linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

administrar verabreichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cortisona se administra al paciente por dermatólogos y como una dosis muy alta. DE
Kortison wird den Patienten von den Dermatologen gerne und in recht hoher Dosis verabreicht. DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Clomicalm puede ser administrado oralmente con o sin alimento.
Clomicalm kann oral mit oder ohne Futter verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No todas las víctimas contribuirían así que tendrías que administrar dosis a más de una.
Nicht alle Opfer werden spenden, also muss man mehr als einem die Dosis verabreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Si ahora el bebé vino al mundo, nunca significa administrar a la madurez pulmonar.
Würde Ihr Baby jetzt schon zur Welt kommen, würden ihm Mittel zur Lungenreife verabreicht.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Myocet se administra por perfusión intravenosa durante un período de 1 hora.
Myocet wird über einen Zeitraum von 1 Stunde durch intravenöse Infusion verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sorprendentemente, ninguna de las enfermeras se ofreció para administrarte la tuya.
Überraschenderweise hat sich keine Schwester freiwillig angeboten Ihnen eine zu verabreichen.
   Korpustyp: Untertitel
No se han observado reacciones adversas durante los estudios controlados aún cuando se administraron altas dosis durante varios años.
In den Kontrollstudien wurden keine entgegengesetzten Effekte beobachtet, auch wenn höhere Dosierungen über mehrere Jahre hinweg verabreicht wurden.
Sachgebiete: astrologie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Soliris sólo debe administrarse mediante perfusión intravenosa según se describe a continuación.
Soliris sollte nur durch intravenöse Infusion verabreicht werden, wie nachstehend beschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kloog les administrará un correctivo.
Kloog wird die Besserungsmaßnahme verabreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Los carotenoides son más eficaces en el organismo cuando se administran conjuntamente.
Die Karotinoide sind wirksamer im Organismus, wenn sie gemeinsam verabreicht werden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


administrar justicia Recht sprechen 7
administrar un municipio eine Gemeinde verwalten 2
administrar las pruebas . . .
artículo para administrar píldoras .
derecho a administrar una línea .
derecho a administrar la herencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit administrar

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debo administrar mi esquina.
Ich muss mich um meine Ecke kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Debs administrar una dictadura. ES
Debs laufen eine Diktatur. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Elija Pods > Administrar pods.
Wählen Sie im Zielbild „Bearbeiten“ > „Einfügen“.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No administrar por vía intravenosa.
Nicht zur intravenösen Injektion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Administrar la solución reconstituida inmediatamente.
Die rekonstituierte Lösung sofort verbrauchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Le comenzamos a administrar antibioticos.
Wir haben mit Antibiotika angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Administrar en inyección subcutánea profunda.
Injizieren Sie tief subkutan.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Administrar complementos para Internet Explorer
Rufen Sie „support.microsoft.com“, und suchen Sie nach „Internet Explorer-Add-Ons“
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me permiten administrar la biblioteca.
Ich darf mich sogar um die Bibliothek kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Administrar la ubicación del dispositivo
Alle Ihre Unterhaltungen an einem Ort
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo administrar las cookies?
Wie kann ich die Einstellungen von Cookies anpassen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos a profesionales como administrar su tiempo.
Wir bieten Zeitmanagement für Leute, die meist berufstätig sind.
   Korpustyp: Untertitel
administrar los asuntos corrientes de la Agencia;
die laufenden Geschäfte der Agentur;
   Korpustyp: EU DCEP
Dosis a administrar y duración del tratamiento
Zu verabreichende Dosis und Dauer der Behandlung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Administrar Una Vez a la Semana (ml)
Durchstechflasche / des Injektors (μ g/0,5ml)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Administrar Una Vez a la Semana (ml)
Wöchentlich zu verabreichende Dosis (ml)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como alternativa se recomienda administrar AMMONAPS granulado.
Sie müssen diese Diät sorgfältig einhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como alternativa se recomienda administrar AMMONAPS granulado.
In diesem Fall wird die Verwendung von AMMONAPS Granulat empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No administrar YTRACIS directamente al paciente.
YTRACIS darf dem Patienten nicht direkt appliziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No administrar Prevenar por vía intravenosa.
Wenden Sie Prevenar nicht intravenös an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se deben administrar dosis superiores.
Es dürfen keine höheren Dosen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Administrar el tratamiento sintomático que sea necesario.
Symptomatische Behandlung wie angezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Administrar la dosis según el protocolo estándar.
Die Dosis gemäß dem Standardverfahren geben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se deberá administrar la mínima dosis eficaz.
Die niedrigste wirksame Dosis sollte verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe administrar la solución reconstituida inmediatamente.
Die hergestellte Lösung soll sofort verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vengan a administrar mi centro comercial.
Leiten Sie meine Mall.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos controles prudentes para administrar las admisiones.
Für die Zulassung sind geeignete Kontrollen notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es administrar el dinero con eficacia.
Es geht hier um die effiziente Nutzung von Geld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesario administrar sanciones.
Daher sind Sanktionen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permiten administrar fácilmente todo tratamiento veterinario necesario,
alle notwendigen tierärztlichen Behandlungen gestatten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personas facultadas para administrar las cuentas
Zur Verfügung über die Konten ermächtigte Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
administrar plenamente el observatorio del mercado,
vollständige Betriebsbereitschaft der Marktbeobachtungsstelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo estoy tratando de administrar tus expectativas.
Ich versuche nur Ihre Erwartungen zu steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ahora que administrar tus medicinas.
Ich muss ihr die Medizin geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Cooper's está especializado en administrar polígrafos.
Doch Cooper's ist spezialisiert au…Polygrafentests.
   Korpustyp: Untertitel
No sé administrar este tipo de empresas.
Ich kann das Unternehmen nicht leiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo administrar mis registros de dominio?
Wie verwalte ich meine Domaineinträge?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se pueden administrar dos dosis de Paxene:
Zwei Dosierungsschemata von Paxene werden empfohlen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fácil de implementar, administrar y mantener.
Einfach zu implementieren, betreiben und zu warten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para administrar tu cuenta de Google Apps:
Um dein Google-Apps-Postfach erneut zu erwerben:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo administrar las opciones de correo electrónico?
Wie verwendet man E-Mail Optionen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Planeo administrar una escuela de Ivy League
Ich plane selber auch, auf eine Ivy League Schule zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde ella, podrás administrar todos tus datos.
Hier verwaltest Du alle Deine Daten zentral.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Administrar las aplicaciones que abren sus archivos
Legen Sie fest, welche Anwendungen Ihre Dateien öffnen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Crear y administrar tus cuentas de email
Erstelle und verwalte deine E-Mail-Konten. (meh…
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Seguridad para su empresa fácil de administrar
Einfach zu verwaltende Sicherheit für Ihr Unternehmen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Administrar clientes torrent en tu dispositivo Android.
Handhaben Sie Stromklienten auf Ihrer Android Vorrichtung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Iniciar cursos programados y administrar cursos
Starten von geplanten Schulungen und Schulungsverwaltung
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes ver y administrar tus recomendaciones aquí. ES
Du kannst deine Empfehlungen hier ansehen und bearbeiten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Administrar conexiones de red Escritorio remoto:
Klicken Sie auf Verbindung mit einem Netzwerk herstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Necesitas más ayuda para administrar tus campañas?
Sie benötigen weitergehende Hilfe zur Steuerung Ihrer Kampagnen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Administrar el contenido de Facebook en Outlook.com
Freigeben von Kalendern auf Outlook.com
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsa o haz clic en Administrar.
Ist dies der Fall, tippen bzw. klicken Sie darauf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
encender y apagar la estufa, administrar la fase manual, administrar la fase automática.
Den Ofen ein- und ausschalten, die manuelle Phase steuern, die automatische Phase steuern.
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hay un riesgo de administrar una dosis excesiva o insuficiente.
Es besteht die Gefahr der Über- oder Unterdosierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Reúna los componentes adicionales que necesitará para administrar la inyección.
Stellen Sie sich die weiteren Gegenstände zusammen, die Sie zur Injektion benötigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Antes de administrar la inyección, limpie bien la piel con
- Reinigen Sie die Haut gründlich mit einem Alkoholtupfer, bevor
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero, ¿ pueden administrar un poder ejecutivo donde trabajan millones?
Aber können sie eine Exekutive leiten, die Millionen Menschen beschäftigt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las perfusiones posteriores se podrán administrar durante 30 minutos.
Bei Folgeinfusionen kann sich dieser Zeitraum auf 30 Minuten verkürzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No administrar más de 2 comprimidos diarios por perra.
Nicht mehr als 2 Tabletten pro Hündin pro Tag geben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto permite administrar Humalog Mix25 muy próximo a una comida.
Deshalb kann Humalog Mix25 unmittelbar vor oder nach den Mahlzeiten appliziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto permite administrar Humalog Mix25 muy próximo a una comida.
Deshalb kann Humalog Mix25 Pen unmittelbar vor oder nach den Mahlzeiten appliziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El medico decidirá cuando administrar la dosis perdida.
Ihr Arzt wird entscheiden, wann Ihr Kind die fehlende Dosis erhalten soll.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento se debe administrar únicamente por vía inhalatoria.
Das Arzneimittel ist ausschließlich zur Inhalation bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis de ribavirina se debe administrar con alimentos.
Die Einnahme von Ribavirin sollte mit den Mahlzeiten erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda volver a administrar la dosis original.
Eine Rückkehr zur ursprünglichen Dosierung wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se desaconseja volver a administrar la posología original.
Eine Rückkehr zur ursprünglichen Dosierung ist nicht empfehlenswert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Administrar sin comida o con una pequeña cantidad de ella.
Zur Eingabe ohne Futter oder mit einer kleinen Menge Futter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lávese las manos después de administrar el medicamento veterinario.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Nach dem Umgang mit dem Tierarzneimittel Hände waschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis, administrar un tratamiento sintomático.
Daher ist im Falle einer Überdosierung eine symptomatische Behandlung einzuleiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis a administrar dependerá de la enfermedad a tratar.
Die Dosieru ng hängt von der jeweils zu behandelnden Krankheit ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo le puede administrar Humalog en una vena su médico.
Ausschließlich Ihr Arzt darf Humalog intravenös in- jizieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo le puede administrar Humalog en una vena su médico.
Ausschließlich Ihr Arzt darf Humalog intravenös in-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Disolver en agua y administrar por vía oral.
Zum Einnehmen nach Auflösen in Wasser.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) CÓMO MEDIR Y ADMINISTRAR UNA DOSIS DE SUSPENSIÓN ORAL
b) WIE EINE DOSIS DER SUSPENSION ABGEMESSEN UND EINGENOMMEN WIRD:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se detienen automáticamente después de administrar la dosis preestablecida.
Nach Freisetzung der voreingestellten Dosis wird eine weitere Wirkstofffreisetzung automatisch unterbunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo se deben administrar soluciones transparentes y sin partículas.
Nur klare Lösungen ohne Partikel sollten verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada jeringa debe utilizarse para administrar una dosis única.
Jede Fertigspritze soll nur für eine Injektion verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo le puede administrar Liprolog en una vena su médico.
Ausschließlich Ihr Arzt darf Liprolog intravenös in- jizieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo le puede administrar Liprolog en una vena su médico.
Ausschließlich Ihr Arzt darf Liprolog intravenös in-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VISTIDE no se le debe administrar si está embarazada.
Sie dürfen VISTIDE nicht erhalten, wenn Sie schwanger sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Le van a administrar Cyanokit por perfusión en una vena.
Sie erhalten Cyanokit als Infusion in eine Vene.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda administrar Trazec antes de las comidas.
Es wird daher empfohlen, Trazec vor den Mahlzeiten einzunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se debe administrar a mujeres que pudieran quedar embarazadas.
2 Darf nicht von noch gebärfähigen Frauen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulse en la entrada de menú Preferencias Administrar perfile…
Klicken Sie auf Einstellungen Profile verwalte…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jo, sé cómo y cuándo administrar una medicina.
Jo, ich weiß, wann und wie Medikamente angebracht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a administrar el patrimonio de Barney Quill.
Wir sollen Barney Quills Erbe regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede administrar un estúpido centro comercial, incluso Ud.
Jeder Depp kann so ein blödes, beschissenes Einkaufszentrum leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vengan a administrar mi centro comercial. la pasamos mal.
Kommen Sie zu mir. Die Zeiten sind hart.
   Korpustyp: Untertitel
En el contexto del presupuesto, intentamos administrar nuestros recursos cuidadosamente.
Wir versuchen im Rahmen des Haushaltens, mit unseren Mitteln sparsam umzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la Comisión quien debe administrar y supervisar estas normas.
Es ist die Kommission, die diese Vorschriften zu kontrollieren und zu überwachen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferencias en el modo de administrar el cuestionario,
unterschiedliche Arten der Handhabung des Fragebogens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de dosis de vacuna que se prevé administrar
Zahl der zu verabreichenden Impfstoffdosen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo diablos se puede administrar trenes sin maldecir?
Wie kann man sonst eine U-Bahn betreiben?
   Korpustyp: Untertitel
administrar en nombre propio, pero por cuenta de un tercero
im eigenen Namen, aber für fremde Rechnung halten
   Korpustyp: EU IATE
Ahora, Guillermo, sabes que no me gusta micro administrar.
Nun Guillermo, du weißt, dass ich die Leute ungern kontrolliere.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, sé como y cuando administrar una medicina.
Jo, ich weiß, wann und wie Medikamente angebracht sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no? Quiero administrar mi dinero como antes.
- Warum darf ich nicht wieder selbst über mein Geld verfügen?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que me ayuden a administrar el pueblo.
Ich brauche euch Jungs, um die Stadt zu betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Arregle un trabajo para administrar ese lugar en Bixby.
Ich fand einen Job in einem Laden in Bixby.
   Korpustyp: Untertitel