que en el acta de la reunión no se haga mención alguna del contenido de la discusión de la información tratada según el procedimiento confidencial;
Im Sitzungsprotokoll wird nicht auf den Inhalt der Erörterung der vertraulich behandelten Informationen Bezug genommen;
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos la impresión de que ir más allá y publicar las actas de nuestras reuniones no sería oportuno.
Wir halten es für nicht angebracht, hinsichtlich der Veröffentlichung unserer Beratungen noch weiter zu gehen, beispielsweise die Sitzungsprotokolle zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar si los Parlamentos nacionales disponen de acceso a todos los documentos de trabajo y las actas de la Conferencia Intergubernamental sobre el Tratado de Lisboa?
Können die nationalen Parlamente Zugang zu allen Arbeitsdokumenten und Sitzungsprotokollen der Regierungskonferenz über den Vertrag von Lissabon erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
El uso de la palabra se limitará a un minuto en las intervenciones que se refieran a la aprobación del acta, así como en cuestiones de orden, intervenciones sobre modificaciones del proyecto definitivo de orden del día o del orden del día.
Die Redezeit ist für Erklärungen zum Sitzungsprotokoll, zu den Verfahrensanträgen, zu Änderungen am endgültigen Entwurf der Tagesordnung oder an der Tagesordnung auf eine Minute begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún diputado podrá intervenir en este trámite más de un minuto en relación con cualquiera de los siguientes puntos: la aprobación del acta, así como en cuestiones de orden, intervenciones sobre modificaciones del proyecto definitivo de orden del día o del orden del día.
Die Redezeit ist für Wortmeldungen zum Sitzungsprotokoll, zu Verfahrensanträgen, zu Änderungen am endgültigen Entwurf der Tagesordnung oder an der Tagesordnung auf eine Minute begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
En el debate celebrado en el Parlamento griego sobre la situación del Tercer Marco Comunitario de Apoyo, el Secretario de Estado competente hizo el 22 de julio de 2005, según el acta de la sesión, la siguiente declaración: «Nosotros no somos la Comisión.
Als im griechischen Parlament die Entwicklung des Dritten GFK erörtert wurde, erklärte der zuständige Staatssekretär am 22. 7. 2005 gemäß dem Sitzungsprotokoll wörtlich: „Wir sind nicht die Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que el BCE incremente la transparencia de su trabajo, con el fin de aumentar su legitimidad y su previsibilidad; reitera su llamamiento de larga data para que se publiquen los sumarios de las actas de las reuniones del Consejo de Gobierno;
empfiehlt der EZB, ihre Arbeit transparenter zu gestalten, um ihre Legitimität und Vorhersehbarkeit zu verbessern; bekräftigt die seit langem erhobene Forderung nach der Veröffentlichung der Zusammenfassungen der Sitzungsprotokolle des EZB-Rates;
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Parlamento debería tener acceso a las reuniones de los comités; conviene igualmente garantizar determinadas mejoras en lo que respecta a la información facilitada al Parlamento y al Consejo (por ejemplo, comunicar los órdenes del día con antelación, las actas de las reuniones o las listas de votación detalladas).
Ferner sollte dem Parlament Zugang zu den Ausschusssitzungen gewährt werden, und es sollten gewisse Verbesserungen hinsichtlich der Informationen garantiert werden, die dem Parlament und dem Rat zur Verfügung gestellt werden (z.B. rechtzeitig im Voraus vorgelegte Tagesordnungen, Sitzungsprotokolle, detaillierte Abstimmungslisten).
Korpustyp: EU DCEP
En una declaración para el acta del Consejo de 15 de febrero de 2007, la Comisión señaló, por tanto, que, en su opinión, la decisión sobre el carácter vinculante del objetivo no debía aplazarse hasta que los biocarburantes de segunda generación estuvieran disponibles en el mercado.
In einer Erklärung zum Sitzungsprotokoll der Tagung des Rats vom 15. Februar 2007 ließ die Kommission daher wissen, sie sei nicht der Ansicht, dass die Entscheidung über die Verbindlichkeit des Ziels bis zur kommerziellen Verfügbarkeit von Biokraftstoffen der zweiten Generation vertagt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
b) las actas resumidas, junto con las listas de las autoridades y organizaciones a las que pertenezcan las personas designadas por los Estados miembros para representarlas , así como todas las actas disponibles ;
(b) die Kurzniederschriften sowie Listen der Behörden und Stellen, denen die Personen angehören, die die Mitgliedstaaten in deren Auftrag vertreten, sowie alle verfügbaren Sitzungsprotokolle,
y que las actas se han remitido a las autoridades judiciales rumanas;
und die Akten an die rumänischen Strafverfolgungsbehörden übergeben wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Solicito al presidente que eso no conste en acta y que nadie ponga en entredicho mi lealtad a este país.
Ich appelliere, dass das aus den Akten gestrichen wird und dass niemand meine Loyalität diesem Land gegenüber verunglimpft.
Korpustyp: Untertitel
Creo que eso puede constar en acta y espero, pues, haber aclarado cuál es en este momento la situación.
Ich glaube, daß dies zu den Akten genommen werden kann, und ich hoffe somit, deutlich gemacht zu haben, wie die Lage im Augenblick aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hans-Gert Pöttering anuncia que todas las actas relativas a la proclamación de la elección de los diputados se transmitirán a la comisión competente para la verificación de credenciales, que se constituirá de conformidad con el artículo 183 del Reglamento
Hans-Gert Pöttering gibt bekannt, dass alle die Bekanntgabe der Wahl der Mitglieder betreffenden Akte dem gemäß Artikel 183 GO einzusetzenden Wahlprüfungsausschuss übermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de edad anuncia que todas las actas relativas a la elección de los diputados se transmitirán a la comisión competente para la verificación de credenciales, que se constituirá de conformidad con el artículo 175 del Reglamento.
Der Alterspräsident gibt bekannt, dass alle die Bekanntgabe der Wahl der Mitglieder betreffenden Akte dem gemäß Artikel 175 GO einzusetzenden Wahlprüfungsausschuss übermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Véanse los apartados 13 y 14 de su Resolución de 30 de marzo de 2004 antes citada. y que las actas se han remitido a las autoridades policiales rumanas;
Siehe Ziffern 13 und 14 seiner oben genannten Entschließung vom 30. März 2004. und die Akten an die rumänischen Strafverfolgungsbehörden übergeben wurden;
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad encargada de la instrucción levantará un acta en la que se indicará la entrega de la Carta de derechos a la persona sospechosa, la hora de la entrega y, si procede, las personas presentes.
Die ermittelnde Behörde vermerkt die Übergabe der Erklärung der Rechte an die verdächtige Person in den Akten unter Angabe der Uhrzeit der Übergabe und gegebenenfalls der anwesenden Personen.
Korpustyp: EU DCEP
Como la Comisión ha explicado en varias ocasiones desde que presentó su propuesta, existe una obligación jurídica clara de revisar el régimen de limitación del esfuerzo adoptado en 1995, tras la expiración de las disposiciones transitorias contempladas en el acta de adhesión de España y Portugal de 1985.
Die Kommission hat seit Vorlage des Vorschlags mehrmals erläutert, dass die Aufwandsregelung aus dem Jahr 1995 nach Auslauf der Übergangsregelungen nach der Akte über den Beitritt Spaniens und Portugals aus dem Jahr 1985 aus rechtlichen Gründen unbedingt geändert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, según el artículo 6 del acta de adhesión de los nuevos Estados miembros (16.4.2003), dichos Estados miembros —incluida Estonia— se comprometen a adherirse a las convenciones y los acuerdos concluidos por los antiguos Estados miembros y, junto con ellos, la Comunidad Europea
Gemäß Artikel 6 der Akte über den Beitritt der neuen Mitgliedstaaten (16. 4. 2003) sind diese Staaten — einschließlich Estland — verpflichtet, den von den alten Mitgliedstaaten und der Europäischen Gemeinschaft geschlossenen Abkommen und Übereinkünften beizutreten.
Korpustyp: EU DCEP
A consecuencia del acta de adhesión de España y Portugal de 1985, la zona IXa del CIEM CIEM = Consejo Internacional para la Exploración del Mar. se dividió entre estos dos Estados miembros según sus fronteras nacionales.
Als Folge der Akte über den Beitritt Spaniens und Portugals aus dem Jahr 1985 wurde das ICES ICES: Internationaler Rat für Meeresforschung. -Gebiet IXa zwischen diesen beiden Mitgliedstaaten gemäß deren Staatsgrenzen aufgeteilt.
Declaración nº 5 que se incluirá en las actas del Consejo cuando se adopte la nueva decisión
Bei Annahme des neuen Beschlusses in das Ratsprotokoll aufzunehmende Erklärung Nr. 5
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión y las Delegaciones danesa, chipriota, letona, húngara, neerlandesa y polaca presentaron declaraciones para el acta del Consejo.
Die Kommission sowie die dänische, die zyprische, die lettische, die ungarische, die niederländische und die polnische Delegation haben Erklärungen für das Ratsprotokoll abgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
También en el plano de la transparencia de las instituciones se ha dado un pequeño paso, pues las actas del Consejo pasarán a ser públicas.
Und auch auf dem Gebiet der Transparenz der Institutionen wurde ein kleiner Schritt nach vorne gemacht, da die Ratsprotokolle in Zukunft öffentlich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vistas las declaraciones de la Comisión incluidas en las actas del Consejo por las que se adopta formalmente la posición común del Consejo sobre la adopción del ICD
– unter Hinweis auf die Erklärungen der Kommission, die Eingang in das Ratsprotokoll fanden, mit dem der Gemeinsame Standpunkt des Rates zur Annahme des DCI
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el Consejo y la Comisión, en declaraciones recogidas en el acta del Consejo, hayan reconocido en lo fundamental la necesidad de crear unas condiciones de competencia justas entre puertos y dentro de los mismos, dicha declaración de intenciones se antoja por completo insuficiente.
Auch wenn Rat und Kommission in Erklärungen für das Ratsprotokoll die Notwendigkeit zur Herstellung fairer Wettbewerbsbedingungen unter und innerhalb der Häfen grundsätzlich anerkannt haben, so sind ihre Absichtserklärungen völlig unbefriedigend.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad la postura es la siguiente: cuando el Consejo actúa como legislador, el resultado de la votación, las explicaciones de voto de los Miembros del Consejo y las declaraciones introducidas en las actas del Consejo se publican.
Bereits jetzt verhält es sich folgendermaßen: Wenn der Rat als Gesetzgeber tätig wird, so werden die Abstimmungsergebnisse und die Erklärungen der Ratsmitglieder zur Stimmabgabe sowie die Erklärungen zum Ratsprotokoll veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo opina que ha recogido las dos enmiendas anteriores al añadir una declaración a las actas del Consejo en la que, simplemente, toma nota de los debates al respecto.
Der Rat ist der Auffassung, dass er diese beiden Abänderungen übernommen hat, indem er eine Erklärung in das Ratsprotokoll aufgenommen hat, in der lediglich die hierüber geführten Diskussionen zur Kenntnis genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a las enmiendas sobre la creación de un vademécum y sobre los criterios para la provisión de información a las empresas, en especial a las PYME, estoy de acuerdo en que una simple declaración en el acta del Consejo no es una garantía de seguimiento suficiente.
In bezug auf die Abänderungsanträge zur Aufnahme des Vademekums und die Forderung nach Unterrichtung der Unternehmen, insbesondere der KMU, teile ich Ihre Auffassung, daß eine einfache Erklärung im Ratsprotokoll keine ausreichende Garantie für eine Weiterverfolgung dieser Punkte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cuando se adoptaron las Directivas sucesivas (96/95/CE, 1999/49/CE, 2001/4/CE y 2005/92/CE), el Consejo acordó realizar la declaración siguiente en las actas del Consejo:
Bei der Annahme der darauf folgenden Richtlinien (96/95/EG, 1999/49/EG, 2001/4/EG und 2005/92/EG) vereinbarte der Rat jedoch die Aufnahme folgender Erklärung in das Ratsprotokoll:
Korpustyp: EU DCEP
a los resultados de las votaciones y las explicaciones de voto, así como las declaraciones al acta del Consejo y los puntos de dichas actas relacionados con la celebración por parte del Consejo de un convenio sobre la base del título VI del Tratado constitutivo de la Unión Europea.
c) die Abstimmungsergebnisse und die Erklärungen zur Stimmabgabe sowie die Erklärungen für das Ratsprotokoll und die im Ratsprotokoll enthaltenen und die Annahme eines Übereinkommens auf der Grundlage von Titel VI des Vertrags über die Europäische Union betreffenden Punkte.
Además, este acta notarial establecía una garantía inmobiliaria por el importe de los cánones sobre la enfiteusis concedida a Herlitz AG sobre el terreno de Berlín-Tegel.
Außerdem wurde mit der Urkunde eine Grundschuld für den Betrag der aufgelaufenen Zinsen für das Erbbaurecht der Herlitz AG an dem Grundstück in Berlin-Tegel bestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus acusaciones no tendrán valo…más que si los expertos certifican la autenticidad de esas actas.
Ihre Aussagen haben nur dann Gewicht, wenn die Sachverständigen bestätigen, dass die Urkunden authentisch sind.
Korpustyp: Untertitel
El acta notarial - firmado y sellada - es el prototipo de la seguridad jurídica.
DE
En cuanto a la deuda contraída con el Ayuntamiento de Dębica, las autoridades polacas presentaron un acta notarial en la que se confirmaba que la deuda había sido saldada el 31 de mayo de 2004 mediante una cesión de propiedad al Ayuntamiento de Dębica.
In Bezug auf die Verbindlichkeiten gegenüber der Stadtverwaltung Dębica übermittelte Polen eine notarielle Urkunde, in der bestätigt wird, dass die Forderung am 31. Mai 2004 durch eine Übertragung von Vermögenswerten an die Stadtverwaltung Dębica beglichen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Embajador entregó el acta firmada por el Presidente Federal Joachim Gauck luego de su discurso.
DE
Sachgebiete: musik schule media
Korpustyp: Webseite
El Sr. Düren recibió por sus méritos una condecoración de la Policía Boliviana (en la foto: Sr. Düren recibe el acta; a la derecha el Director de la FELCN, a la izquierda el Embajador alemán).
DE
Herr Düren erhielt für seine Verdienste auch eine Auszeichnung der bolivianischen Polizei (siehe Bild - er hält die Urkunde, rechts von ihm ist der Leiter der FELCN, links der deutsche Botschafter).
DE
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El acta final se firmará en conexión con la votación formal del PE de su informe en la sesión plenaria de septiembre.
Der endgültige Akt soll im Zusammenhang mit dem offiziellen Votum seines Berichts durch das EP in der Plenartagung im September unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esa acta declara ilegal la tortura.
Dieser Akt erklärt Folter illegal.
Korpustyp: Untertitel
en el caso de sanciones derivadas del incumplimiento de la legislación agrícola, la fecha del acta donde la autoridad competente hace constar los hechos;
für die Sanktionen wegen Verstoßes gegen das Agrarrecht das Datum des Aktes, mit dem die Fakten von der zuständigen Behörde festgestellt werden;
También se puede acceder online a una evaluación de ACTA preparada por el Parlamento.
Ebenfalls online ist eine Einschätzung von ACTA, die für das EU-Parlament erstellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdo Comercial de Lucha contra la Falsificación (ACTA)
Betrifft: Übereinkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la transparencia y el estado de las negociaciones del ACTA ( B7-0158/2010 ) ;
zur Transparenz und zum Sachstand bei den Verhandlungen über das ACTA ( B7-0158/2010 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede igualmente comunicar en qué Estados miembros ha habido consultas públicas y parlamentarias sobre el ACTA?
Kann er ferner angeben, in welchen Mitgliedstaaten öffentliche Konsultationen durchgeführt wurden und ob das Parlament zu ACTA konsultiert wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión lo que antecede y facilitar más información sobre el ACTA?
Kann die Kommission das oben Gesagte bestätigen und umfassendere Informationen zu ACTA liefern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué efectos tendría en el ACTA un tratado de libre comercio entre la UE y Singapur?
Wie würde sich ein FHA zwischen der EU und Singapur auf das ACTA auswirken?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdo Comercial de Lucha contra la Falsificación (ACTA)
Betrifft: Handelsabkommen zur Bekämpfung von Marken- und Produktpiraterie (ACTA)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negociaciones sobre el Acuerdo Comercial de Lucha contra la Falsificación (ACTA)
Betrifft: Verhandlungen über das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA)
Korpustyp: EU DCEP
Algunos grupos políticos, sobre todo los que se oponen a ACTA, están promoviendo debates en sus webs.
Einige Fraktionen, besonders diejenigen, die ACTA ablehnen, organisieren auf ihren Webseiten eigene Debatten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Esfuerzos de cooperación en el marco del Acuerdo ACTA
Betrifft: ACTA — gemeinsame Anstrengungen seitens der Geschäftswelt
Korpustyp: EU DCEP
actaProtokolls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encarga a su Presidente que transmita la presente Declaración, acompañada del nombre de los firmantes La lista de los firmantes se publica en el anexo 1 del acta de 19 de enero de 2012 ( P7_PV-PROV(2012)01-19(ANN1) ).
beauftragt seinen Präsidenten, diese Erklärung mit den Namen der Unterzeichner Die Liste der Unterzeichner wird in der Anlage 1 des Protokolls vom 19. Januar 2012 veröffentlicht ( P7_PV-PROV(2012)01-19(ANN1) ).
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma su opinión Considerando G de la Resolución de 30.11.2000 sobre las relaciones de la Unión Europea con los países en desarrollo, véase la parte II del acta de 30.11.2000. de que la reforma de la política comunitaria en el ámbito de las ayudas exteriores debería incluir los siguientes elementos:
19. bekräftigt seine Auffassung Erwägung G der Entschließung vom 30.11.2000 über die Beziehungen EU/Entwicklungsländer, siehe Teil II des Protokolls vom 30.11.2000. , dass die Reform der Gemeinschaftspolitik im Bereich der Außenhilfen folgende Elemente umfassen sollte:
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Declaración, acompañada del nombre de los firmantes La lista de los firmantes se publica en el anexo 1 del acta de 17 de noviembre de 2011 [ P7_PV-PROV(2011)11-17(ANN1) ].
beauftragt seinen Präsidenten, diese Erklärung mit den Namen der Unterzeichner Die Liste der Unterzeichner wird in Anlage 1 des Protokolls vom 17. November 2011 veröffentlicht ( P7_PV-PROV(2011)11-17(ANN1) ).
Korpustyp: EU DCEP
Estos nombramientos se considerarán ratificados si no se presentan observaciones antes de la aprobación de la presente acta.
Diese Benennungen werden angenommen, wenn bis zur Annahme des vorliegenden Protokolls keine Bemerkungen abgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Declaración, acompañada del nombre de los firmantes La lista de los firmantes se publica en el Anexo 1 del acta de 15 de marzo de 2012 ( P7_PV-PROV(2012)03-15(ANN1) ).
beauftragt seinen Präsidenten, diese Erklärung mit den Namen der Unterzeichner Die Liste der Unterzeichner wird in Anlage 1 des Protokolls vom 15. März 2012 veröffentlicht ( P7_PV-PROV(2012)03-15(ANN1) ).
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría transmitirme asimismo una copia de la propuesta del Presidente del Comité de vigilancia, exigida con arreglo a lo previsto en el artículo 19, apartado 1, así como una copia del acta de la reunión del Comité en la que se examinó y aprobó dicha propuesta?
Kann die Kommission mir außerdem eine Kopie des gemäß Artikel 19 Absatz 1 erforderlichen Vorschlags der Vorsitzenden des Überwachungsausschusses sowie eine Kopie des Protokolls der Sitzung des Ausschusses, in der dieser Vorschlag beraten und vereinbart wurde, übermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
Aprobación del acta de la reunión del:
Genehmigung des Protokolls der Sitzung vom:
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el acta de la reunión del ECOFIN, de 19 de octubre de 2010, y el informe dirigido al Consejo Europeo que se menciona en la misma,
in Kenntnis des Protokolls der Sitzung des ECOFIN-Rates vom 19. Oktober 2010 und des darin zitierten Berichts des Europäischen Rates,
Korpustyp: EU DCEP
Como las discusiones de los órganos del Consejo tienen carácter confidencial, el Consejo no hará observación alguna en relación con el contenido del «acta filtrada» mencionada por Su Señoría.
Da die Beratungen in den Ratsgremien vertraulich sind, gibt der Rat keinerlei Erklärung zum Inhalt des „an die Öffentlichkeit gelangten Protokolls“ ab, auf das der Herr Abgeordnete Bezug nimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Aprobación del acta de la reunión de los días:
Genehmigung des Protokolls der Sitzungen vom:
Korpustyp: EU DCEP
actaBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dictamen del Comité será remitido al Parlamento Europeo , al Consejo de Ministros y a la Comisión , junto con un acta de las deliberaciones .
Die Stellungnahmen des Ausschusses sowie ein Bericht über die Beratungen werden dem Europäischen Parlament , dem Ministerrat und der Kommission übermittelt .
Korpustyp: Allgemein
El dictamen del Comité será remitido al Parlamento Europeo , al Consejo de Ministros y a la Comisión , junto con el acta de las deliberaciones .
Die Stellungnahme des Ausschusses sowie ein Bericht über die Beratungen werden dem Europäischen Parlament , dem Ministerrat und der Kommission übermittelt .
Korpustyp: Allgemein
El dictamen del Comité será remitido al Parlamento Europeo, al Consejo y a la Comisión, junto con el acta de sus deliberaciones.
Die Stellungnahme des Ausschusses sowie ein Bericht über seine Beratungen werden dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission übermittelt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El dictamen del Comité será remitido al Parlamento Europeo, al Consejo y a la Comisión, junto con el acta de sus deliberaciones.
Die Stellungnahmen des Ausschusses sowie ein Bericht über seine Beratungen werden dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission übermittelt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Vista el acta de su delegación ad hoc que visitó Sudán y Chad entre el 2 y el 7 de septiembre de 2004,
unter Hinweis auf den Bericht über die Reise seiner Ad-hoc-Delegation in den Sudan und den Tschad vom 2. bis 7. September 2004,
Korpustyp: EU DCEP
a) para examinar los expedientes, datos, actas o cualesquiera otros documentos pertinentes para la aplicación de la normativa comunitaria sobre interoperabilidad y seguridad ferroviarias;
a) Unterlagen, Daten, Berichte und andere für die Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften über Interoperabilität und Sicherheit im Eisenbahnverkehr relevante Schriftstücke zu prüfen,
Korpustyp: EU DCEP
En cuarto lugar, considero necesario que todas las reuniones del Consejo que traten cuestiones legislativas o relacionadas con el presupuesto revistan carácter público. Ello quiere decir que tanto las deliberaciones como la toma de decisiones han de celebrarse en público y que las actas deben ser públicas.
Viertens müssen sämtliche Ratstagungen, wenn es um die Rechtsetzung sowie um den Haushalt geht, öffentlich sein, was bedeutet, dass sowohl die Beratungen als auch die Beschlussfassung öffentlich sein und die diesbezüglichen Berichte ebenfalls veröffentlicht werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se desprende por ejemplo de las actas del Parlamento francés en las que se hace referencia a cómo participó el Parlamento francés, o mejor dicho, a la nula participación en la intervención de los franceses en Ruanda, por ejemplo.
Deutlich wird dies u.a. in den Berichten des französischen Parlaments, die Auskunft darüber geben, wie diese Institution beispielsweise beim Vorgehen der Franzosen in Ruanda einbezogen, oder besser gesagt, überhaupt nicht einbezogen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4) En el proyecto de texto, se hace referencia a la coordinación de las autoridades competentes , pero ¿qué ocurre, por ejemplo, con las actas elaboradas por las autoridades de control en materia de legislación laboral y que ponen en cuestión la organización del trabajo e incluso el sistema de gestión de la seguridad?
4. Im Richtlinienentwurf ist zwar die Rede von der Abstimmung mit den zuständigen Behörden , aber es ist nicht klar, wie etwa auf einen von den Arbeitsaufsichtsbehörden erstellten Bericht, in dem die Arbeitsorganisation oder gar das Sicherheitsmanagement in Frage gestellt wird, reagiert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe sobre el proyecto de construcción de un oleoducto Chad-Camerún de la Comisión de Desarrollo y Cooperación, de 22 de febrero de 2001, acompañado del acta de la visita de la delegación a Chad y Camerún del 23 al 30 de marzo de 2000,
unter Hinweis auf den Bericht über das Projekt zur Errichtung einer Pipeline Tschad-Kamerun des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit vom 22. Februar 2001 einschließlich eines Berichts über die Reise der Delegation in den Tschad und nach Kamerun vom 23. bis 30. März 2000,
Korpustyp: EU DCEP
actaPrüfbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición del respaldo del asiento del vehículo y la del sistema de retención infantil deberán constar en el acta.
Die Stellung der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes und des Kinderrückhaltesystems sind im Prüfbericht anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales de los que se compongan las lentes y, en su caso, los revestimientos, deberán ir acompañados del acta de ensayo de las características de dichos materiales y revestimientos, si ya se han sometido a ensayo.
Den Werkstoffen, aus denen die Abschlussscheiben und etwaigen Beschichtungen bestehen, ist der Prüfbericht für diese Werkstoffe und Beschichtungen beizufügen, falls sie bereits geprüft worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema de retención infantil se ensaye en un vehículo o una estructura de vehículo, el acta de ensayo deberá especificar la forma de sujetar la estructura del vehículo al carro, la posición del sistema de retención infantil y del asiento del vehículo y la inclinación del respaldo del vehículo.
Wurde die Rückhalteeinrichtung für Kinder mit einem Fahrzeug oder einem Fahrzeugaufbau geprüft, so sind im Prüfbericht die Befestigung des Fahrzeugaufbaus am Prüfschlitten, die Stellung des Kinderrückhaltesystems und des Fahrzeugsitzes sowie die Neigung der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se requiere una nueva acta de ensayo, comparará el resultado relativo al desplazamiento horizontal de la cabeza con el caso más desfavorable de todos los resultados registrados anteriormente:
Ist ein weiterer Prüfbericht erforderlich, so ist das Ergebnis der Messung der größten horizontalen Kopfverlagerung mit dem ungünstigsten Fall aus allen zuvor aufgezeichneten Ergebnissen zu vergleichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa del vehículo será la determinada en las disposiciones aplicables a cada tipo de ensayo y figurará en el acta del ensayo.
Das Fahrzeug muss sich in dem für jeden Prüfungstyp angegebenen Belastungszustand befinden; dieser ist im Prüfbericht anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición del respaldo del asiento del vehículo y la del sistema de retención de niños deberán constar en el acta.
Die Stellung der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes und der Rückhalteeinrichtung für Kinder sind im Prüfbericht anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el equipo de calibración no puede producir las características de entrada requeridas debido a los valores demasiado elevados de la magnitud que ha de medirse, las calibraciones deberán efectuarse dentro de los límites de los patrones de calibración, que deberán quedar registrados en el acta de ensayo.
Kann die Eichausrüstung nicht das erforderliche Eingangssignal erzeugen, da die zu messende Größe zu hohe Werte erreicht, so sind die Kalibrierungen innerhalb der Grenzen dieser Kalibriernormale durchzuführen, und diese Grenzen sind im Prüfbericht anzugeben. Ein kompletter Datenkanal ist bei einer Frequenz oder bei einem Frequenzspektrum mit einem charakteristischen Wert zwischen FL und FH
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión del Reino Unido se apoyaba en un acta de ensayo.
Die Entscheidung des Vereinigten Königreichs wurde durch einen Prüfbericht bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el acta de ensayo correspondiente se declararán las condiciones exactas del ensayo.
Die genauen Bedingungen während der Prüfung sind im diesbezüglichen Prüfbericht anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas condiciones deben indicarse en el acta de la prueba;
Dieser ist im Prüfbericht anzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
actaGutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
exigir una nueva acta de ensayo al servicio técnico encargado de realizar los ensayos.
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
O bien solicitar una nueva acta de ensayo al servicio técnico encargado de realizar los ensayos.
10.1.2. bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar una nueva acta de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
bei dem technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales de los que se compongan las lentes y, en su caso, los revestimientos, irán acompañados del acta de ensayo de las características de dichos materiales y revestimientos, cuando ya se hayan sometido a ensayo.
Den Angaben über die Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und etwaigen Beschichtungen bestehen, ist das Gutachten für diese Werkstoffe und Beschichtungen beizufügen, falls sie bereits geprüft worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar una nueva acta del servicio técnico encargado de los ensayos.
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales de los que se compongan las lentes y, en su caso, los revestimientos, irán acompañados del acta de ensayo de las características de dichos materiales y revestimientos, cuando ya se hayan sometido a ensayo.
Den Angaben über die Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaigen Beschichtungen bestehen, ist das Gutachten für diese Werkstoffe und Beschichtungen, falls sie bereits geprüft worden sind, beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos una nueva acta de ensayo de algunos o de todos los ensayos descritos en el punto 5 del presente Reglamento.
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, für einige oder alle Prüfungen nach Absatz 5 dieser Regelung ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información deberá contener el número de pieza atribuido por el fabricante del generador de luz, un dibujo con dimensiones y los valores eléctricos y fotométricos básicos y un acta de ensayo oficial relacionada con el punto 5.9 del presente Reglamento.
Darin müssen die vom Hersteller des Lichterzeugers zugeteilte Teilenummer, eine bemaßte Zeichnung mit den elektrischen und fotometrischen Grundwerten und ein Gutachten, das sich auf die in Absatz 5.9 dieser Regelung genannten Bedingungen bezieht, enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar el levantamiento de una nueva acta de ensayo al servicio técnico encargado de los ensayos.
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntará a los materiales de los que se compongan las lentes y, en su caso, a los revestimientos, el acta del ensayo de las características de dichos materiales y revestimientos, si han sido ensayados ya.
Den Angaben über die Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaigen Beschichtungen bestehen, ist das Gutachten für diese Werkstoffe und Beschichtungen beizufügen, falls sie bereits geprüft worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
actaNiederschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el acta de sus deliberaciones ha quedado constancia de que su conclusión fue que no veían ningún motivo justificado para establecer una derogación para un Estado miembro, y continuaban diciendo:
In einer Niederschrift kommen sie zu dem Ergebnis, dass sie keinen rechtfertigenden Grund für eine Ausnahme für einen Mitgliedstaat sehen, und dann fahren sie fort:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el acta demostrará que he dicho que teníamos un deber -una responsabilidad- para con los 110 000 empleos.
Aus der Niederschrift wird jedoch hervorgehen, dass ich von einer Sorgfaltspflicht, von einer Verantwortung für 110 000 Arbeitsplätze gesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en cuanto a las directrices del Consejo, que la Comisión Europea recibió y que siguió fielmente, permítame, señor Presidente, que adjunte al acta del Parlamento el acta del Consejo y las entregue a su Secretaría.
Zweitens: Was die von Ihnen genannten Leitlinien des Rates an die Kommission angeht, an die sie sich treu gehalten hat, gestatten Sie mir, Herr Präsident, dem Sitzungsbericht des Parlaments die Niederschrift der Ratstagung beizufügen, die ich Ihrem Sekretariat übergeben werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 5 de septiembre, la UE y China decidieron detallar la aplicación del memorando de entendimiento mediante un acta acordada.
Am 5. September beschlossen die EU und China in Form einer Vereinbarten Niederschrift, die Umsetzung der Vereinbarung zu verfeinern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acta acordada pretende desbloquear con carácter de urgencia los productos expedidos después del 13 de julio, el día después de la entrada en vigor del reglamento que aplicaba el memorando de entendimiento del 11 de junio, superiores a los límites acordados en dicho memorando.
Ziel dieser Vereinbarten Niederschrift ist es, Waren, die nach dem 13. Juli, dem Tag nach Inkrafttreten der Verordnung zur Umsetzung der Vereinbarung vom 11. Juni, versandt wurden und die die in der Vereinbarung festgelegten Mengen überschreiten, unverzüglich freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acta acordada entró en vigor el 13 de septiembre, permitiendo la expedición de las licencias de importación necesarias y la puesta en libre circulación de las mercancías bloqueadas a la entrada de la UE por superar los límites cuantitativos.
Diese Vereinbarte Niederschrift trat am 13. September in Kraft und ermöglicht es seitdem, die erforderlichen Einfuhrgenehmigungen auszustellen und die Waren, deren Einfuhr in die EU aufgrund der Ausschöpfung der mengenmäßigen Beschränkungen blockiert worden war, in den zollfreien Verkehr zu überführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si surgen problemas de aplicación en el futuro, la Comisión tomará rápidamente las medidas necesarias para garantizar el pleno respeto del memorando de entendimiento complementado con el acta acordada del 5 de septiembre.
Sollte es in Zukunft zu Problemen mit der Umsetzung kommen, wird die Kommission unverzüglich die erforderlichen Schritte einleiten, um eine uneingeschränkte Einhaltung der von der Vereinbarten Niederschrift vom 5. September ergänzten Vereinbarung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política comercial respecto de China –el memorando de entendimiento e incluso el acta acordada– está encaminada a establecer un futuro sostenible para la industria textil y de la confección europea, que es básicamente competitiva.
Mit unserer Handelspolitik gegenüber China – der Vereinbarung und sogar der Vereinbarten Niederschrift – soll der europäischen Textil- und Bekleidungsindustrie eine nachhaltige Zukunft verschafft werden, die im Großen und Ganzen wettbewerbsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acta acordada y la supervisión impedirán problemas similares, cuellos de botella similares, y la Comisión publica regularmente las cuotas para informar a los importadores.
Durch die Vereinbarte Niederschrift und die Überwachung werden ähnliche Probleme und Engpässe vermieden werden, und die Kommission wird die Kontingente nun in regelmäßigen Abständen veröffentlichen, um die Importeure zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la autoridad de asistencia realice la audiencia con la persona que deba ser oída, de conformidad con la legislación de su Estado miembro, y remita posteriormente un acta de la audiencia a la autoridad de decisión.
die Anhörung der Person(en) von der Unterstützungsbehörde gemäß den Rechtsvorschriften ihres Mitgliedstaats durchgeführt wird, die der Entscheidungsbehörde anschließend eine Niederschrift der Anhörung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
actaProtokolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo evitamos los retrasos de la publicación inherentes a todos los formalismos del acta oficial.
Wir vermeiden damit die Verzögerungen, die bei jeder Form der Veröffentlichung offizieller Protokolle zwangsläufig auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acta de la sesión formal, que incluirá cualquier propuesta de decisión del Comité, se distribuirá en el plazo de 30 días después de la celebración de la sesión formal.
Die Protokolle der formellen Tagungen, in denen auch etwaige Vorschläge für Beschlüsse des Ausschusses enthalten sind, werden innerhalb von dreißig Tagen nach der formellen Tagung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia publicará en su propio sitio de Internet al menos el orden del día, los documentos de referencia y, en su caso, el acta de todas las reuniones del consejo de administración, del consejo de reguladores y de la Sala de Recurso.
Die Agentur veröffentlicht auf ihrer Internetseite mindestens die Tagesordnung, die Hintergrund-Papiere sowie gegebenenfalls die Protokolle der Sitzungen des Verwaltungsrates, des Regulierungsrates und des Beschwerdeausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si una reunión tuviere lugar a puerta cerrada, la comisión podrá permitir el acceso del público a los documentos y el acta de la reunión, sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 a 4 del artículo 4 del Reglamento (CE) n° 1049/2001 del Parlamento y del Consejo.
Findet eine Sitzung unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt, so kann der Ausschuss jedoch Dokumente und Protokolle der Sitzung vorbehaltlich des Artikels 4 Absätze 1 bis 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates der Öffentlichkeit zugänglich machen.
Korpustyp: EU DCEP
Aprobación del acta de la reunión de:
Genehmigung der Protokolle der Sitzungen vom:
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia publicará, en su propia página web, al menos el orden del día, los documentos de referencia y el acta de todas las reuniones de su Consejo de Administración, del Consejo de Reguladores y de la Sala de Recurso.
Die Agentur veröffentlicht auf ihrer Internetseite mindestens die Tagesordnung, die Unterlagen und die Protokolle der Sitzungen des Verwaltungsrates, des Regulierungsrates und des Beschwerdeausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si una reunión tuviere lugar a puerta cerrada, la comisión podrá permitir el acceso del público a los documentos y el acta de la reunión, sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 a 4 del artículo 4 del Reglamento (CE) nº 1049/2001 del Parlamento y del Consejo.
Wenn eine Sitzung jedoch unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfindet, kann der Ausschuss Dokumente und Protokolle der Sitzung vorbehaltlich Artikel 4 Absätze 1 bis 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates der Öffentlichkeit zugänglich machen.
Korpustyp: EU DCEP
Por estas razones, ¿podría intervenir el Consejo ante el BCE para que publique, aunque sea en forma resumida, el acta de cada una de sus reuniones?
Kann deswegen der Rat die — wenn auch kurz gefassten — Protokolle jeder Sitzung von der EZB veröffentlichen lassen?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si una reunión tuviere lugar a puerta cerrada, la comisión podrá permitir el acceso del público a los documentos y el acta de la reunión, sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 a 4 del artículo 4 del Reglamento (CE) n° 1049/2001 del Parlamento y del Consejo.
Wenn eine Sitzung jedoch unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfindet, kann der Ausschuss Dokumente und Protokolle der Sitzung vorbehaltlich Artikel 4 Absätze 1 bis 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates der Öffentlichkeit zugänglich machen.
Korpustyp: EU DCEP
el diálogo será transparente: se publicará el orden del día y el acta de las reuniones y las reuniones serán públicas; —
dass der Dialog transparent ist mit der Maßgabe, dass die Tagesordnung der Treffen und die Protokolle veröffentlicht werden und dass die Treffen öffentlich sind; —
Korpustyp: EU DCEP
actaProtokoll aufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas gracias, señor Presidente. Quizá ahora la cuestión de procedimiento que quería plantear haya quedado ahora obsoleta en parte, pero la plantearé para que conste en acta.
Herr Präsident, vielen Dank, die Verfahrensfrage, zu der ich etwas sagen wollte, hat sich nun möglicherweise zum Teil erledigt, aber ich möchte mich dennoch äußern, damit das ins Protokollaufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que constara en acta este recuerdo de sus compañeros.
Ich möchte, daß dieser Gruß seitens ihrer Kollegen ins Protokollaufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos perfectamente su situación y así se hará constar en acta.
Wir verstehen Ihre Lage voll und ganz, und es wird ein entsprechender Vermerk in das Protokollaufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no hemos podido escucharlos claramente, quedará constancia en acta de sus comentarios.
Obgleich Ihre Bemerkungen schwer zu verstehen waren, werden sie ins Protokollaufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no honra al Parlamento, no honra a la presencia asidua y puntual del Vicepresidente Marín: por tanto, deseo absolutamente que conste en acta esta explicación de voto mía.
Das macht dem Parlament keine Ehre, ebensowenig wie dem kontinuierlichen, gezielten Einsatz von Vizepräsident Marìn. Ich bestehe daher darauf, daß diese Erklärung zur Abstimmung ins Protokollaufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se toma nota en el acta y damos aviso a los servicios de seguridad para que, cuanto antes, realicen las gestiones pertinentes.
Er wird in das Protokollaufgenommen, und wir werden den Sicherheitsdienst ersuchen, schnellstmöglich die entsprechenden Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede usted tener la seguridad que toda la Asamblea comparte su preocupación, que sus palabras constarán en acta y que haré llegar esta preocupación directamente al Presidente de nuestro Parlamento.
Sie können sicher sein, daß das gesamte Parlament Ihre Besorgnis teilt, daß Ihre Bemerkung in das Protokollaufgenommen wird und ich den Präsidenten unseres Parlaments über Ihre Besorgnis unverzüglich in Kenntnis setzen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad nacional de control estaba representada en la CTB por un representante sin derecho a voto y con derecho a expresar una opinión no vinculante que podía figurar en el acta.
Die nationale Rechnungsprüfungsbehörde war im CTB durch einen Vertreter ohne Stimmrecht vertreten, der eine unverbindliche Stellungnahme abgeben durfte, die ins Protokollaufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La entidad nacional de control está representada en el CTB por un representante sin derecho a voto, con derecho a expresar una opinión no vinculante que puede figurar en el acta.
Die nationale Rechnungsprüfungsbehörde ist im CCVC durch einen Vertreter ohne Stimmrecht vertreten, der eine unverbindliche Stellungnahme abgeben darf, die ins Protokollaufgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Entidad Nacional de Control estaba representada en el CTB por un representante sin derecho a voto y con derecho a expresar una opinión no vinculante que podía figurar en el acta.
Die nationale Rechnungsprüfungsbehörde war im CTB durch einen Beobachter ohne Stimmrecht vertreten, der eine unverbindliche Stellungnahme abgeben durfte, die ins Protokollaufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
actaProtokoll festgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento recordará, y así consta en acta, que durante el último turno de preguntas dirigidas al Consejo hice varias preguntas relativas al acuerdo turco de cooperación financiera con la Comunidad Europea.
Das Hohe Haus wird sich daran erinnern und im Protokoll ist es festgehalten, daß ich während der letzten Fragestunde mit Anfragen an den Rat mehrere Anfrage zum Abkommen Türkei/Europäische Gemeinschaft über finanzielle Zusammenarbeit vorgelegt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La de hoy recogerá la suya, señor Gollnisch, y quedará escrito en el acta que usted afirma ante el Pleno del Parlamento que no ha dicho lo que se le imputa.
Im heutigen Protokoll wird das festgehalten, was Sie gesagt haben, Herr Gollnisch, und dass Sie dem Parlament versichert haben, nicht die Dinge gesagt zu haben, die Ihnen zur Last gelegt werden, wird auch im Protokollfestgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted lo ha hecho ya y constará en acta.
Sie haben es bereits getan, und es wird im Protokollfestgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que conste en acta que la razón por la cual no participo es porque, estando aquí, he decidido no participar en la votación.
Ich möchte im Protokollfestgehalten wissen, dass der Grund, aus dem ich nicht abstimme, ist, dass ich beschlossen habe, es nicht zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que así constara en acta.
Ich möchte, daß dies so im Protokollfestgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, tomo nota de sus palabras, que además constarán en acta, y lamento que un periódico de cualquier país pueda hacer afirmaciones sobre respuestas por escrito u orales que no se han producido todavía.
Auf jeden Fall nehme ich Ihre Worte zur Kenntnis, die auch im Protokollfestgehalten werden. Ich bedauere, dass eine Zeitung eines beliebigen Landes Behauptungen zu schriftlichen oder mündlichen Antworten veröffentlichen kann, die noch nicht gegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Los candidatos podrán ser invitados por el jurado a responder a las cuestiones inscritas en el acta tendentes a clarificar un proyecto.
„Die Bewerber können bei Bedarf aufgefordert werden, zur Klärung bestimmter Aspekte der Wettbewerbsarbeiten Antworten auf Fragen zu erteilen, die das Preisgericht in seinem Protokollfestgehalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier Estado miembro podrá exigir que su posición figure asimismo en el acta.
Jeder Mitgliedstaat hat das Recht zu verlangen, dass ein Standpunkt im Protokollfestgehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho dictamen se incluirá en el acta; cualquier Estado miembro podrá exigir que su posición figure asimismo en el acta.
Die Stellungnahme wird in das Protokoll aufgenommen; darüber hinaus hat jeder Mitgliedstaat das Recht zu verlangen, dass sein Standpunkt im Protokollfestgehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
solicitar que su posición figure asimismo en el acta.
dass sein Standpunkt im Protokollfestgehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
actaBerichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anexo 6 al acta de la reunión no 98 del SCF, 21 y 22 de septiembre de 1995.
Anhang 6 des Berichts über die 98. Sitzung des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses vom 21./22. September 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al hablar de “realizar ensayos” no se hace solo referencia a la medición de los comportamientos, sino también al registro de los resultados de los ensayos y a la presentación de un acta a la autoridad de homologación que incluya las conclusiones pertinentes.
Die ‚Prüfungsdurchführung‘ umfasst nicht nur die Leistungsmessung, sondern auch das Aufzeichnen der Prüfungsergebnisse und die Vorlage eines Berichts mit den einschlägigen Schlussfolgerungen an die Genehmigungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número del acta levantada por dicho servicio: …
Nummer des Berichts des Technischen Dienstes: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del acta de ensayo expedida por dicho servicio …
Datum des Berichts des Technischen Dienstes: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista el acta de la misión de información y estudio de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE en Mauritania de 23 al 27 de febrero de 2006,
in Kenntnis des Berichts der Informations- und Studienmission der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU in Mauretanien vom 23. bis 27. Februar 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe sobre el proyecto de construcción de un oleoducto Chad-Camerún de la Comisión de Desarrollo y Cooperación, de 22 de febrero de 2001, acompañado del acta de la visita de la delegación a Chad y Camerún del 23 al 30 de marzo de 2000,
unter Hinweis auf den Bericht über das Projekt zur Errichtung einer Pipeline Tschad-Kamerun des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit vom 22. Februar 2001 einschließlich eines Berichts über die Reise der Delegation in den Tschad und nach Kamerun vom 23. bis 30. März 2000,
Korpustyp: EU DCEP
09.00 Bienvenida de los participantes Aprobación del acta del 22.11.2002 (Luxemburgo) Aprobación del orden del día Pim Gooijers, presidente del Consejo Profesional (ACOM, Países Bajos) 09.30 Informe de actividades de la Administración - visita de la UEO:
09.00 Begrüßung der Teilnehmer Genehmigung des Berichts vom 22.11.2002 (Luxemburg) Genehmigung der Tagesordnung Pim Gooijers, Vorsitzender des Berufsrats (ACOM, Niederlande) 09.30 Tätigkeitsbericht des Vorstands - Besuch der WEU :
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
09.00 Bienvenida de los participantes Aprobación del acta del 20.06.2002 (Luxemburgo) Aprobación del orden del día Hermann Feiner, presidente del consejo profesional (GÖD, Austria) 09.10 Informe anual del presidente Hermann Feiner, presidente del consejo profesional (GÖD, Austria) 09.30 Situación social de los agentes de policía en Europa:
09.00 Uhr Begrüßung der Teilnehmer Genehmigung des Berichts vom 20.06.2002 (Luxemburg) Genehmigung der Tagesordnung Hermann Feiner, Vorsitzender des Berufsrats (GÖD, Östenreich) 09.10 Uhr Jahresbericht des Vorsitzenden Hermann Feiner, Vorsitzender des Berufsrats (GÖD, Östenreich) 09.30 Uhr Die soziale Lage von Polizeibeamten in Europa:
Sachgebiete: verwaltung verkehr-gueterverkehr politik
Korpustyp: Webseite
1. Apertura de la sesión, bienvenida, aprobación del acta del 22/11/2003 y aprobación del orden del día El presidente inaugura la sesión y da la bienvenida a todos los miembros presentes y muy en especial a nuestros amigos de Rumania, Eslovaquia y Italia.
1. Eröffnung der Sitzung, Begrüßung, Genehmigung des Berichts vom 22.11.2003 und Genehmigung der Tagesordnung Der Vorsitzende eröffnet die Sitzung und begrüßt alle anwesenden Teilnehmer, insbesondere die Freunde aus Rumänien, der Slowakei und Italien.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
actaProtokoll angefertigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se levantará un acta de cada reunión, basada en una síntesis hecha por el Presidente de las conclusiones alcanzadas por el Comité de Cooperación.
Über jede Sitzung wird auf Grundlage einer vom Vorsitzenden zu erstellenden Zusammenfassung der Schlussfolgerungen des Kooperationsausschusses ein Protokollangefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se levantará un acta de cada reunión de la Comisión.
Über jede Sitzung der Kommission wird ein Protokollangefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las deliberaciones de cada reunión se recogerán en un acta confidencial.
Über jede Sitzung wird ein vertrauliches Protokollangefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se elaborará un acta de cada reunión, en la que constarán en particular las decisiones adoptadas por el Consejo.
Über jede Tagung wird ein Protokollangefertigt, in dem unter anderem die vom Rat gefassten Beschlüsse festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cada reunión se levantará un acta en la que constarán en particular las decisiones adoptadas por el Comité.
Über jede Sitzung wird ein Protokollangefertigt, in dem unter anderem die vom Ausschuss gefassten Beschlüsse festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se levantará un acta de cada reunión.
Über jede Sitzung wird ein Protokollangefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez en comisaría, la policía presentó cargos contra ellos por organización de actos sin autorización y levantó acta.
Auf der Polizeiwache wurden sie der Organisation einer nicht genehmigten Aktion beschuldigt, und es wurde ein Protokollangefertigt.
Korpustyp: EU DCEP
Se establecerá un acta de cada sesión, cuyo proyecto preparará la Secretaría General del Consejo en un plazo de quince días.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
actaSitzungsbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, en cuanto a las directrices del Consejo, que la Comisión Europea recibió y que siguió fielmente, permítame, señor Presidente, que adjunte al acta del Parlamento el acta del Consejo y las entregue a su Secretaría.
Zweitens: Was die von Ihnen genannten Leitlinien des Rates an die Kommission angeht, an die sie sich treu gehalten hat, gestatten Sie mir, Herr Präsident, dem Sitzungsbericht des Parlaments die Niederschrift der Ratstagung beizufügen, die ich Ihrem Sekretariat übergeben werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me dirigía a la Sra. Lalumière, por lo que debe sacarse del acta de la sesión.
Das galt nicht Frau Lalumière, und deswegen muß es aus dem Sitzungsbericht raus!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos Secretarios redactarán y aprobarán el acta después de cada reunión.
Die beiden Sekretäre erstellen nach jeder Sitzung einvernehmlich einen Sitzungsbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría elaborará, lo antes posible tras cada reunión, el acta de las reuniones de los comités, subcomités y grupos de trabajo.
Das Sekretariat verfasst so bald wie möglich nach jeder Sitzung dieser Ausschüsse, Unterausschüsse und Arbeitsgruppen einen Sitzungsbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de cada reunión, la Secretaría redactará un acta que será adoptada en la siguiente reunión del Comité.
Nach jeder Sitzung erstellt das Sekretariat einen Sitzungsbericht, der auf der nächsten Ausschusssitzung angenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de vista de las categorías representadas constarán en un acta que se transmitirá a la Comisión.
Die Stellungnahmen der im Ausschuss vertretenen Gruppen werden in einem Sitzungsbericht niedergelegt, der der Kommission übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha decisión se aplazó con carácter indefinido (véase en enlace al acta del KAS), debido a los propietarios y a que se invocaran razones de mejor audiencia.
Der Beschluss darüber wurde auf Antrag der Eigentümer und unter Berufung auf bessere Anhörung auf unbestimmte Zeit verschoben (siehe Link mit dem Sitzungsbericht des Zentralrats für Archäologie).
Korpustyp: EU DCEP
actaPrüfprotokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si efectivamente se realizan ensayos de los casos más desfavorables, conviene indicarlo en el acta de ensayo.
Werden tatsächlich Prüfungen für den ungünstigsten Fall durchgeführt, dann ist dies im Prüfprotokoll anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número equivalente de aplicaciones estáticas del freno (ne) deberá consignarse en el acta de ensayo.
Die äquivalente Zahl der statischen Bremsungen (ne) ist in das Prüfprotokoll einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirán los valores del rendimiento práctico máximo y se consignará en el acta de ensayo el comportamiento del vehículo.
Es sind die tatsächlichen Höchstwerte der Bremswirkung zu ermitteln, und das Verhalten der Fahrzeuge ist im Prüfprotokoll anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un «eje/freno de referencia» es un eje/freno acerca del cual existe un acta de ensayo tal como se contempla en el apéndice 2, punto 3.9, del presente anexo.».
Eine „Bezugsachse/Bezugsbremse“ ist eine Achse/Bremse, für die ein Prüfprotokoll nach Anlage 2 Absatz 3.9 dieses Anhangs existiert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las maniobras dinámicas, las condiciones de ensayo y los resultados se incluirán en el acta de ensayo.
Die dynamischen Manöver, Prüfbedingungen und Ergebnisse sind im Prüfprotokoll anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentará un acta de ensayo, cuyo contenido será, como mínimo, el definido en el apéndice 8 del presente anexo.».
Es ist ein Prüfprotokoll zu erstellen, das mindestens die in der Anlage 8 zu diesem Anhang aufgeführten Angaben enthält.“
Korpustyp: EU DGT-TM
actaProtokoll vermerkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que conste en acta.
Ich möchte, dass dies im Protokollvermerkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría que el comentario del señor Langen de «mentiroso» constara en acta. Estaría muy agradecido si al menos esto pudiera hacerse.
Seien Sie doch so lieb und vermerken Sie im Protokoll die Bemerkung des Herrn Langen: „So ein Lügner!“ Da wäre ich dankbar, wenn das wenigstens im Protokollvermerkt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decirle simplemente que estaba presente ayer aunque mi nombre no figura en acta.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen lediglich sagen, daß ich gestern zwar anwesend war, daß mein Name jedoch nicht im Protokollvermerkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente mal aconsejado por las personas de su entorno, el presidente de sesión decidió por sí solo, y figura en acta, que el informe que yo discutía era perfectamente admisible.
Wie im Protokollvermerkt, hat der Sitzungspräsident, der von seinen Mitarbeitern womöglich schlecht beraten wurde, selbst entschieden, daß der Bericht, gegen den ich Einspruch erhoben hatte, durchaus zulässig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen del comité se incluirá en el acta.
Die Stellungnahme des Ausschusses wird im Protokollvermerkt.
Korpustyp: EU DCEP
actaSatzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El acta que debo cambiar.
Die Satzung, die ich abändern soll.
Korpustyp: Untertitel
Y esta es el acta.
Hier ist die Satzung.
Korpustyp: Untertitel
Coloco el acta en la universidad.
Ich gebe die Satzung ans College zurück.
Korpustyp: Untertitel
El acta que quiero cambiar.
Die Satzung, die ich hätte abändern sollen.
Korpustyp: Untertitel
Dice que es un instituto mixto. Que los hombres pueden inscribirse. Dice que figura en el acta.
Er sagt, das sei ein Erziehungsinstitut, das männlichen und weiblichen Personen offensteht laut Satzung.
Korpustyp: Untertitel
actagenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es el motivo de mi protesta e insisto hoy en que mi protesta conste en acta.
Deshalb protestiere ich und habe auch heute darauf bestanden, dass dieser Protest zur Kenntnis genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, respecto de la pregunta formulada por el Sr. Newton Dunn, creo que es de conocimiento general, aunque vale la pena mencionarlo para que conste en acta, que el Secretario General del Consejo está elaborando desde 1996 una relación mensual de los actos legislativos definitivos aprobados por el Consejo.
Herr Präsident! Was die Frage betrifft, die Herr Abgeordneter Newton Dunn gestellt hat, so ist, glaube ich, allgemein bekannt - obwohl es wert ist, darauf hinzuweisen, damit es zur Kenntnis genommen wird -, daß das Generalsekretariat des Rates seit 1996 ein monatliches Verzeichnis der vom Rat angenommenen endgültigen legislativen Akte ausarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Flesch, su comentario constará en acta.
Ihre Bemerkung wird zur Kenntnis genommen, Frau Abgeordnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que conste en acta que el texto original socialista se opone claramente a cualquier deportación forzosa y pide el pleno cumplimiento del Convenio de Ginebra y el libre acceso de las organizaciones internacionales de defensa de los derechos humanos.
Ich möchte, dass zur Kenntnis genommen wird, dass der ursprüngliche sozialistische Text sich deutlich gegen jedes Ansinnen von erzwungener Deportation stellt, zur vollständigen Übereinstimmung mit der Genfer Konvention aufruft und vollständigen Zugang für internationale Menschenrechtsorganisationen fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero que conste en acta que no apruebo esto.
Ich will nur das zur Kenntnis genommen wird, dass ich das nicht gutheiße.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
las actas de toda audiencia celebrada.
Protokoll über eine etwaige mündliche Anhörung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pido unanimidad para que se aprueben las actas de la reunión de ayer.
Ich bitte, das Protokoll der gestrigen Sitzung anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
El PKK (Partido de los Trabajadores de Kurdistán) publicó las actas de la reunión realizada en Amman, el 1º de junio de 2014, donde se coordinó la ofensiva conjunta del EIIL (Emirato Islámico en Irak y el Levante) y del gobierno autónomo del Kurdistán iraquí.
Die PKK hat das Protokoll der Tagung in Amman vom 1. Juni 2014 für den gemeinsam gestarteten Angriff des EIIL und der autonomen Regierung in Kurdistan veröffentlicht
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se ha suprimido de las actas.
Es wurde aus dem Protokoll gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Su declaración será suprimida de las actas.
Ihre gesamte Aussage muss aus dem Protokoll gestrichen werden.
Korpustyp: Untertitel
Figura en las actas.
Es steht im Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
¿Tú podrías cuidar las actas?
Schreiben Sie das Protokoll?
Korpustyp: Untertitel
Tráigame las actas del jueves.
Holen Sie mir das Protokoll vom Donnerstag.
Korpustyp: Untertitel
actasSitzungsprotokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Véanse las actas de la reunión de 8 de septiembre de 2008: […].
Siehe das Sitzungsprotokoll vom 8. September 2008: […].
Korpustyp: EU DGT-TM
De las actas de la reunión del consejo de administración se desprende claramente que esos objetivos no estaban previstos.
Aus dem Sitzungsprotokoll des Leitungsgremiums („Board of Directors“) geht klar hervor, dass sie nicht zweckgebunden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las actas del Pleno del Ayuntamiento de Mikkeli, de 12 de junio de 2000, las medidas se tomaron con respecto a la futura construcción de una nueva planta de fabricación.
Laut dem Sitzungsprotokoll des Stadtrats von Mikkeli mit Datum vom 12. Juni 2000 wurden die Maßnahmen mit Bezug auf den künftigen Bau eines neuen Produktionswerks genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi pregunta es, ¿está permitido adjuntar nuestros inutilizados discursos a las actas de la sesión, ya que la respuesta de la Comisión aparece en las mismas de todas formas?
Meine Frage: Wird es uns gestattet, unsere nicht gehaltenen Redebeiträge dem Sitzungsprotokoll anzuhängen, zumal die Antwort des Kommissionsmitglieds ohnehin da ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, siempre hay un gran número de diputados en el Parlamento cuando se debate el orden del día y se aprueban las actas, por lo que en ese caso el quórum no es necesario.
Wie Sie wissen, kann das Parlament ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeit beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen, sodass in diesem Fall kein Quorum erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véanse las actas de la reunión de 4 de septiembre de 2008: «El Consejo de supervisión acepta la participación de Zavarovalnica Triglav, d.d., en la ampliación de capital de Skimar, d.o.o., por un importe de 1200000,0 EUR […]».
Siehe das Sitzungsprotokoll vom 4. September 2008 (Übersetzung aus dem Slowenischen): Der Aufsichtsrat stimmt der Beteiligung von Zavarovalnica Triglav, d.d. an der Kapitalerhöhung von Skimar, d.o.o. in Höhe von 1200000,0 EUR zu […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Consejo de T2S que no pertenezcan al Eurosistema recibirán, con carácter confidencial, toda la documentación sobre T2S remitida al Consejo de Gobierno tras la reunión del Consejo de Gobierno, así como los puntos de decisión sobre T2S recogidos en las actas del Consejo de Gobierno.
Nicht dem Eurosystem angehörende Mitglieder des T2S-Vorstands erhalten unter Wahrung der Vertraulichkeit alle dem EZB-Rat vorgelegten Dokumente über T2S nach der EZB-Ratssitzung sowie die T2S betreffenden Beschlusspunkte im Sitzungsprotokoll des EZB-Rats.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propósito de la segunda fase de la venta de AAT, las actas de la reunión del consejo de administración de Aerodrom Ljubljana de 21 de enero de 2011 indican que en él se debatieron las ventajas y desventajas de los diferentes precios de las acciones y la terminación de la opción de venta de Aerodrom Ljubljana.
Zur zweiten Phase des AAT-Verkaufs geht aus dem Sitzungsprotokoll des Aufsichtsrates von Aerodrom Ljubljana vom 21. Januar 2011 hervor, dass auf dieser Sitzung die Vor- und Nachteile der verschiedenen Aktienpreise und die Kündigung der Verkaufsoption von Aerodrom Ljubljana zur Diskussion standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de un plazo a los 4BC se considerará formalmente aprobado por el Consejo de T2S una vez este haya validado y aceptado un resultado presentado por los 4BC y esa validación y aceptación sean formalmente aprobadas en las actas de la reunión del Consejo de T2S.
Die Zahlung eines Teilbetrags an die 4ZB gilt als formell vom T2S-Vorstand gebilligt, wenn dieser eine Leistung der 4ZB validiert und abgenommen hat und diese Validierung und Abnahme formell im Sitzungsprotokoll des T2S-Vorstands genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
actasBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actas del seminario están disponibles aquí.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
4) En el proyecto de texto, se hace referencia a la coordinación de las autoridades competentes , pero ¿qué ocurre, por ejemplo, con las actas elaboradas por las autoridades de control en materia de legislación laboral y que ponen en cuestión la organización del trabajo e incluso el sistema de gestión de la seguridad?
4. Im Richtlinienentwurf ist zwar die Rede von der Abstimmung mit den zuständigen Behörden , aber es ist nicht klar, wie etwa auf einen von den Arbeitsaufsichtsbehörden erstellten Bericht, in dem die Arbeitsorganisation oder gar das Sicherheitsmanagement in Frage gestellt wird, reagiert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
actasVerhandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modificación presentada por el parlamentario Jules Kortenhorst y otros, de 21 de noviembre de 2007, actas de la Segunda Cámara (Tweede Kamer), período de sesiones 2007-2008, 31 205, no 35.
Änderungsantrag des Herrn Abgeordneten Jules Kortenhorst u. a. vom 21. November 2007, Verhandlungen der Zweiten Kammer, Sitzungsjahr 2007-2008, 31205, Nr. 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
actasKonferenzakten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que los puntos de vista de este Parlamento también se vean reflejados en las actas de la conferencia.
Ich hoffe, dass sich in den Konferenzakten auch die Ansichten dieses Parlaments wiederfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
levantar actaProtokoll führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La secretaría levantará igualmente acta de los pareceres manifestados y de los votos emitidos mediante procedimiento escrito.
Das Sekretariat führt ebenso Protokolle über die im schriftlichen Verfahren abgegebenen Stellungnahmen und Stimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se levantaránactas del proceso de decisión?
Wird Protokollgeführt über das Beschlußfassungsverfahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión de la carga de la prueba, propuesta por la Comisión, implica una sobrecarga no exigible, sobre todo, para las pequeñas y medianas empresas, las cuales en adelante han de levantar una acta de cada entrevista de demanda de empleo, a fin de poder aportar una prueba en un caso de apuro.
Die von der Kommission vorgeschlagene Beweislastumkehr zöge eine unzumutbare Belastung vor allem der Klein- und Mittelbetriebe nach sich, die fortan über jedes Bewerbungsgespräch Protokollführen müssen, um im Ernstfall einen Nachweis erbringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acta finalSchlussakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Firma por la Comisión del actafinal de las negociaciones multilaterales del Kennedy Round del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT).
ES
Die Kommission unterzeichnet die Schlussakte der multilateralen Verhandlungen (Kennedy-Runde) im Rahmen des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- el actafinal de la conferencia que aprobó la convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados el 28 de julio de 1951; el convenio de 1951;
– die Schlussakte der Konferenz, die die Genfer Flüchtlingskonvention am 28. Juli 1951 billigte (das Übereinkommen von 1951);
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con una declaración adjunta al actafinal de la Conferencia Intergubernamental que preparó el Tratado de Niza, todas las reuniones del Consejo Europeo se celebran en Bruselas desde que la Unión alcanzó los veinticinco miembros (mayo de 2004).
ES
Gemäß einer Erklärung für die Schlussakte der Regierungskonferenz zur Vorbereitung des Vertrags von Nizza finden alle Tagungen des Europäischen Rates in Brüssel statt, sobald die Union 25 Mitglieder zählt (Mai 2004).
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Conferencia Intergubernamental de 1997 adoptó la Declaración 38 sobre el voluntariado, adjunta al actafinal del Tratado de Ámsterdam, y reconoció la importante contribución de las actividades del servicio de voluntariado al desarrollo de la solidaridad social.
Im Jahr 1997 nahm die Regierungskonferenz die Erklärung Nr. 38 zu freiwilligen Diensten an, die der Schlussakte des Vertrags von Amsterdam als Anhang beigefügt ist; darin wird der wichtige Beitrag freiwilliger Dienste zur Entwicklung der sozialen Solidarität anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
(5) La Conferencia Intergubernamental de 1997 adoptó la Declaración 38 sobre el voluntariado, adjunta al actafinal del Tratado de Ámsterdam, y reconoció la importante contribución de las actividades del servicio de voluntariado al desarrollo de la solidaridad social y al fomento del voluntariado intergeneracional .
(5) Im Jahr 1997 nahm die Regierungskonferenz die Erklärung Nr. 38 zu freiwilligen Diensten an, die der Schlussakte des Vertrags von Amsterdam als Anhang beigefügt ist; darin wird der wichtige Beitrag freiwilliger Dienste zur Entwicklung der sozialen Solidarität und zur Förderung der intergenerationellen Freiwilligentätigkeit anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el Tratado firmado en Niza el 26 de febrero de 2001 y la Declaración n° 23 sobre el futuro de la Unión, anexa al actafinal de Niza,
in Kenntnis des am 26. Februar 2001 unterzeichneten Vertrags von Nizza und der der Schlussakte dieses Vertrags beigefügten Erklärung Nr. 23 zur Zukunft der Union,
Korpustyp: EU DCEP
La Conferencia Intergubernamental de 1997 adoptó la Declaración 38 sobre el voluntariado, adjunta al actafinal del Tratado de Ámsterdam, y reconoció la importante contribución de las actividades del servicio de voluntariado al desarrollo de la solidaridad social
Im Jahr 1997 nahm die Regierungskonferenz die Erklärung Nr. 38 zu freiwilligen Diensten an, die der Schlussakte des Vertrags von Amsterdam als Anhang beigefügt ist; darin wird der wichtige Beitrag freiwilliger Dienste zur Entwicklung der sozialen Solidarität
Korpustyp: EU DCEP
El actafinal de la Conferencia intergubernamental de la que surgió el Tratado de Maastricht (7 de febrero de 1992) refleja el acuerdo de que el Fondo Europeo de Desarrollo continúe financiándose a través de contribuciones nacionales, de conformidad con las disposiciones vigentes.
In der Schlussakte der Regierungskonferenz, aus der der Vertrag von Maastricht hervorging (7. Februar 1992) heißt es: „kommt überein, dass der Europäische Entwicklungsfonds im Einklang mit den bisherigen Bestimmungen weiterhin durch einzelstaatliche Beiträge finanziert wird“.
Korpustyp: EU DCEP
acta acordadaVereinbarte Niederschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El actaacordada y la supervisión impedirán problemas similares, cuellos de botella similares, y la Comisión publica regularmente las cuotas para informar a los importadores.
Durch die VereinbarteNiederschrift und die Überwachung werden ähnliche Probleme und Engpässe vermieden werden, und die Kommission wird die Kontingente nun in regelmäßigen Abständen veröffentlichen, um die Importeure zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del actaacordada, y conforme al espíritu de cooperación con los chinos establecido desde el memorando de entendimiento de junio, ambas partes decidieron compartir la carga de la solución acordada.
Durch die VereinbarteNiederschrift und im Geiste der engen Zusammenarbeit, die mit China seit der Vereinbarung vom Juni besteht, beschlossen beide Parteien, die Last der vereinbarten Lösung gemeinsam zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actaacordada entró en vigor el 13 de septiembre, permitiendo la expedición de las licencias de importación necesarias y la puesta en libre circulación de las mercancías bloqueadas a la entrada de la UE por superar los límites cuantitativos.
Diese VereinbarteNiederschrift trat am 13. September in Kraft und ermöglicht es seitdem, die erforderlichen Einfuhrgenehmigungen auszustellen und die Waren, deren Einfuhr in die EU aufgrund der Ausschöpfung der mengenmäßigen Beschränkungen blockiert worden war, in den zollfreien Verkehr zu überführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acta aprobadaVereinbarte Niederschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los anexos I y II, las declaraciones 1, 2, 3 y 4, el actaaprobada y el Protocolo A adjuntos al presente Acuerdo formarán parte integrante del mismo.
Die Anhänge I und II, die Erklärungen 1, 2, 3 und 4, die VereinbarteNiederschrift und das Protokoll A, die diesem Abkommen beigefügt sind, sind Bestandteil dieses Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acta
719 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen