Die El Gordo Ziehung ist am 22.12.2018 und es befinden sich 2.100.000.000€ im Jackpot der spanischen Weihnachtslotterie (Quelle).
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acta Protokoll 1.296
Sitzungsprotokoll 96 Akte 35 Ratsprotokoll 28 Urkunde 25 Akt 4 . . . . . . .
[Weiteres]
ACTA ACTA 396

Verwendungsbeispiele

acta Protokoll
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ver calendario de próximas y pasadas reuniones. Las actas de reuniones de la asociación están disponibles en cada punto de calendario específico.
Sehen Sie dazu den Kalender für bevorstehende und vergangene Treffen Dort sind auch jeweils die Protokolle verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
De junio a septiembre es capaz de cubrir esta distancia en 30 acta.
Von Juni bis September ist in der Lage, diese Strecke in 30 Protokoll.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Trata de tiempos de viaje entre Nápoles y Capri 50 acta, Mientras el barco se convierten en un ’ hora y media.
Fahrzeiten zwischen Neapel und Capri ist über 50 Protokoll, Während das Schiff werden eine ’ und eine halbe Stunde.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
En el “acta sobre la realización del examen” se hará la anotación correspondiente. DE
Dies wird im „Protokoll über die Durchführung der Prüfung“ vermerkt. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Porto Torres a Génova 9 horas 00 acta
Porto Torres nach Genua 9 Stunden 00 Protokoll
Sachgebiete: luftfahrt nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nápoles a Palermo 8 horas 00 acta
Neapel nach Palermo 8 Stunden 00 Protokoll
Sachgebiete: luftfahrt nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bastia a Génova 4 horas 45 acta
Bastia nach Genua 4 Stunden 45 Protokoll
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Dover a Calais 5 horas 00 acta
Dover nach Calais 5 Stunden 00 Protokoll
Sachgebiete: luftfahrt nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cagliari a Palermo 14 horas 30 acta
Cagliari nach Palermo 14 Stunden 30 Protokoll
Sachgebiete: luftfahrt nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cagliari a Trapani 11 horas 00 acta
Cagliari nach Trapani 11 Stunden 00 Protokoll
Sachgebiete: luftfahrt nautik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acta

1115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se aprueba el Acta.
Der Rechtsakt ist somit erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Familiarícese con las actas.
Bitte machen Sie sich mit den Verfahren vertraut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba en las actas.
Da lag er in der Prozessakte.
   Korpustyp: Untertitel
Actas Para la panna cotta: IT
Verfahren Für die Panna Cotta: IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quiero que conste en acta.
Das sollte festgehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se procede a tomar acta.
Wir nehmen dies zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cancelemos su acta de nacimiento.
Erklären wir seine Geburtsurkunde für ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
Su protesta consta en acta.
Sein Einspruch wird protokolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un acta del congreso.
Nur die Zustimmung des Kongresses.
   Korpustyp: Untertitel
Acta aceptación por parte de nuestros expertos ES
Abnahme durch unsere autorisierten Sachverständigen ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Su acta de origen, si la tiene. EUR
Ihren Heimatschein, falls Sie einen besitzen. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Actas de la familia de Diezelsky DE
Aufzeichnungen über die Familie von Diezelsky DE
Sachgebiete: verlag historie literatur    Korpustyp: Webseite
- Bajo petición recibirá el acta de acusación. DE
Auf Antrag erhalten Sie die Anklageschrift. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
- Usted recibe automáticamente el acta de acusación. DE
Sie erhalten automatisch die Anklageschrift. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Ambos perdieron tan redondo 30 Acta. DE
Beide verloren so rund 30 Minuten. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
ellos constituyen las Actas de la ICE. EUR
In der Summe ergeben sie die Proceedings der ICE. EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(véase el Anexo al Acta Literal) .
siehe Anlage zu den Ausführlichen Sitzungsberichten
   Korpustyp: EU DCEP
- elaboración de actas de todas las contrataciones,
- Protokollierung der Beschlussfassung bei jeder Einstellung,
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista el Acta Final de Helsinki,
– unter Hinweis auf die Schlussakte von Helsinki,
   Korpustyp: EU DCEP
Acta Europea de la Pequeña Empresa
Abschließend nimmt die EU-Kommission Stellung zur Umsetzung der EU-Chemikalienpolitik REACH .
   Korpustyp: EU DCEP
(véase el anexo al Acta de 22.05.2007)
(siehe Anhang zum PV vom 22.05.2007)
   Korpustyp: EU DCEP
(3a CGPM, 1901, p. 70 del acta)
CGPM ‐ 1901 ‐ S. 70 des Tagungsberichts)
   Korpustyp: EU DCEP
Las actas de las reuniones serán confidenciales.
Die Aussprachen in den Ratssitzungen sind vertraulich.
   Korpustyp: EU DCEP
Toma, la copia del acta de fallecimiento.
Die Kopie der Sterbeurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Se levantará acta de la apertura .
die Öffnung ist zu protokollieren .
   Korpustyp: Allgemein
Ruego que se corrijan las actas.
Ich bitte jedenfalls darum, daß das richtiggestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Léase una vez más el Acta.
Schauen Sie noch einmal in den Sitzungsberichten nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las actas de levantamiento de las fianzas;
die Befreiung der Bürgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acta del experimento deberá mencionar:
Der Versuchsbericht muss festhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actas de las reuniones serán confidenciales.
Die Aussprachen in den Sitzungen sind vertraulich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar una nueva acta de ensayo.
oder ein weiteres Prüfgutachten anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificaremos el Acta en ese sentido.
Wir werden die entsprechenden Berichtigungen in diesem Sinne vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que mi opinión conste en acta.
Ich möchte, dass mein Standpunkt protokolliert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación sobre las Actas?
Gibt es Einwände zu den Protokollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por consiguiente, consta en acta.
Deshalb ist sie auch aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su protesta quedará reflejada en el Acta.
Ihr Protest wird vermerkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acta de los debates del CCA.
Aufzeichnungen über die Diskussionen im Gemeinsamen Ausschuss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora ya consta en el acta oficial.
Jetzt ist es offiziell festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tratará de robar el Acta de Independencia.
Er will die Unabhängigkeitserklärung stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
redacción de los proyectos de acta. ES
bei der Abfassung des Entwurfs eines Rechtsakts. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aprobado y consignado en el acta.
Es wurde genehmigt und wird in den Vertrag übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te muestre el Acta, entraremos.
Wenn er Ihnen das Dokument zeigt, greifen wir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Quedan arrestados por infringir el acta Volstead.
Sie sind verhaftet wegen Verstoss gegen das Volstead-Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
"Acta de reforma educacional del milenio"
Daraufhin erließen sie den Millennium Educational Reform Act.
   Korpustyp: Untertitel
Por el Comité del Acta BR.
Vom BR Act Komitee.
   Korpustyp: Untertitel
No vendrá con nosotros y el Acta.
Sie gehen nicht mit uns mit der Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está familiarizado con el acta Baltimore?
Sagt dir das Baltimore-Gesetz etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Destruí el acta de la Sra.
Ich habe Mme Morels Schadensbericht vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es el acta de arresto oficial.
Hier, das offizielle Inhaftierungsformular der Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
No me iré sin el Acta.
Ich gehe nicht ohne die Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
No se irá con el Acta.
Mit der Erklärung aber auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora Ian tiene el Acta de Independencia.
Und trotzdem hat Ian die Unabhängigkeitserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Nos rehusamos a firmar estas actas.
Wir müssen die Bewilligung des Lehrvertrags verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
Sus actas no nos hacen justicia.
Eure Aufzeichnungen tun uns Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, estas son las actas del juicio.
Hier, das sind die Prozessakten.
   Korpustyp: Untertitel
Basta con que lea el acta.
Schauen Sie in die Unterlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy abogado y el acta Volstead clarament…
Ich bin Anwalt und das Volstead-Gesetz besag…
   Korpustyp: Untertitel
Estas actas de nacimiento dicen lo contrario.
Diese dominikanischen Geburtsurkunden sagen etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Preámbulo de un Acta de la UPU
Präambel eines Vertrags des WPV
   Korpustyp: EU IATE
Ratificación de las Actas de la UPU
Ratifikation der Urkunden des WPV
   Korpustyp: EU IATE
Ratificación de las Actas de la UPU
Ratifikation der Verträge des WPV
   Korpustyp: EU IATE
Ratificación de las Actas de la UPU
Ratifizierung der Urkunden des WPV
   Korpustyp: EU IATE
Ratificación de las Actas de la UPU
Ratifizierung der Verträge des WPV
   Korpustyp: EU IATE
segunda "cesta" del Acta Final de Helsinki
Korb II der Schlussakte von Helsinki
   Korpustyp: EU IATE
las disposiciones pertinentes del Acta Final
die einschlaegigen Bestimmungen der Schlussakte
   Korpustyp: EU IATE
génesis de las Actas de la UPU
Entstehungsgeschichte der Verträge des WPV
   Korpustyp: EU IATE
génesis de las Actas de la UPU
Entstehungsgeschichte des Vertragswerks des WPV
   Korpustyp: EU IATE
revisión de las Actas de la UPU
Neugestaltung der Verträge des WPV
   Korpustyp: EU IATE
valor fehaciente propio de las actas
Verletzung der Beweiskraft von Urkunden
   Korpustyp: EU IATE
Y la violación constará en acta.
Die Vergewaltigung geht zu Pr otokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, también se quejó del Acta Patriota.
Offensichtlich hat er sich auch über den "Patriot Act" beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Así constará el veredicto en acta.
Ihr Urteil wird entsprechend verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Mi voto de castidad figura en acta.
Mein Zölibatsschwur ist bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Declaraciones anexas al Acta final de la Conferencia Intergubernamental y Acta final ES
Erklärungen zur Schlussakte der Regierungskonferenz und Schlussakte ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
se entenderá por «Acta Adicional de 1961» el Acta firmada en Mónaco el 18 de noviembre de 1961, adicional al Acta de 1934;
„Zusatzvereinbarung von 1961“ die am 18. November 1961 in Monaco unterzeichnete Zusatzvereinbarung zu der Fassung von 1934;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tratos y actas del ejercicio 2013 o anteriores. ES
Geschäftsjahr 2013 verwendet werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Escritura de apoderamiento expreso, el duplicado del acta de nacimiento.
Ausdru"ckliche Vollmacht, Duplikat der Geburtsurkunde.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Se levantará acta sobre las sesiones de la Junta Directiva.
Über die Sitzungen des Vorstandes sind Niederschriften anzufertigen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
De cada asamblea de socios se emite un acta.
Die Mitgliederversammlung wird von einem Mitglied des Präsidiums geleitet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
c) Acta de nacimiento del padre CON traducción en alemán DE
Geburtsurkunde des Vaters MIT deutscher Übersetzung (falls nicht auf deutsch oder englisch) DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Actas adicionales para padres casados por segunda vez: DE
zusätzliche Urkunden für bereits zum zweiten Mal verheiratete bzw. geschiedene Elternteile: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
- Actas de matrimonio anteriores CON traducción en alemán DE
Heiratsurkunden der Vorehen der Eltern MIT deutscher Übersetzung (falls nicht auf deutsch oder englisch) DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
- Acta de defunción del fallecido CON traducción en alemán DE
Sterbeurkunde der verstorbenen Person MIT deutscher Übersetzung (falls nicht auf deutsch oder englisch) DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La Embajada le informa sobre la llegada del acta. DE
Die Botschaft informiert Sie über den Eingang der Urkunden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
No pierdas la oportunidad de alojarte en el Acta Antibes.
Lassen Sie sich die Chance auf einen Aufenthalt in der Unterkunft Hotel Baseler Hof nicht entgehen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nota de bienestar para el hotel Acta Atrium Palace
Wohlfühl-Faktor im Hotel Market Hotel & Restaurant
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Consulten las actas correspondientes y verán que tengo razón.
Sie brauchen nur noch einmal in den Protokollen nachzulesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procediment general triga entre 15 i 20 Acta. DE
Der Vorgang dauert in der Regel zwischen 15 und 20 Minuten. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Hoy asistimos al acta de defunción de la PAC.
Was wir heute erleben, ist die Ausstellung des Totenscheins für die GAP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Crowley, tomo acta, claro está, de su declaración.
Herr Cowley, selbstverständlich ich nehme Ihre Erklärung zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Lambrinidis, existe un determinado procedimiento para distribuir el acta.
Herr Kollege Lambrinidis, es gibt ein bestimmtes Verfahren, wie die Minuten verteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se haga constar así en el acta.
Zweitens, wir werden einen Vorschlag einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anotaremos en el Acta, aunque preferiría no comentarlo.
Wir nehmen das zur Kenntnis, obwohl es mich gereizt hätte, das zu kommentieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actas a que se refiere el apartado 1
in Absatz 1 genannten Aufzeichnungen
   Korpustyp: EU DCEP
Actas de adhesión de Austria, Finlandia y Suecia
Rechtsakte betreffend den Beitritt von Österreich, Finnland und Schweden
   Korpustyp: EU DCEP
Estas declaraciones se recogen posteriormente en las actas del Consejo.
Diese werden später in das Tagungsprotokoll des Rats übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobación del acta de la reunión de los días:
Rietschel zur Evaluierung des Sechsten Rahmenprogramms
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué reflejan las actas de la conferencia? 8.
Was steht in den Protokollen der Konferenz? 8.
   Korpustyp: EU DCEP
ACTA DE DEFUNCION Todo parece estar en orden.
Die Sterbeurkunden und alles andere ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 3 Orden del día y actas 1 .
Artikel 3 Tagesordnung und Verfahren 1 .
   Korpustyp: Allgemein