linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acta Protokoll 1.296
Sitzungsprotokoll 96 Akte 35 Ratsprotokoll 28 Urkunde 25 Akt 4 . . . . . . .
[Weiteres]
ACTA ACTA 396

Verwendungsbeispiele

acta Protokoll
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El acta de cada sesión es aprobada por el Parlamento en el curso de la sesión siguiente. ES
Das Protokoll einer Sitzung wird vom Parlament am folgenden Sitzungstag genehmigt. ES
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: EU Webseite
d) Preparará y distribuirá las actas de las sesiones públicas;
d) es erstellt und verteilt die Protokolle der öffentlichen Sitzungen;
   Korpustyp: UN
Es algo muy de lamentar y quisiera que conste en acta.
Dies ist sehr bedauerlich. Ich möchte dies zu Protokoll geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consulten las actas correspondientes y verán que tengo razón.
Sie brauchen nur noch einmal in den Protokollen nachzulesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actas sirven de resumen detallado de los debates y de las decisiones adoptadas en las reuniones de comisión. ES
Die Protokolle enthalten eine ausführliche Zusammenfassung der Beratungen und der in den Ausschusssitzungen gefassten Beschlüsse. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se presentarán al Parlamento conjuntamente con el acta de la sesión correspondiente y se conservarán en los archivos del Parlamento. ES
Sie werden dem Plenum gemeinsam mit dem Protokoll der betreffenden Sitzung vorgelegt und im Archiv des Parlaments aufbewahrt. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Puede usted utilizar la función de búsqueda para consultar todas las actas disponibles. ES
Über die Suchfunktion finden Sie alle verfügbaren Protokolle. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En esta página se ofrecen las actas más recientes. ES
Auf dieser Seite finden Sie die neuesten Protokolle. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se ha distribuido el acta de ayer.
Das Protokoll der vorangegangenen Sitzung wurde verteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su deseo de expresar un punto de vista diferente en este punto constará en acta.
Es kommt ins Protokoll, dass Sie an dieser Stelle eine andere Meinung äußern wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acta

1115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se aprueba el Acta.
Der Rechtsakt ist somit erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Familiarícese con las actas.
Bitte machen Sie sich mit den Verfahren vertraut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba en las actas.
Da lag er in der Prozessakte.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que conste en acta.
Das sollte festgehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se procede a tomar acta.
Wir nehmen dies zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cancelemos su acta de nacimiento.
Erklären wir seine Geburtsurkunde für ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
Su protesta consta en acta.
Sein Einspruch wird protokolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un acta del congreso.
Nur die Zustimmung des Kongresses.
   Korpustyp: Untertitel
Actas Para la panna cotta: IT
Verfahren Für die Panna Cotta: IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(véase el Anexo al Acta Literal) .
siehe Anlage zu den Ausführlichen Sitzungsberichten
   Korpustyp: EU DCEP
- elaboración de actas de todas las contrataciones,
- Protokollierung der Beschlussfassung bei jeder Einstellung,
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista el Acta Final de Helsinki,
– unter Hinweis auf die Schlussakte von Helsinki,
   Korpustyp: EU DCEP
Acta Europea de la Pequeña Empresa
Abschließend nimmt die EU-Kommission Stellung zur Umsetzung der EU-Chemikalienpolitik REACH .
   Korpustyp: EU DCEP
(véase el anexo al Acta de 22.05.2007)
(siehe Anhang zum PV vom 22.05.2007)
   Korpustyp: EU DCEP
(3a CGPM, 1901, p. 70 del acta)
CGPM ‐ 1901 ‐ S. 70 des Tagungsberichts)
   Korpustyp: EU DCEP
Las actas de las reuniones serán confidenciales.
Die Aussprachen in den Ratssitzungen sind vertraulich.
   Korpustyp: EU DCEP
Toma, la copia del acta de fallecimiento.
Die Kopie der Sterbeurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Se levantará acta de la apertura .
die Öffnung ist zu protokollieren .
   Korpustyp: Allgemein
Ruego que se corrijan las actas.
Ich bitte jedenfalls darum, daß das richtiggestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Léase una vez más el Acta.
Schauen Sie noch einmal in den Sitzungsberichten nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las actas de levantamiento de las fianzas;
die Befreiung der Bürgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acta del experimento deberá mencionar:
Der Versuchsbericht muss festhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actas de las reuniones serán confidenciales.
Die Aussprachen in den Sitzungen sind vertraulich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar una nueva acta de ensayo.
oder ein weiteres Prüfgutachten anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificaremos el Acta en ese sentido.
Wir werden die entsprechenden Berichtigungen in diesem Sinne vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que mi opinión conste en acta.
Ich möchte, dass mein Standpunkt protokolliert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación sobre las Actas?
Gibt es Einwände zu den Protokollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por consiguiente, consta en acta.
Deshalb ist sie auch aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su protesta quedará reflejada en el Acta.
Ihr Protest wird vermerkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acta de los debates del CCA.
Aufzeichnungen über die Diskussionen im Gemeinsamen Ausschuss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora ya consta en el acta oficial.
Jetzt ist es offiziell festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tratará de robar el Acta de Independencia.
Er will die Unabhängigkeitserklärung stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
redacción de los proyectos de acta. ES
bei der Abfassung des Entwurfs eines Rechtsakts. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aprobado y consignado en el acta.
Es wurde genehmigt und wird in den Vertrag übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te muestre el Acta, entraremos.
Wenn er Ihnen das Dokument zeigt, greifen wir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Quedan arrestados por infringir el acta Volstead.
Sie sind verhaftet wegen Verstoss gegen das Volstead-Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
"Acta de reforma educacional del milenio"
Daraufhin erließen sie den Millennium Educational Reform Act.
   Korpustyp: Untertitel
Por el Comité del Acta BR.
Vom BR Act Komitee.
   Korpustyp: Untertitel
No vendrá con nosotros y el Acta.
Sie gehen nicht mit uns mit der Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está familiarizado con el acta Baltimore?
Sagt dir das Baltimore-Gesetz etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Destruí el acta de la Sra.
Ich habe Mme Morels Schadensbericht vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es el acta de arresto oficial.
Hier, das offizielle Inhaftierungsformular der Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
No me iré sin el Acta.
Ich gehe nicht ohne die Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
No se irá con el Acta.
Mit der Erklärung aber auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora Ian tiene el Acta de Independencia.
Und trotzdem hat Ian die Unabhängigkeitserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Nos rehusamos a firmar estas actas.
Wir müssen die Bewilligung des Lehrvertrags verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
Sus actas no nos hacen justicia.
Eure Aufzeichnungen tun uns Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, estas son las actas del juicio.
Hier, das sind die Prozessakten.
   Korpustyp: Untertitel
Basta con que lea el acta.
Schauen Sie in die Unterlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy abogado y el acta Volstead clarament…
Ich bin Anwalt und das Volstead-Gesetz besag…
   Korpustyp: Untertitel
Estas actas de nacimiento dicen lo contrario.
Diese dominikanischen Geburtsurkunden sagen etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Preámbulo de un Acta de la UPU
Präambel eines Vertrags des WPV
   Korpustyp: EU IATE
Ratificación de las Actas de la UPU
Ratifikation der Urkunden des WPV
   Korpustyp: EU IATE
Ratificación de las Actas de la UPU
Ratifikation der Verträge des WPV
   Korpustyp: EU IATE
Ratificación de las Actas de la UPU
Ratifizierung der Urkunden des WPV
   Korpustyp: EU IATE
Ratificación de las Actas de la UPU
Ratifizierung der Verträge des WPV
   Korpustyp: EU IATE
segunda "cesta" del Acta Final de Helsinki
Korb II der Schlussakte von Helsinki
   Korpustyp: EU IATE
las disposiciones pertinentes del Acta Final
die einschlaegigen Bestimmungen der Schlussakte
   Korpustyp: EU IATE
génesis de las Actas de la UPU
Entstehungsgeschichte der Verträge des WPV
   Korpustyp: EU IATE
génesis de las Actas de la UPU
Entstehungsgeschichte des Vertragswerks des WPV
   Korpustyp: EU IATE
revisión de las Actas de la UPU
Neugestaltung der Verträge des WPV
   Korpustyp: EU IATE
valor fehaciente propio de las actas
Verletzung der Beweiskraft von Urkunden
   Korpustyp: EU IATE
Y la violación constará en acta.
Die Vergewaltigung geht zu Pr otokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, también se quejó del Acta Patriota.
Offensichtlich hat er sich auch über den "Patriot Act" beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Así constará el veredicto en acta.
Ihr Urteil wird entsprechend verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Mi voto de castidad figura en acta.
Mein Zölibatsschwur ist bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Acta aceptación por parte de nuestros expertos ES
Abnahme durch unsere autorisierten Sachverständigen ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Su acta de origen, si la tiene. EUR
Ihren Heimatschein, falls Sie einen besitzen. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Actas de la familia de Diezelsky DE
Aufzeichnungen über die Familie von Diezelsky DE
Sachgebiete: verlag historie literatur    Korpustyp: Webseite
- Bajo petición recibirá el acta de acusación. DE
Auf Antrag erhalten Sie die Anklageschrift. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
- Usted recibe automáticamente el acta de acusación. DE
Sie erhalten automatisch die Anklageschrift. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Ambos perdieron tan redondo 30 Acta. DE
Beide verloren so rund 30 Minuten. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
ellos constituyen las Actas de la ICE. EUR
In der Summe ergeben sie die Proceedings der ICE. EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Declaraciones anexas al Acta final de la Conferencia Intergubernamental y Acta final ES
Erklärungen zur Schlussakte der Regierungskonferenz und Schlussakte ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
se entenderá por «Acta Adicional de 1961» el Acta firmada en Mónaco el 18 de noviembre de 1961, adicional al Acta de 1934;
„Zusatzvereinbarung von 1961“ die am 18. November 1961 in Monaco unterzeichnete Zusatzvereinbarung zu der Fassung von 1934;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consulten las actas correspondientes y verán que tengo razón.
Sie brauchen nur noch einmal in den Protokollen nachzulesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procediment general triga entre 15 i 20 Acta. DE
Der Vorgang dauert in der Regel zwischen 15 und 20 Minuten. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Hoy asistimos al acta de defunción de la PAC.
Was wir heute erleben, ist die Ausstellung des Totenscheins für die GAP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Crowley, tomo acta, claro está, de su declaración.
Herr Cowley, selbstverständlich ich nehme Ihre Erklärung zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Lambrinidis, existe un determinado procedimiento para distribuir el acta.
Herr Kollege Lambrinidis, es gibt ein bestimmtes Verfahren, wie die Minuten verteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se haga constar así en el acta.
Zweitens, wir werden einen Vorschlag einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anotaremos en el Acta, aunque preferiría no comentarlo.
Wir nehmen das zur Kenntnis, obwohl es mich gereizt hätte, das zu kommentieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actas a que se refiere el apartado 1
in Absatz 1 genannten Aufzeichnungen
   Korpustyp: EU DCEP
Actas de adhesión de Austria, Finlandia y Suecia
Rechtsakte betreffend den Beitritt von Österreich, Finnland und Schweden
   Korpustyp: EU DCEP
Estas declaraciones se recogen posteriormente en las actas del Consejo.
Diese werden später in das Tagungsprotokoll des Rats übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobación del acta de la reunión de los días:
Rietschel zur Evaluierung des Sechsten Rahmenprogramms
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué reflejan las actas de la conferencia? 8.
Was steht in den Protokollen der Konferenz? 8.
   Korpustyp: EU DCEP
ACTA DE DEFUNCION Todo parece estar en orden.
Die Sterbeurkunden und alles andere ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 3 Orden del día y actas 1 .
Artikel 3 Tagesordnung und Verfahren 1 .
   Korpustyp: Allgemein
En caso de negativa, lo hará constar en acta.
Im Falle einer Weigerung stellt der Gerichtshof diese ausdrücklich fest.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Se rectificará el Acta en este sentido, señora Schierhuber.
Wir werden das veranlassen, Frau Schierhuber!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preámbulo del Acta constitutiva del Partido Comunista de China.
Präambel der Verfassung der Kommunistischen Partei Chinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acta así firmada vinculará a ambas partes.
Das von den Parteien unterzeichnete Beilegungsprotokoll ist für diese bindend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes recibirán sendas copias firmadas del acta de conciliación.
Jede Partei erhält eine Abschrift des unterzeichneten Beilegungsprotokolls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración n.o 2 de la parte III del Acta Final;
Erklärung 2 in Teil III der Schlussakte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actas del Comité serán confidenciales para todos los participantes.
Die Beratungen des Ausschusses sind für alle Teilnehmer vertraulich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de las Actas de 1934 y de 1960
Anwendbarkeit der Fassungen von 1934 und 1960
   Korpustyp: EU DGT-TM
También habría que publicar las actas de las votaciones.
Auch sollten die Abstimmungsergebnisse im EZB-Rat öffentlich bekannt gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–El acta se modificará de acuerdo con ello.
– DasProtokoll wird entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicité las actas de las reuniones sobre transparencia.
Ich habe um die Referate der Sitzungen über Offenheit gebeten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte