eure Delegierten sterben mit euch!"
   Korpustyp: Untertitel
Ya casi hemos acabado.
Wir haben's fast.
   Korpustyp: Untertitel
Ni los ha acabado.
Beende sie nicht einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy oficialmente acabado.
Ich bin jetzt offiziel…terminiert.
   Korpustyp: Untertitel
Este paciente está acabado.
Dieser Patient ist im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora si he acabado.
Jetzt hast du mich.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo está acabado.
Es gibt kein Team mehr.
   Korpustyp: Untertitel
El universo está acabado.
Das Universum ist verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Los alemanes están acabados.
Sie sind mehr als erschöpft, die Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
El universo está acabado.
Das Weltall ist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros problemas han acabado.
Unsere Probleme sind gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Tu búsqueda ha acabado.
Deine Aufgabe ist vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se ha acabado.
Das hört jetzt auf.
   Korpustyp: Untertitel
isponible en dos acabados:
Erhältlich in zwei Ausführungen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Acabado de las superficies ES
Umzug von Bearbeitungsmaschinen und Werkstätten ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Cualquier acabado que elija :
Welches Sie auch wählen:
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Acabado de las superficies Acabado de las superficies ES
Personentransport in der ganzen Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
Estamos acabados para la grabación. Estoy acabado por el dinero.
Die Aufnahme ist geplatzt, die Kohle ist we…
   Korpustyp: Untertitel
Al menos podías haber acabado.
Du hättest wenigstens alles abnehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Porque aquí todo está acabado.
Weil hier bei uns allmählich der Vorhang fällt.
   Korpustyp: Untertitel
"Los problemas se han acabado,
Die Probleme sind überwunden.
   Korpustyp: Untertitel
– los niveles de acabado disponibles;
- die angebotenen Ausstattungsstufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Todo ello ha acabado desplomándose.
All das ist nun mit einem Crash in sich zusammengefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otro año se ha acabado.
Wieder ist ein Jahr rum.
   Korpustyp: Untertitel
Tus problemas se han acabado.
Jetzt hast du keine Sorgen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos acabado con las intervenciones.
Wir sind mit den Ausführungen zum Abschluss gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora, se ha acabado.
Aber jetzt ist Schluß!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha acabado el tiempo.
Uns fehlt die Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volumen (toneladas de productos acabados)
Menge (in t Fertigprodukte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 13.30: Acabado de textiles
NACE 13.30: Veredlung von Textilien und Bekleidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Curtición y acabado de cuero
Herstellung von Leder (Gerberei und Zurichterei)
   Korpustyp: EU DGT-TM
a partir del producto acabado)
(d. h. anhand des Fertigerzeugnisses)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se cree acabado como escritor.
Er ist ausgebrannt als Schriftsteller.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su trabaj…está acabado.
Doch euer Werk ist getan.
   Korpustyp: Untertitel
He acabado ahora de trabajar.
- Ich komme direkt von der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha acabado el tiempo.
Die Zeit ist um, Horus.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hayas acabado, serás libre.
Danach wirst du frei sein.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé, estoy acabado.
Zero, bitte kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Porque habría acabado en sexo.
Weil es auf Sex hinauslief.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ese avión estamos acabados.
Ohne dieses Flugzeug, können wir's vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
He acabado con mi carrera.
Ich habe meine karriere zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Tu era se ha acabado.
Deine Ära ist vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
¡No he acabado la canción!
Ich war gerade mitten in meinem Song!
   Korpustyp: Untertitel
Ya has acabado con nosotros.
Ihr habt uns auf dem Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien acabado, es sólido.
Ein guter Wagen. Gut verarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha acabado la cerveza.
- Wir haben kein Bier mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Podría habe…acabado con todo.
Daniel hätte auspacken können. Er hätte alles beenden können.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez estás acabado, payaso.
Diesmal gist du dran, Clown.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces el conjunto estará acabado.
Nur noch eine Kerze, dann ist die Installation vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha acabado la cerveza.
Du hattest kein Bier mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo has acabado en Brooklyn?
Wie bist du überhaupt in Brooklyn gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
He acabado con mi papel.
Ich habe meine Rolle gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha acabado el champán.
Wir haben keinen Champagner mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mis preguntas no han acabado.
Duftete er verdächtig nach Frauenparfum?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando haya acabado, le mataré.
Danach werde ich Sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuando se hubiera acabado?
Und wenn das aufgebraucht ist?
   Korpustyp: Untertitel
Chicos, su bar está acabado.
Jungs, eure Bar ist Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Su tiempo se habia acabado
Seine Zeit war gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
El entrenamiento ha acabado tarde.
Das Training hat länger gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no se ha acabado.
Die Sache ist noch lange nicht gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Si me echas estoy acabado.
- Feuerst du mich, sitz ich auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo todo esto haya acabado?
Wenn das alles hier vorüber ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pronto todo esto habrá acabado.
Bald wird all das hier vorüber sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha acabado la munición.
Alle Runden bekamen, gemacht zu werden, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin he acabado conmigo.
Ich habe mich umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se ha acabado el plazo?
Hab ich die Frist verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
Acabado confortable en diferentes variantes ES
komfortable Ausstattung in verschiedenen Varianten ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La comentaré cuando haya acabado.
Ich erzähle davon, wenn er geendet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Recién habías acabado de nacer.
Wann, als du geboren wurdest?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hemos acabado con esta mierda?
Erledigen wir den Scheiß jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro trato se ha acabado.
Eine Abmachung wurde nicht eingehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra bienvenida se ha acabado.
Ihr seid offiziell nicht willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
El Union National está acabado.
Union National ist pleite.
   Korpustyp: Untertitel
- Has acabado el agua caliente.
Du hast das warme Wasser verbraucht!
   Korpustyp: Untertitel
Esta conversación se ha acabado.
Das Gespräch ist Zuende.
   Korpustyp: Untertitel
- Aún no he acabado nada.
- Es gibt noch nichts zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy acabado si lo hago.
Ich bin verdammt, wenn ich's tue.
   Korpustyp: Untertitel
Caja (acabado en negro piano) ES
Box (lackiert mit schwarzem Klavierlack) ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Wade dice que está acabado.
Wade sagt, der macht's nicht mehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy acabado si lo hago.
Ich bin verdammt wenn ich es mache.
   Korpustyp: Untertitel