Nuestros programas de investigación y desarrollo se centran en el descubrimiento de nuevos biomarcadores que nos permitan tratar mejor diversas afecciones crónicas.
Unsere Forschungs- und Entwicklungsprogramme sind auf die Entdeckung von neuen Biomarkern fokussiert, die ein besseres Management von verschiedenen chronischen Erkrankungen ermöglichen.
En los pacientes hipertensos, ambas afecciones se tratan concomitantemente.
Bei Patienten mit erhöhtem Blutdruck werden beide Erkrankungen gleichzeitig behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cinco letras: afección del hipotálamo.
Fünf Buchstaben: Erkrankung des Hypothalamus.
Korpustyp: Untertitel
Las termas de Saint-Amand-les-Eaux están especializadas en el tratamiento de las afecciones respiratorias y reumáticas, pero también ofrecen programas para recuperar la forma.
Spezialisiert auf die Behandlung von Erkrankungen der Atemwege und des Rheumatismus, die Thermalbäder von Saint-Amand-les-Eaux bieten ebenfalls Fitness Programme.
Sie leisten eine für unsere Mitarbeiter kostenfreie medizinische Versorgung, welche die Betreuung bei chronischen Erkrankungen oder die Diagnose bei akuten Gesundheitsproblemen umfasst.
Esto no incluye a aquellos fumadores que padecen serias y debilitantes afecciones, tales como enfermedades respiratorias o coronarias.
Dabei wird die Zahl der Raucher nicht berücksichtigt, die unter ernsthaften und schwächenden Krankheiten wie Atemwegserkrankungen und Herzbeschwerden leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No eres una persona enferma, eres una persona con una afección.
Sie sind kein Kranker, Sie haben eine Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
En el 4% se notó una disminución de la visión debida a afecciones de la vejez (causadas de modo natural).
"Esencial" significa que la tensión arterial no está causada por ninguna otra afección.
Essenziell bedeutet, dass der Bluthochdruck nicht durch eine andere Krankheit verursacht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
He tenido 54 fracturas en mi vid…y yo padezco de la versión más leve de esta afección: tipo uno.
Bisher hatte ich 54 Knochenbrüche. Ich habe die schwächste Form dieser Krankheit. Typ 1.
Korpustyp: Untertitel
El consejo de consumir por lo menos cinco raciones de fruta y verdura al día es excelente, no sólo para tener una vista sana sino también para evitar muchas otras afecciones.
afección cardiovascular que requiera tratamiento con anticoagulantes sistémicos.
kardiovaskuläre Störung, die einer systemischen Behandlung mit Antikoagulanzien bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le haría propenso a varias afecciones neurológicas, incluido el síndrome irumódico.
Er macht Sie für einige neurologische Störungen anfälliger, wie das irumodische Syndrom.
Korpustyp: Untertitel
Esta afección normalmente no aparece hasta pocos meses después del tratamiento.
Eine solche Störung tritt normalerweise erst einige Monate nach Beginn der Behandlung auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes hipertensos se tratan ambas afecciones simultáneamente.
Bei hypertensiven Patienten werden beide Störungen gleichzeitig behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de las afecciones neurológicas disminuyeron progresivamente después de interrumpir la administración de deferiprona.
Die neurologischen Störungen entwickelten sich nach dem Absetzen von Deferiprone schrittweise zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se usa el término MedDRA más adecuado para describir cada reacción determinada así como sus sinónimos y afecciones relacionadas.
Zur Beschreibung einer bestimmten Reaktion und deren Synonymen und assoziierten Störungen wird der am besten geeignetste MedDRA-Begriff verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se usa el término MedDRA más adecuado para describir cada reacción determinada asi como sus sinónimos y afecciones relacionadas.
Zur Beschreibung einer bestimmten Reaktion und deren Synonymen und assoziierten Störungen wird der am besten geeignetste MedDRA-Begriff verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para muchos, el acceso a servicios de fisioterapia para pacientes con EM y personas con afecciones neurológicas progresivas tiene «carácter homeopático, en el mejor de los casos».
Der Zugang zu Physiotherapie für Menschen mit MS und Menschen mit fortschreitenden neurologischen Störungen wird von einigen als „bestenfalls homöopathisch“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
quirúrgicas a corazón abierto, cirugía abdominal, traumatismos múltiples provocados por un accidente, insuficiencia respiratoria aguda o afecciones similares.
offenen Herzen bzw. im Abdominalbereich, Mehrfachverletzungen durch Unfall, akuten schweren Störungen der Lungenfunktion (akuter respiratorischer Insuffizienz) oder ähnlichen Komplikationen.
No obstante, los afectados de angina de pecho conocen por lo general su afección (sensación de estrechez en el pecho) y llevan consigo los medicamentos correspondientes (nitroglicerina en cápsulas o spray).
Angina Pectoris betroffene Patienten wissen jedoch in der Regel über ihr Leiden (Engegefühl in der Brust) und führen dementsprechende Medikamente (Nitro in Form von Kapseln oder Spray) mit sich.
El término médico de esta afección es trastorno del deseo sexual hipoactivo, también conocido como TDSH.
Der medizinische Ausdruck für diesen Zustand ist „ Störung mit verminderter sexueller Appetenz“, auch bekannt als HSDD (Hypoactive Sexual Desire Disorder).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La afección puede volver a los niveles de antes del tratamiento pasadas ocho semanas de la interrupción del mismo.
Innerhalb von 8 Wochen nach Absetzen der Therapie kann sich der gleiche Zustand wie vor Behandlungsbeginn wieder einstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta afección se llama neutropenia severa o agranulocitosis y puede producir el riesgo de desarrollar una infección grave.
Ein solcher Zustand wird als schwere Neutropenie oder Agranulozytose bezeichnet und birgt die Gefahr der Entwicklung schwerwiegender Infektionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El término médico para esta afección es ‘ conducto arterioso persistente’, es decir, un conducto arterioso abierto.
Die medizinische Bezeichnung für diesen Zustand lautet: ‘ persistierender Ductus arteriosus’, d.h. offener Ductus arteriosus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta afección es mucho más frecuente en los recién nacidos prematuros que en los que nacen a término.
Dieser Zustand tritt bei Frühgeborenen sehr viel häufiger auf als bei Babys, die nach einer normalen Schwangerschaftsdauer zur Welt kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunas mujeres pueden experimentar amenorrea u oligomenorrea después de interrumpir el uso de los anticonceptivos hormonales, especialmente cuando dicha afección ya existía.
Bei einigen Anwenderinnen kann es nach dem Absetzen eines hormonellen Kontrazeptivums zu Amenorrhoe oder Oligomenorrhoe kommen, besonders wenn ein solcher Zustand früher schon vorlag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como la HPA debida a PKU o a deficiencia de BH4 es una afección crónica, una vez se compruebe la respuesta, Kuvan se administrará como tratamiento a largo plazo.
Da die HPA, sowohl verursacht durch eine PKU als auch durch einen BH4-Mangel, einen chronischen Zustand darstellt, ist Kuvan bei positivem Ansprechen zur Langzeittherapie bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tal vez lo que sea que cause la afección de la gente del campament…...lo está emanando de esta mina.
Was immer wohl den Zustand der Leute im Camp verursacht hat…hat sich von der Mine her ausgebreitet.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, está enferma, una especie de afección crónica.
Anscheinend ist sie krank, ein chronischer Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es una afección llamada diente rosa.
Ja, diesen Zustand nennt man "pinken Zahn"
Korpustyp: Untertitel
afecciónVerletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2459574 "El modo y sistema de determinar la extensión y el grado de afección de pacientes y prestación de primer auxilio en caso de quemaduras, usando el espectro de luz visible y el ultrasonido", CCP "AVERS"
RU
Das Erfinderpatent Nr. 2459574 "Verfahren und System zur Ermittlung der Fläche und des Grades der Verletzung eines Patienten sowie die Erste-Hilfe-Leistung bei den Verbrennungen mittels eines sichtbaren Lichtspektrums und des Ultraschalls", NPK "AVERS"
RU
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Patente de invención No. 2459574 "El modo y sistema de determinar la extensión y el grado de afección de pacientes y prestación de primer auxilio en caso de quemaduras, usando el espectro de luz visible y el ultrasonido"
RU
Auf die Hauptseite / Erfolgträchtige Erzeugnisse / Das Erfinderpatent Nr. 2459574 "Verfahren und System zur Ermittlung der Fläche und des Grades der Verletzung eines Patienten sowie die Erste-Hilfe-Leistung bei den Verbrennungen mittels eines sichtbaren Lichtspektrums und des Ultraschalls"
RU
Patente de invención No. 2459574 "El modo y sistema de determinar la extensión y el grado de afección de pacientes y prestación de primer auxilio en caso de quemaduras, usando el espectro de luz visible y el ultrasonido", Doctor Svet, aparatos-fototerapeuticos, aparatos-fisioterapeuticos, CCP "AVERS"
RU
Das Erfinderpatent Nr. 2459574 "Verfahren und System zur Ermittlung der Fläche und des Grades der Verletzung eines Patienten sowie die Erste-Hilfe-Leistung bei den Verbrennungen mittels eines sichtbaren Lichtspektrums und des Ultraschalls", Doktor Svet, phototherapeutische Geräte, physiotherapeutische Geräte, NPK "AVERS"
RU
Patente de invención No. 2459574 "El modo y sistema de determinar la extensión y el grado de afección de pacientes y prestación de primer auxilio en caso de quemaduras, usando el espectro de luz visible y el ultrasonido"
RU
Das Erfinderpatent Nr. 2459574 "Verfahren und System zur Ermittlung der Fläche und des Grades der Verletzung eines Patienten sowie die Erste-Hilfe-Leistung bei den Verbrennungen mittels eines sichtbaren Lichtspektrums und des Ultraschalls"
RU
El dispositivo evalúa los grados de afección y, en dependencia de éstos, propone medicamentos correspondientes a cada grado de afección, mientras que el especialista elige terapia adecuada para cada zona de afección.
RU
In der Abhängigkeit von dem Verletzungsgrad werden von der Einrichtung die Heilmittel jeweils für jeden Grad der Verletzung angeboten und vom Spezialisten wird die Behandlung für jeden wunden Körperabschnitt ausgewählt.
RU
Una vez determinada la extensión y el grado de la afección, el dispositivo dispersa un remedio antiséptico a efectos de rebajar rapidamente la temperatura de la zona afectada y prevenir complicaciones infecciosas.
RU
Nach der Ermittlung der Fläche und des Grades der Verletzung wird von der Einrichtung der feindisperse Wirkstoffnebel eines antiseptischen Mittels zur schnellen Temperatursenkung der Wundoberfläche und zur Vorbeu-gung der infektiösen Komplikationen pulverisiert.
RU
2459574 "El modo y sistema de determinar la extensión y el grado de afección de pacientes y prestación de primer auxilio en caso de quemaduras, usando el espectro de luz visible y el ultrasonido", Doctor Svet, aparatos-fototerapeuticos, aparatos-fisioterapeuticos, CCP "AVERS"
RU
Erzeugnisse, Das Erfinderpatent Nr. 2459574 "Verfahren und System zur Ermittlung der Fläche und des Grades der Verletzung eines Patienten sowie die Erste-Hilfe-Leistung bei den Verbrennungen mittels eines sichtbaren Lichtspektrums und des Ultraschalls", Doktor Svet, phototherapeutische Geräte, physiotherapeutische Geräte, NPK "AVERS"
RU
Novedades, Patente de invención No. 2459574 "El modo y sistema de determinar la extensión y el grado de afección de pacientes y prestación de primer auxilio en caso de quemaduras, usando el espectro de luz visible y el ultrasonido", Doctor Svet, aparatos-fototerapeuticos, aparatos-fisioterapeuticos, CCP "AVERS"
RU
Nachrichten, Das Erfinderpatent Nr. 2459574 "Verfahren und System zur Ermittlung der Fläche und des Grades der Verletzung eines Patienten sowie die Erste-Hilfe-Leistung bei den Verbrennungen mittels eines sichtbaren Lichtspektrums und des Ultraschalls", Doktor Svet, phototherapeutische Geräte, physiotherapeutische Geräte, NPK "AVERS"
RU
Asunto: Proyecto de entubación de caudales del río Segura y afección sobre especies catalogadas en la Directiva Hábitats (Murcia, España)
Betrifft: Projekt zur Verrohrung des Flusses Segura und Beeinträchtigung von in der Habitat-Richtlinie katalogisierten Arten (Murcia, Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de entubación de caudales del río Segura y afección del LIC ES6200004 «Sierras y Vega Alta del Segura y ríos Alhárabe y Moratalla» (Murcia, España)
Betrifft: Projekt zur Verrohrung des Flusses Segura und Beeinträchtigung des Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) ES6200004 „Sierras y Vega Alta del Segura y ríos Alhárabe y Moratalla“ (Murcia, Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto conllevaría afección en la Zona de Especial Protección para las Aves ES000026, incluida en la Red Natura 2000, «Sierra de Moratalla», en la que están catalogadas 30 especies de aves que requieren una protección especial.
Das Vorhaben würde eine Beeinträchtigung des zum Netz „Natura 2000“ gehörenden Vogelschutzgebietes „Sierra de Moratalla“ mit sich bringen, in dem dreißig besonders schutzbedürftige Vogelarten leben, von denen insbesondere der Eisvogel ( Alcedo atthis ) sowie die vier in Anhang I der Richtlinie 79/409/EWG des Rates ABl.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno español ha sido alertado en diversas ocasiones de la vulneración de la DIA, y la grave afección al hábitat del Aguilucho Cenizo, haciendo caso omiso a todo ello.
Die spanische Regierung wurde mehrfach auf die Missachtung der Umweltverträglichkeitserklärung und die gravierende Beeinträchtigung des Lebensraums der Wiesenweihe aufmerksam gemacht, jedoch hat sie all dem keine Beachtung geschenkt.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la Dirección General de Medio Ambiente de la Comisión ha reconocido esta «significativa» afección, a pesar de que la Administración española no la reconoce, como por ejemplo en la Declaración de Impacto Ambiental de 29 de febrero de 2003.
Die Generaldirektion Umwelt der Kommission hat diese „erhebliche“ Beeinträchtigung vor kurzem anerkannt, während die spanischen Behörden, wie etwa aus der Erklärung zur Umweltverträglichkeit vom 29. Februar 2003 hervorgeht, eine solche Beeinträchtigung nicht anerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
afecciónSchädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una afección grave o crónica del sistema nervioso central o periférico de cualquier etiología: encefalopatías, miopatías y parálisis de tipo periférico,
einer schweren oder chronischen Schädigung des zentralen oder peripheren Nervensystems, ob diese nun auf Gehirnerkrankungen, auf Muskelerkrankungen oder auf periphere Lähmungen zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
una afección grave del aparato locomotor,
einer schweren Schädigung des Bewegungsapparats;
Korpustyp: EU DGT-TM
una afección grave de uno o varios sistemas sensoriales,
einer schweren Schädigung eines oder mehrerer Sinnesorgane;
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento con ciprofloxacino debe suspenderse en los pacientes que presentan síntomas de neuropatía, como dolor, escozor, hormigueos, adormecimiento o debilidad, a fin de evitar la aparición de una afección irreversible (ver sección 4.8).
Die Behandlung mit Ciprofloxacin sollte bei Patienten, die Neuropathiesymptome entwickeln, einschließlich Schmerz, Brennen, Kribbeln, Benommenheit und/oder Schwäche, abgebrochen werden, um der Entwicklung einer irreversiblen Schädigung vorzubeugen (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La promotora tampoco aporta análisis de las consecuencias ambientales en aire y aguas superficiales, ni tampoco de las consecuencias ambientales en aguas subterráneas y suelos mediante la potencial afección a los receptores vulnerables de la zona.
Abgesehen davon legen die Projektträger auch keine Untersuchung über die Umweltfolgen für die Luft und die Oberflächengewässer und ebenso wenig über die Umweltfolgen für das Grundwasser und die Böden durch die potenzielle Schädigung der dafür anfälligen Rezeptoren in dem Gebiet vor.
Korpustyp: EU DCEP
afecciónGesundheitsproblem leiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ayudar a los Estados miembros con un número insuficiente de pacientes con una afección concreta o que carezcan de tecnología o de experiencia a prestar unos servicios altamente especializados de gran calidad.
Mitgliedstaaten mit einer unzureichenden Zahl an Patienten, die an einem spezifischen Gesundheitsproblemleiden, oder mit mangelnden technologischen oder fachlichen Grundlagen zu helfen, eine umfassende Palette hochwertiger und hoch spezialisierter Dienstleistungen anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudar a los Estados miembros donde no haya un número suficiente de pacientes con una afección concreta, o que carezcan de la tecnología o los conocimientos especializados necesarios, a prestar una completa gama de servicios sumamente especializados de la máxima calidad posible.
Mitgliedstaaten mit einer unzureichenden Zahl an Patienten, die an einem spezifischen Gesundheitsproblemleiden, oder mit mangelnden technologischen oder fachlichen Grundlagen zu helfen, die gesamte Bandbreite hochspezialisierter Dienstleistungen in höchster Qualität anzubieten;
Korpustyp: EU DCEP
f) en la ayuda a los Estados miembros con un número reducido de pacientes con una afección concreta o que carezcan de tecnología o de especialistas para prestar unos servicios altamente especializados.
f) in Mitgliedstaaten mit einer unzureichenden Zahl an Patienten, die an einem spezifischen Gesundheitsproblemleiden, oder mit mangelnden technologischen oder fachlichen Grundlagen hoch spezialisierte Dienstleistungen anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
f) ayudar a los Estados miembros con un número reducido de pacientes con una afección concreta o que carezcan de tecnología o de especialistas para prestar una gama completa de servicios altamente especializados de la máxima calidad .
f) Mitgliedstaaten mit einer unzureichenden Zahl an Patienten, die an einem spezifischen Gesundheitsproblemleiden, oder mit mangelnden technologischen oder fachlichen Grundlagen zu helfen, die gesamte Bandbreite hoch s pezialisierter Dienstleistungen in höchster Qualität anzubieten;
Korpustyp: EU DCEP
afecciónmedizinischen Zustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desea más información sobre su afección o el tratamiento de la misma, le aconsejamos que lea el prospecto (incluido en el EPAR) o pregunte a su médico o su farmacéutico.
Wenn Sie weitere Informationen über Ihren medizinischenZustand oder die Behandlung Ihrer Krankheit benötigen, lesen Sie bitte die Packungsbeilage (die ebenfalls Bestandteil des EPAR ist), oder wenden Sie sich an einen Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si desea más información sobre su afección o el tratamiento de la misma, le aconsejamos que lea el prospecto (incluido en el EPAR) o pregunte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie weitere Informationen über Ihren medizinischenZustand oder die Behandlung Ihrer Krankheit benötigen, lesen Sie bitte die Packungsbeilage (die ebenfalls Bestandteil des EPAR ist) oder wenden Sie sich an einen Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si necesita más información sobre la afección de su animal o el tratamiento de la misma, le aconsejamos que pregunte a su veterinario.
Wenn Sie weitere Informationen über den medizinischenZustand oder die Behandlung Ihres Tieres benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Tierarzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
afecciónunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El embarazo debe considerarse una causa temporal de exclusión para las conductoras en caso de escasa tolerancia o afección patológica.
Eine Schwangerschaft muss bei Triebfahrzeugführerinnen bei geringen Toleranzen oder unter pathologischen Bedingungen als zeitweilige Ursache für Arbeitsunfähigkeit angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El embarazo se considerará una causa temporal de exclusión para las conductoras en caso de escasa tolerancia o afección patológica.
Eine Schwangerschaft muss bei Triebfahrzeugführerinnen bei geringen Toleranzen oder unter pathologischen Bedingungen als zeitweilige Ursache für Arbeitsunfähigkeit angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe usarse en pacientes con obstrucción intestinal o alguna afección que requiera cirugía intestinal inmediata.
Es sollte auch nicht bei Patienten angewendet werden, die einen Darmverschluss haben oder unter einer Erkrankung leiden, die akut durch eine Darmoperation behoben werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
afecciónAuswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué información dispone la Comisión sobre la afección de los proyectos ligados a la autovía A‑6 en el ES 000011 «Monte de El Pardo»?
Welche Informationen zu den Auswirkungen der mit der Autobahn A6 zusammenhängenden Projekte auf das Schutzgebiet ES 000011 „Monte de El Pardo“ liegen ihr vor?
Korpustyp: EU DCEP
Vertidos incontrolados en aguas superficiales → afección al medio ambiente y a la salud
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
afecciónAffektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es sólo una afección aguda, o… ¿Es contagiosa?
Aber nur eine akute Affektion, ode…...ansteckend?
Korpustyp: Untertitel
Colitis ulcerosa inespecífica, forma crónica recidivante, grado grave, fase activa con afección predominante de la parte rectosigmoidal, 2 grado Paciente K.F., 65 años.
einem Befund der Kategorie A und einem der Kategorie B
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán derivarse a la autoridad facultada para expedir licencias y someterse a un reconocimiento ORL exhaustivo y una evaluación para determinar que la afección no interfiere con el ejercicio seguro de las atribuciones que otorga la licencia.
müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen und einer weiterführenden HNO-Untersuchung unterzogen werden, um nachzuweisen, dass der Befund die sichere Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afecciónLeidens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si el promotor ha obtenido la calificación de huérfano para el medicamento en investigación para una afección huérfana;
ob der Sponsor für das Prüfpräparat zur Behandlung eines seltenen Leidens eine Ausweisung als Arzneimittel für seltene Leiden erhalten hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
A los 14 días del SDV, Bewick estaba en Budapest, donde describió un zumbido de oídos del SDV a un ingeniero de radio que intentaba reproducir la esencia de la afección con una grabación.
14 Tage nach dem GUE war Bewick in Budapest, wo er einem Toningenieur ein GUE-Ohrenklingen beschrieb, der versuchte, die Natur des Leidens anhand eines Tonbands zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
afecciónErkrankungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, puede ser la causa de una grave afección en los lechones, y se sabe que provoca grandes pérdidas económicas en el sector porcino.
Bei Ferkeln kann es aber schwere Erkrankungen auslösen, und ist in der Schweinezucht für große wirtschaftliche Verluste verantwortlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
• Si sufre epilepsia u otra afección neurológica, como isquemia o infarto cerebral, puede sufrir efectos adversos asociados al sistema nervioso central.
425 • Wenn Sie unter Epilepsie oder anderen neurologischen Erkrankungen wie zerebrale Ischämie oder Schlaganfall leiden, könnten Nebenwirkungen auftreten, die mit dem zentralen Nervensystem in Zusammenhang stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
afecciónZustands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería notarse una mejoría de la afección a las ocho semanas de iniciado el tratamiento.
Eine Besserung des Zustands kann innerhalb von acht Wochen nach Therapiebeginn festgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos controlados con excipiente (n= 594), se observó acné en un 41% de las pacientes al inicio del estudio; 7% de pacientes tratadas con Vaniqa y 8% de pacientes tratadas con excipiente experimentaron un empeoramiento de su afección.
Bei 7% der Patientinnen, die mit Vaniqa behandelt wurden, und bei 8% der Patientinnen, die mit der Cremegrundlage behandelt wurden, kam es zu einer Verschlechterung des Zustands.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
afecciónNebenwirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la afección persiste o empeora, solicite atención médica.
Wenn die Nebenwirkungen fortbestehen oder sich verschlimmern, suchen Sie bitte Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la afección persiste o empeora, busque atención médica.
Wenn Nebenwirkungen bestehen bleiben oder sich verschlimmern, suchen Sie bitte Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
afecciónZustandes vorhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un examen para determinar si se han cumplido las normas en materia de bienestar de los animales y si se dan signos de cualquier afección que pueda afectar negativamente a la salud humana o la sanidad animal.
ein Screening, um sicherzustellen, dass die Bestimmungen über das Wohlbefinden der Tiere eingehalten wurden und dass keinerlei Anzeichen eines Zustandesvorhanden sind, der sich nachteilig auf die Gesundheit von Mensch und Tier auswirken könnte.
Korpustyp: EU DCEP
un examen para determinar si se han cumplido las normas en materia de bienestar de los animales y si se dan signos de cualquier afección que pueda afectar negativamente a la salud humana o la sanidad animal.
ein Screening, um sicherzustellen, dass die Bestimmungen über das Wohlbefinden der Tiere eingehalten wurden und keinerlei Anzeichen eines Zustandesvorhanden sind, der sich nachteilig auf die Gesundheit von Mensch und Tier auswirken könnte.
Korpustyp: EU DCEP
afecciónStörungen aufweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los solicitantes no deberán tener historia clínica comprobada o diagnóstico clínico de cualquier enfermedad o incapacidad psiquiátrica o afección, aguda o crónica, congénita o adquirida, que pudiera interferir con el ejercicio seguro de las atribuciones de la(s) licencia(s) correspondiente(s).
Bewerber dürfen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnose zufolge weder angeborene noch erworbene akute oder chronische psychiatrische Erkrankungen, Behinderungen, Abweichungen oder Störungenaufweisen, die die sichere Ausübung der mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenen Rechte beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes no deberán tener historia clínica comprobada o diagnóstico clínico de cualquier afección neurológica que pudiera interferir con el ejercicio seguro de las atribuciones de la(s) licencia(s) correspondiente(s).
Bewerber dürfen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnose zufolge keine neurologischen Störungenaufweisen, die die sichere Ausübung der mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenen Rechte beeinträchtigen können.
Wenn in der frühen Kindheit Augenerkrankungen und Symptome auftreten, die nicht behandelt werden, kann dies zwangsläufig zu Sehbehinderungen oder Blindheit führen.
No se tiene experiencia con TRAVATAN en afeccionesoculares inflamatorias, ni en glaucoma congénito, de ángulo estrecho, de ángulo cerrado o neovascular y sólo hay experiencia limitada en enfermedad ocular tiroidea, en glaucoma de ángulo abierto de pacientes pseudofáquicos y en glaucoma pigmentario o pseudoexfoliativo.
Es existieren keine Erfahrungen mit TRAVATAN bei entzündlichen Augenerkrankungen; auch nicht bei neovaskulärem, Winkelblock-, Engwinkel- oder kongenitalem Glaukom und nur begrenzte Erfahrungen bei Augenerkrankungen auf Grund einer Schilddrüsenüberfunktion, Offenwinkelglaukom bei pseudophaken Patienten sowie bei Pigmentglaukom oder Pseudoexfoliationsglaukom.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los productos farmacéuticos de Alcon se utilizan en todo el mundo cada día para tratar a millones de personas que sufren enfermedades y afeccionesoculares.
Die pharmazeutischen Produkte von Alcon kommen täglich auf der ganzen Welt zum Einsatz, um Millionen von Menschen eine Behandlung für ihre Augenerkrankungen und Sehschwächen zu ermöglichen.
No se tiene experiencia con DuoTrav en afeccionesoculares inflamatorias, ni en glaucoma congénito, de ángulo estrecho, de ángulo cerrado, o neovascular y sólo se dispone de experiencia limitada en enfermedad ocular tiroidea, en glaucoma de ángulo abierto de pacientes pseudofáquicos y en glaucoma pigmentario o pseudoexfoliativo.
Es existieren keine Erfahrungen mit DuoTrav bei entzündlichen Augenerkrankungen; auch nicht bei neovaskulärem, Winkelblock-, Engwinkel- oder kongenitalem Glaukom und nur begrenzte Erfahrungen bei Augenerkrankungen aufgrund einer Schilddrüsenüberfunktion, Offenwinkelglaukom bei pseudophaken Patienten sowie bei Pigmentglaukom oder Pseudoexfoliationsglaukom.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afección
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) la afección específica,
a) die besonderen medizinischen Gegebenheiten,
Korpustyp: EU DCEP
Es una afección genética.
Das ist ein genetischer Defekt.
Korpustyp: Untertitel
¡Howard tiene una afección cardíaca!
Howard hat einen Herzfehler!
Korpustyp: Untertitel
No es ninguna afección sanguínea.
Das ist keine Blutkrankheit.
Korpustyp: Untertitel
- La afección que puede causar la muerte.
- des Fehlens von alternativen Behandlungsmöglichkeiten,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pensé que era alguna afección sanguínea.
Ich dachte, es sei eine Art Blutkrankheit.
Korpustyp: Untertitel
Una sencilla operación corregirá la afección.
Ein simpler Eingriff hilft ihm.
Korpustyp: Untertitel
Si la afección persiste o empeora, solicite atención médica.
Wenn die Beschwerden andauern oder sich verschlimmern, suchen Sie bitte Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo sabrá cuando haya afección en los riñones?
Wie wissen Sie, wann die Nieren betroffen sind?
Korpustyp: Untertitel
Siempre pensé que mi padre murió de una afección cardíaca.
Ich dachte immer mein Vater sei an Herzversagen gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Una afección cardiaca, o neumoní…dependiendo del historial del paciente.
Oh, die Gallenblase, vielleicht ein Herzfall oder Lungenentzündun…- Je nach der Krankengeschichte des Patienten.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una afección cardiaca similar a la de su tío.
Er hat ein Herzleiden, wie sein Onkel.
Korpustyp: Untertitel
Jean Dougo Guilavogui sufre de una afección cardíaca crónica.
En el suelo se presenta riesgo carcinogénico por afección de los contaminantes, mercurio, vanadio, antimonio, arsénico y cadmio.
Von den Böden gehen Krebsrisiken aus, da sie mit den Schadstoffen Quecksilber, Vanadium, Antimon, Arsen und Kadmium belastet sind.
Korpustyp: EU DCEP
En esta afección, partes del tejido óseo mueren debido al menor aporte de sangre a los huesos.
Hierbei sterben Teile des Knochengewebes infolge einer unzureichenden Blutversorgung des Knochens ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con una infección activa deben ser tratados de esta afección subyacente antes de recibir tratamiento con cladribina.
Bei Patienten mit bestehenden Infektionen ist vor der Aufnahme einer Behandlung mit Cladribin zunächst der vorliegende Infekt zu behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
23 • si está tomando otros medicamentos prescritos por un médico para otra afección (por ej. medicamentos antivirales),
• falls Sie andere Arzneimittel anwenden, die von einem Arzt für einen anderen Zweck verschrieben wurden (z.B. antivirale Arzneimittel),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Afecciones del cabello, herpes simple, afección de las uñas, erupción pustulosa, supuración serosa, decoloración de la piel.
Linsentrübung, Entzündungen des Augapfels, Läsionen der Hornhaut des Auges, Ohrenstörungen, Defekte des Gesichtsfelds
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo es posible, incluso entre soldados en combat…...si el individuo tiene una afección psiconeurótica desde hace tiempo.
Es kann nur vorkommen, selbst bei Soldaten im Kampf, wenn das Individuum eine andauernde psychoneurotische Vorgeschichte hat.
Korpustyp: Untertitel
El deudor en cuestión anota en sus libros los derechos de terceros sobre los activos ( transferencias de titularidad y afección ) .
Der betroffene Schuldner verzeichnet in seinen Büchern die Rechtsansprüche in Bezug auf die Kreditforderung ( Eigentumsübertragungen und Pfandrechtbestellungen ) .
Korpustyp: Allgemein
«significativo» un grado de una afección médica cuyo efecto impediría el ejercicio seguro de las atribuciones de la licencia.
„Signifikant“ ist ein Schweregrad eines Gesundheitszustands, der die sichere Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte unmöglich machen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú, mi amigo, padeces una afección poco conocid…..."poco conocida" porque la acabo de inventa…...denominada Satisfacción de Relación Nueva.
"Wenig bekannt", weil ich es gerade ausgedacht habe, namens "Neue Beziehungs Selbstgefälligkeit". Du und Robin, ihr seid in der Flitterwochenphase.
Korpustyp: Untertitel
826 incluso la pérdida del conocimiento pueden ser signos de una afección grave (cetoacidosis) debida a la falta de insulina.
Bauchschmerzen, schnelle und tiefe Atmung, Schläfrigkeit oder gar Bewusstlosigkeit können Anzeichen einer schweren Stoffwechselentgleisung mit Übersäuerung des Blutes (Ketoazidose) aufgrund von Insulinmangel sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el iris no funciona correctamente, por un accidente o una afección de nacimiento, la visión se verá afectada.
Sachgebiete: astrologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Hace dos generaciones, la alergia primaveral era aún, por ejemplo, algo poco común; hoy en día, se ha convertido en una afección muy extendida.
Vor zwei Generationen war etwa Heuschnupfen noch eine Seltenheit, heute ist er zur Volkskrankheit mutiert.
Korpustyp: EU DCEP
Miller tenía una afección estomacal extremadamente mala. Gastritis severa. Su corazón está tan deteriorado que tuvimos que programar un bypass triple.
Mr. Miller hat eine extrem schlimme Magenerkrankung, eine schwere Gastriti…...und außerdem lässt sein Herz nach, so das wir geplant haben, einen dreifachen Bypass zu legen.
Korpustyp: Untertitel
Los expertos declaran que urge mejorar el manejo, el tratamiento y el control de la FA y prevenir las apoplejías en las personas que padecen esta afección.
Experten haben festgestellt, dass es dringend erforderlich ist, den Umgang mit dieser Herzrhythmusstörung, ihre Behandlung und die entsprechenden Eingriffe zu verbessern und Schlaganfällen infolge Vorhofflimmerns vorzubeugen.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos días se está difundiendo en muchos países europeos la alarma relacionada con la bacteria Escherichia coli y la afección renal llamada síndrome urémico hemolítico.
In den letzten Tagen verbreitet sich in vielen europäischen Ländern Beunruhigung wegen des Bakteriums Escherichia coli.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión especificar las conclusiones de su investigación sobre la afección medioambiental de las obras de ampliación del Puerto de Altea?
Könnte die Kommission die Schlussfolgerungen ihrer Untersuchung über die Umweltbeeinträchtigung der Arbeiten zur Erweiterung des Hafens von Altea übermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
Esta afección, conocida como neutropenia severa o agranulocitosis, se ha producido en alrededor de 1 de cada 100 personas que han tomado Ferriprox en los estudios clínicos.
27 bekannt ist, ist bei rund 1 von 100 Personen aufgetreten, die im Rahmen von klinischen Studien Ferriprox eingenommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El subtramo Adeje-Santiago de Teide tiene las obras muy avanzadas, con un 100 % del suelo expropiado, y con la afección del LIC Barranco de Erques.
Die Bauarbeiten auf der Teilstrecke Adeje-Santiago de Teide sind bereits weit fortgeschritten, wobei das Enteignungsverfahren komplett abgeschlossen ist und Eingriffe in das GGB Barranco de Erques erfolgten.
Korpustyp: EU DCEP
En los ensayos clínicos, los individuos de la Población de Seguridad comunicaron cualquier afección médica nueva durante un seguimiento de hasta 4 años.
In den klinischen Studien, in denen die Verträglichkeit während des bis zu 4 Jahren dauernden Nachbeobachtungszeitraums ermittelt wurde, berichteten die Probanden sämtliche neu auftretenden gesundheitlichen Veränderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
y del tejido subcutáneo Dermatitis exfoliativa, prurito, erupción Úlceras de la piel, alopecia1, hipertrofia cutánea, nódulos cutáneos, acné, sudoración, piel seca2,3, afección cutánea
Si es posible, se debe intentar reducir la frecuencia de aplicación o utilizar la dosis menor al ir mejorando la afección.
Wenn sich das Hautbild verbessert, sollte die Häufigkeit der Anwendung sofern möglich reduziert oder die Salbe mit geringerer Konzentration benutzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si necesita más información sobre la afección de su animal o el tratamiento de la misma, le aconsejamos que pregunte a su veterinario.
Wenn Sie weitere Informationen über den Gesundheitszustand oder die Behandlung Ihres Tieres benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Tierarzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pignoración o afección de activos registrados se realiza mediante la formalización de un acuerdo antes de cualquier operación de crédito del Eurosistema ( debiendo comunicárselo al deudor ) .
Die Verpfändung der eingetragenen Kreditforderungen findet durch eine Vereinbarung ( sowie durch die Benachrichtigung des Schuldners ) statt , die vor der Durchführung eines Kreditgeschäfts des Eurosystems getroffen wird .
Korpustyp: Allgemein
En este terreno nos vemos muy presionados por organizaciones que nos piden que incluyamos en el programa acciones sobre alguna enfermedad o afección.
Hier üben Organisationen großen Druck auf uns aus und bitten uns, in unser Programm diese oder jene Krankheiten oder Gesundheitszustände aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pueden aparecer otras manifestaciones, tales como inflamación articular, «eritema nudoso» (una afección cutánea) y síndrome de Reiter (inflamación de los ojos y articulaciones).
Als weitere Manifestationen können Gelenkentzündungen, Erythema nodosum (eine Hautkrankheit) und Morbus Reiter (Entzündung von Augen und Gelenken) auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
la constitución de una garantía, es decir, una prenda, cesión o afección de los activos pertinentes, bajo la forma jurídica de un préstamo garantizado,
die Bestellung eines Sicherungsrechts, d. h. ein Pfand, eine Abtretung oder ein sonstiges umfassendes Sicherungsrecht, und zwar rechtlich in Form eines besicherten Kredits,
Korpustyp: EU DGT-TM
Edward George Ruddy era el presidente del consejo de Union Broadcasting Systems y ha muerto a las once de esta mañana de una afección del corazón.
Dieser Mr. Ruddy war der Vorstandschef bei Union Broadcasting Systems. Er starb heute Morgen um 11 Uhr an Herzversagen.
Korpustyp: Untertitel
Dada la afección del Comandante Rike…...por formas musicales arcaica…...he elegido presentar lo siguiente como mi regal…...en honor de su conjugación (enyugamiento).
Beim Gedanken an Commander Rikers Vorliebe für archaische Musikformen entschied ich mich, das Folgende als mein Geschenk zu ihrer Vereinigung darzubieten.
Korpustyp: Untertitel
ictericia debido a una afección en la que la bilis no puede fluir normalmente desde el hígado (ictericia colestática), necrosis de las células hepáticas.
dem die Galle nicht auf normale Weise aus der Leber abfließen kann (cholestatischer Ikterus), Leberzellnekrose
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se consume ocasionalmente, como droga de recreación, los riesgos de adicción o afección a la salud del kratom son mínimos.
La tribu Barona y la gerencia del casino tienen afección por la tecnología de punta; allí la elección del sistema ofrecido por Dallmeier fue muy lógica.
Der Barona Tribe und das Casino Management haben also eine Vorliebe für führende Technologien ? und da war das von Dallmeier angebotene System eine ganz logische Wahl.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
+39 010 2745341 También frecuente es la afección de las mucosas intestinales, causa de cólicos abdominales muy parecidos a los cuadros de "abdomen agudo".
+39 010 2745341 Erstickungstod führen kann. Häufig werden auch die Darmschleimhäute befallen, was zu Unterleibskoliken führt, die sehr einem "Akuten Abdomen" ähneln.
Osteoartritis, forma sin nudos, con afección preferencial de articulaciones grandes, FNS 0. Osteocondrosis difusa, braquialgia vertebrogénica, lumboischialgia del lado derecho, síndrome doloroso, estado de remisión inestable.
Si bien la baja visión es un nuevo aspecto del programa SightFirst, los Leones han participado desde hace mucho tiempo en campañas contra esta afección.
Lions engagieren sich bereits seit geraumer Zeit in Projekten zum Thema Sehkraft, wobei SightFirst in jüngerer Zeit um den Programmbereich Sehschwäche erweitert wurde.
El estudio de impacto ambiental no ha valorado la posible afección de este lugar de la Red Natura 2000 y, en relación con los valores naturales marinos, solamente hace una breve mención de la posibilidad de afección a la fauna acuática del estuario por la posible presencia de especies de interés económico.
Bei der Umweltverträglichkeitsstudie wurde der mögliche Schaden für dieses zum Natura 2000-Netz gehörende Gebiet nicht bewertet, und in Bezug auf die Naturschätze im Meer wurde nur kurz erwähnt, dass die Wasserfauna des Mündungsgebiets durch das mögliche Vorhandensein von wirtschaftlich nutz baren Artengeschädigt werden könne.
Korpustyp: EU DCEP
Como afección ambiental se produciría un desmonte del Alto Aboño pasando de 47 metros a 9 metros y, según las previsiones, el material extraído será utilizado como relleno para las obras de ampliación del puerto de Musel.
Die Umwelt würde durch die Abtragung des Alto Aboño von seiner jetzigen Höhe von 47 Metern auf dann 9 Meter beeinträchtigt, das abgetragene Material soll als Füllmaterial bei der Erweiterung des Hafens El Musel verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
ayudar a promover el acceso a una asistencia sanitaria de gran calidad y rentable para todos los pacientes cuya afección requiera una particular concentración de recursos o conocimientos especializados;
mitzuhelfen, allen Patienten mit Gesundheitsproblemen, die eine besondere Konzentration von Ressourcen oder Fachwissen erfordern, den Zugang zu hochwertiger und kostengünstiger Gesundheitsversorgung zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
El informe se centra en el documento «Posible afección del trazado de la carretera proyectada Caldereta-Corralejo de Fuerteventura a las poblaciones de aves esteparias y posibles medidas correctoras y compensatorias, referidas especialmente a las poblaciones de Hubara».
Der Bericht stützt sich auf das Dokument „Die mögliche Belastung der Steppenvögelbestände durch die Trassenführung der geplanten Straße Caldereta-Corralejo auf Fuerteventura sowie denkbare Korrektur- und Ausgleichsmaßnahmen insbesondere für die Kragentrappenbestände“.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, sigue sin conocerse con certeza la causa de la propagación de la cepa de la bacteria responsable de la afección, encontrada en hortalizas habitualmente presentes en nuestras mesas.
Leider konnte die Ursache für die Verbreitung des verantwortlichen Bakterienstamms, der sich auf in Europa häufig verzehrten Gemüsesorten findet, noch nicht mit Sicherheit festgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahmed Errachidi regresó a Marruecos el 18 de septiembre de 2001, ya que a su hijo pequeño se le había diagnosticado una afección cardíaca congénita que podría ser mortal, por lo que tenía que ser operado.
Am 18. September 2001 kehrte Ahmed Errachidi nach Marokko zurück, weil bei seinem jüngsten Sohn ein potenziell tödlicher angeborener Herzfehler diagnostiziert wurde, der operiert werden musste.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en la práctica, muchas compañías aéreas no muestran claramente en sus sitios web la información relativa al coste para las personas con una afección de pulmón del uso del oxígeno complementario proporcionado por la compañía aérea.
In der Praxis sieht es allerdings so aus, dass nur wenige Fluggesellschaften auf ihren Websites eindeutige Informationen über die Kosten für die Bereitstellung von zusätzlichem Sauerstoff für Personen mit einer Lungenerkrankung zugänglich machen.
Korpustyp: EU DCEP
Según las mujeres entrevistadas que padecen esas enfermedades, se cuestiona su propia percepción de la afección, no se adopta el enfoque psicológico adecuado en relación con las dolencias que manifiestan y se realizan tipificaciones negativas de los diagnósticos.
Die Krankheitswahrnehmung von Frauen wird in Frage gestellt, Krankheitsbeschwerden werden häufig zu Unrecht psychologisiert, oder es werden negative typisierte Diagnosen vorgenommen – je nach den Patientengesprächen, die mit Frauen, die diese Krankheiten haben, bereits geführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El dolor de estómago, la respiración profunda y rápida, la somnolencia o incluso la pérdida del conocimiento pueden ser signos de una afección grave (cetoacidosis) debida a la falta de insulina.
Bauchschmerzen, schnelle und tiefe Atmung, Schläfrigkeit oder gar Bewusstlosigkeit können Anzeichen einer schweren Stoffwechselent- gleisung mit Übersäuerung des Blutes (Ketoazidose) aufgrund von Insulinmangel sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si desea más información sobre su afección o el tratamiento de la misma, le aconsejamos que lea el prospecto (incluido en el EPAR) o pregunte a su médico o su farmacéutico.
Wenn Sie weitere Informationen bezüglich der Grundlage der Empfehlungen des CHMP wünschen, lesen Sie bitte die wissenschaftliche Diskussion (ebenfalls Teil des EPAR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BCE Modelo de corresponsalía entre bancos centrales Mayo 2005 pignoración o afección ) , o bien la transferencia de la plena titularidad ( en el caso de los derechos de crédito austriacos , una cesión con finalidad de garantía ) .
Dazu wurden Verfahren entwickelt , um entweder eine Verpfändung ( Spanien lässt nur Verpfändungen zu ) oder eine vollständige Eigentumsübertragung ( bzw . im Falle österreichischer Kreditforderungen eine Sicherungsabtretung ) zu ermöglichen .
Korpustyp: Allgemein
Estos términos forman parte del acuerdo a concluir entre el De Nederlandsche Bank y la entidad de contrapartida (" contrato de contragarantía y afección para el uso transfronterizo de activos registrados holandeses de la lista " dos ") .
Die Nederlandsche Bank prüft die Gültigkeit der eingegangenen Dokumente ; dieses Verfahren nimmt in der Regel drei bis zehn Arbeitstage in Anspruch .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que respecta al carácter hereditario de esta afección, hoy se sabe que si uno de los padres es diabético, los hijos contraerán con una probabilidad del 40 % la diabetes del tipo II.
Über ihre Vererbung ist heute bereits bekannt, daß Kinder mit einer Wahrscheinlichkeit von 40 % Diabetes Typ II bekommen, wenn ein Elternteil Diabetes hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace tener la oportunidad de informar a esta Cámara sobre las circunstancias que rodean a la afección llamada síndrome respiratorio agudo severo, o SRAS, si utilizamos el acrónimo.
Herr Präsident! Ich bin sehr erfreut über diese Gelegenheit, das Haus über die Umstände im Zusammenhang mit dem als schweres akutes Atemwegssyndrom, kurz SARS, genannten Krankheitsbildes zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mantener la coherencia con el enfoque económico, la evaluación de los fondos propios debe ajustarse con el fin de reflejar la naturaleza específica de los activos que forman parte de un mecanismo de afección.
Um mit dem wirtschaftlichen Ansatz in Einklang zu stehen, muss die Bewertung des Eigenmittelbedarfs angepasst werden, damit sie die unterschiedliche Art der Vermögenswerte widerspiegelt, die Teil einer Vereinbarung über einen Sonderverband sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el interesado no sufre ninguna afección que pueda agravarse con el servicio en el mar, que lo incapacite para realizar dicho servicio o que pueda constituir un peligro para la salud de otras personas a bordo.
dass die betreffenden Seeleute sich nicht in einem Krankheitszustand befinden, der sich durch die Tätigkeit auf See verschlimmern oder sie für eine solche Tätigkeit untauglich machen oder die Gesundheit anderer Personen an Bord gefährden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El centro nacional de referencia para la borreliosis de Oberschleißheim reconoce desde hace años que el diez por ciento de todos los casos de borreliosis son incurables y la afección se convierte en crónica.
Das Nationale Referenzzentrum für Borrelien in Oberschleißheim räumt seit Jahren ein, dass zehn Prozent aller Borreliose-Fälle nicht mehr geheilt werden können, also chronisch krank bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
La anagrelida se debe usar con precaución en pacientes de cualquier edad con alguna afección cardíaca manifiesta o sospechada y sólo si los beneficios potenciales del tratamiento son mayores que los riesgos potenciales.
Anagrelid muss bei Patienten mit bekannter Herzerkrankung oder Verdacht auf eine Herzerkrankung unabhängig vom Alter mit Vorsicht angewendet werden, und nur dann, wenn der potenzielle Nutzen der Behandlung die potenziellen Risiken überwiegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay información disponible respecto a la seguridad y eficacia de oseltamivir en pacientes con alguna afección médica suficientemente grave o inestable que se considere que están en riesgo inminente de requerir hospitalización.
Es liegen keine Daten hinsichtlich Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Oseltamivir bei Patienten vor, deren schlechter oder instabiler Gesundheitszustand eine Krankenhauseinweisung erforderlich machen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con antecedentes de afección hepática leve o valores anómalos de ALT, AST y/ o bilirrubina basal, la administración de LUMIGAN no provocó ningún efecto adverso sobre la función hepática durante un período de 24 meses.
Bei Patienten mit anamnestisch bekannter leichter Leberinsuffizienz oder anormalen ALT, AST und/oder Bilirubin Ausgangswerten hatte LUMIGAN über 24 Monate keine unerwünschten Wirkungen auf die Leberfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo más esencial de todo es que un modelo finito de medicina debe aceptar el envejecimiento y la muerte humanos como parte del ciclo de la vida humana y no como un tipo de afección prevenible.
Am wichtigsten ist aber, dass umgrenzte Medizinvorstellungen Altern und Tod des Menschen als Teil seines Lebenszyklus akzeptieren müssen, und sie nicht als irgendwie umgehbare Zustände ansehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde 1952, el Club Náutico de Arenys de Mar es una entidad que desarrolla la afección a los deportes marítimos y la cultura de mar a través de un conjunto de actividades y servicios dirigidos a todos los públicos.
Der Club Nàutic d'Arenys de Mar ist ein 1952 gegründeter Yachtverein, in dem mit zahlreichen Aktivitäten und Leistungen für jedes Publikum die Freude am Wassersport und an maritimer Kultur gepflegt wird.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Podo participar sen preparación previa en conversacións acerca de temas familiares, de interese persoal ou pertencentes á vida diaria (p. ex. familia, afeccións, traballo, viaxes e sucesos de actualidade).
AT
Ich kann ohne Vorbereitung an Gesprächen über Themen teilnehmen, die mir vertraut sind, die mich persönlich interessieren oder die sich auf Themen des Alltags wie Familie, Hobbys, Arbeit, Reisen, aktuelle Ereignisse beziehen.
AT
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
La consecuencia es una afección general, llamada Colisepticemia, que puede producir la muerte en pocas horas si se presenta de forma aguda, aunque también puede producirse la muerte después de unos días.
Die Folge ist eine Allgemeinerkrankung, als Coliseptikämie bezeichnet, die nach akutem Verlauf in wenigen Stunden, aber auch erst nach Tagen mit dem Tod enden kann.
Su afección requería cirugía correctiva que no era posible en Mali y el costoso viaje a otro país para procurarle el tratamiento no era una opción posible para su familia.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Debemos tener en cuenta que la última válvula de seccionamiento en caso de incidente se encuentra a 145 km en Eivissa, almacenando en el interior de la conducción aproximadamente 200000 m3 de gas que se abocarían sobre el núcleo del Coll d’en Rabassa, ampliándose el radio de afección en función del viento.
Dazu ist zu bedenken, dass sich das letzte Störfall-Abschaltventil in 145 km Entfernung in Eivissa befindet und dass im Leitungsinneren etwa 200000 m3 Gas fließen, das sich in der Siedlung Coll d’en Rabassa ausbreiten würde, wobei sich der Einflussradius in Anhängigkeit vom Wind noch ausdehnen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la hemofilia es una afección devastadora para aquellos que la padecen, los últimos avances logrados en el tratamiento han conseguido que las personas hemofílicas puedan gozar de una vida relativamente larga y que, a menudo, puedan tener actividades, como el deporte, que antes tenían prácticamente prohibidas.
Obgleich die Hämophilie für die Betroffenen mit verheerendem Leid verbunden ist, bedeuten bessere Behandlungsmöglichkeiten, wie sie in letzter Zeit entwickelt wurden, dass Bluterkranke nunmehr relativ lange leben können und oftmals in der Lage sind, Aktivitäten wie z. B. Sport auszuüben, von denen sie zuvor nahezu vollständig ausgeschlossen waren.
Korpustyp: EU DCEP
77 Los pacientes pueden ser más propensos a padecer esta afección: • si han tomado terapia de combinación durante un largo tiempo • si también están tomando medicamentos anti-inflamatorios denominados corticoides • si beben alcohol • si su sistema inmune está muy debilitado • si padecen sobrepeso.
Bei Patienten kann die Wahrscheinlichkeit für das Auftreten dieser Knochenerkrankung erhöht sein, • wenn sie bereits seit langem eine Kombinationstherapie erhalten • wenn sie zusätzlich Kortikosteroide (entzündungshemmende Arzneimittel) einnehmen • wenn sie regelmäßig oder übermäßig Alkohol trinken • wenn sie ein sehr schwaches Immunsystem haben • wenn sie Übergewicht haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapia fotodinámica con PhotoBarr se ha estudiado exclusivamente en pacientes que no presentaban afecciones médicas graves, tales como insuficiencia cardíaca congestiva o una afección pulmonar seria o en estado avanzado, que pudieran influir en la elección de pacientes para procedimientos quirúrgicos.
Die photodynamische Therapie mit PhotoBarr wurde ausschließlich bei Patienten untersucht, die keine schweren Krankheitserscheinungen wie Herzinsuffizienz im fortgeschrittenen Stadium oder schwere Lungenerkrankungen aufweisen, welche die Eignung der Patienten für chirurgische Eingriffe in Frage stellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta diputada ha tenido conocimiento de que promotores privados han presentado un Plan Parcial, que fue aprobado definitivamente por el Ayuntamiento de Murcia el 29 de mayo de 2008, sin estudio de impacto ambiental, sin informe de afección a la Red Natura 2000 y sin estudio de incidencia ambiental.
Mir ist zur Kenntnis gelangt, dass private Auftraggeber einen Teilplan vorgelegt haben sollen, der von der Gemeindeverwaltung am 29. Mai 2008 ohne Umweltverträglichkeitsprüfung, ohne Bericht über die Belastungen für das Natura 2000-Netz und ohne Umweltverträglichkeitsstudie definitiv gebilligt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de la propuesta de refundición de la Directiva 2008/46/CE sobre los campos electromagnéticos, ¿instará la Comisión a los Estados miembros a que reconozcan la electrosensibilidad como una afección médica o la incluyan en los términos de la nueva propuesta de directiva?
Wird die Kommission in Anbetracht der vorgeschlagenen Neufassung der Richtlinie 2008/46/EG über elektromagnetische Felder die Mitgliedstaaten auffordern, die Empfindlichkeit gegenüber elektromagnetischen Feldern als Gesundheitsproblem anzuerkennen oder wird sie diese in die Bestimmungen der vorgeschlagenen neuen Richtlinie aufnehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Su construcción afectará en consecuencia a varias especies protegidas, entre ellas a la especie «Convolvulus caput-medusae» declarada prioritaria por la Directiva Hábitat e identificada en el entorno de afección del proyecto, tal como se reconoce en el dictamen de la Cotmat del Gobierno de Canarias.
Der Bau gefährdet, wie die Regierung der Kanarischen Inseln in der Stellungnahme der Kommission für Raumordnung und Umwelt COTMAT einräumt, zahlreiche geschützte Arten, darunter die Convolvulus caput-medusae (Medusenhaupt-Winde), die in der Habitat-Richtlinie als prioritäre Art aufgeführt ist.