linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

afección Erkrankung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestros programas de investigación y desarrollo se centran en el descubrimiento de nuevos biomarcadores que nos permitan tratar mejor diversas afecciones crónicas.
Unsere Forschungs- und Entwicklungsprogramme sind auf die Entdeckung von neuen Biomarkern fokussiert, die ein besseres Management von verschiedenen chronischen Erkrankungen ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
En los pacientes hipertensos, ambas afecciones se tratan concomitantemente.
Bei Patienten mit erhöhtem Blutdruck werden beide Erkrankungen gleichzeitig behandelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cinco letras: afección del hipotálamo.
Fünf Buchstaben: Erkrankung des Hypothalamus.
   Korpustyp: Untertitel
Las termas de Saint-Amand-les-Eaux están especializadas en el tratamiento de las afecciones respiratorias y reumáticas, pero también ofrecen programas para recuperar la forma.
Spezialisiert auf die Behandlung von Erkrankungen der Atemwege und des Rheumatismus, die Thermalbäder von Saint-Amand-les-Eaux bieten ebenfalls Fitness Programme.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diován 80 mg cápsulas duras se puede utilizar para tres afecciones diferentes:  para tratar la presión arterial elevada.
Diovan 80 mg Hartkapseln können für die Behandlung von drei verschiedenen Erkrankungen verwendet werden:  zur Behandlung eines hohen Blutdrucks.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es posible que la cirugía con el Sistema quirúrgico da Vinci no sea apropiada para todas las personas y que no se pueda aplicar en su afección.
Eingriffe mit dem da Vinci -Chirurgiesystem sind möglichweise nicht für jeden Patienten und jede Erkrankung geeignet.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Diován 80 mg comprimidos recubiertos con película se puede utilizar para tres afecciones diferentes:  para tratar la presión arterial elevada.
Diovan 80 mg Filmtabletten können für die Behandlung von drei verschiedenen Erkrankungen verwendet werden:  zur Behandlung eines hohen Blutdrucks.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El cáncer del páncreas es una afección en la cual células malignas (cancerosas) se forman en los tejidos del páncreas. DE
Das Bauchspeicheldrüsenkarzinom ist eine Erkrankung, bei der (bösartige) Krebszellen im Bauchspeicheldrüsengewebe gefunden werden können. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las investigaciones demuestran que esta afección es cada vez más frecuente.
Untersuchungen belegen, dass diese Erkrankung immer häufiger auftritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gratis para nuestros asociados y se dedica al mantenimiento de afecciones crónicas o diagnósticos de problemas agudos, según sea necesario.
Sie leisten eine für unsere Mitarbeiter kostenfreie medizinische Versorgung, welche die Betreuung bei chronischen Erkrankungen oder die Diagnose bei akuten Gesundheitsproblemen umfasst.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afección renal .
afección pelviana .
afección preexistente .
afección pulmonar . .
afección cutánea .
afección otorrinolaringológica .
afección ginecológica . .
afección mental .
afección ocular Augenerkrankung 4
afección osteoarticular .
diagnóstico de afección pancreática .
afección ocular por arco .
afección por hongos .
afección crónica del cerebro .
afección del oído .
afección cubierta por el seguro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afección

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

a) la afección específica,
a) die besonderen medizinischen Gegebenheiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Es una afección genética.
Das ist ein genetischer Defekt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Howard tiene una afección cardíaca!
Howard hat einen Herzfehler!
   Korpustyp: Untertitel
No es ninguna afección sanguínea.
Das ist keine Blutkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
- La afección que puede causar la muerte.
- des Fehlens von alternativen Behandlungsmöglichkeiten,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pensé que era alguna afección sanguínea.
Ich dachte, es sei eine Art Blutkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Una sencilla operación corregirá la afección.
Ein simpler Eingriff hilft ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Si la afección persiste o empeora, solicite atención médica.
Wenn die Beschwerden andauern oder sich verschlimmern, suchen Sie bitte Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo sabrá cuando haya afección en los riñones?
Wie wissen Sie, wann die Nieren betroffen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pensé que mi padre murió de una afección cardíaca.
Ich dachte immer mein Vater sei an Herzversagen gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Una afección cardiaca, o neumoní…dependiendo del historial del paciente.
Oh, die Gallenblase, vielleicht ein Herzfall oder Lungenentzündun…- Je nach der Krankengeschichte des Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una afección cardiaca similar a la de su tío.
Er hat ein Herzleiden, wie sein Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Jean Dougo Guilavogui sufre de una afección cardíaca crónica.
Jean Dougo Guilavogui leidet an einer chronischen Herzerkrankung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Encefalopatía post-hipóxica con la afección del habla.
Posthypoxische Enzephalopathie mit Sprachstörung.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
La FA es una afección vírica de los ungulados (rumiantes, cerdos).
MKS ist eine Viruserkrankung der Klauentiere (Wiederkäuer, Schweine).
   Korpustyp: EU DCEP
- pacientes con historia clínica de afección del tendón relacionada con la administración de
- bei Patienten, bei denen in der Vorgeschichte im Zusammenhang mit der Gabe von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos de los pacientes afectados, presentaban factores de riesgo tales como afección cardiovascular.
Diese Wirkstoffe sind dafür bekannt, ähnliche Reaktionen hervorzurufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neoplasia, fiebre1,2,3, celulitis, infección parasitaria, afección de las mucosas3, dolor de espalda1,2,3, pruebas de laboratorio anormales
Neoplasma, Fieber1,2,3, Cellulitis, Parasiteninfektionen, Störungen der Schleimhäute3, Rückenschmerzen1,2,3, abnormale Laborergebnisse
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si pr esenta una afección que causa convulsiones (epilepsia o “ataques”).
- wenn bei Ihnen Umstände vorliegen, die Krämpfe auslösen (Anfälle oder „Krampfanfälle“).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Afección al LIC Paraje Natural Desert de les Palmes en Castellón
Betrifft: Gefährdung des GGB Naturpark „Desert de les Palmes“ in Castelló
   Korpustyp: EU DCEP
No hay afección del riñón aún. Eso es asombroso con Hex y Vin.
Die Nieren sind noch nicht betroffen, erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
No está recibiendo tratamiento para su hipertensión arterial y las complicaciones asociadas a esa afección cardiaca.
Er erhält keine Behandlung für seinen hohen Blutdruck und sein Herzleiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enfermedad del legionario es una afección respiratoria provocada por Legionella .
Die Legionärskrankheit ist eine Atemwegserkrankung, die von dem Bakterium Legionella hervorgerufen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
En estado conscient…...proveerá amor y afección. Una relación positiva e incondicional.
lm Wachzustand wird dem Patienten Liebe, Zuneigung und bedingungslose Wertschätzung entgegengebracht.
   Korpustyp: Untertitel
es una afección compleja de nacimiento, poco frecuente, con un subdesarrollo del iris.
Aniridie ist eine selten vorkommende angeborene komplexe Augenerkrankung, wobei die Iris unterentwickelt ist.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, esta afección también puede aparecer durante la menopausia.
Darüber hinaus kann Akne auch während der Wechseljahre auftreten.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Es la planta de los sentimientos duraderos y de la afección sincera.
Diese blühende Pflanze sagt dauerhafte Gefühle und aufrichtige Zuneigung aus.
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La homotaurina constituye por tanto un complemento natural de primera elección para combatir esta afección.
Das Homotaurin wird folglich eine erstklassige natürliche Nahrungsergänzung darstellen, um sich dieser Pathologie zu widersetzen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Las etapas de esta afección dependen del número, tamaño y lugar de los implantes.
Die Stadieneinteilung hängt von der Anzahl, Größe und Lokalisation der Endometrioseherde ab.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
astronómicos, de afección al medio natural y la biodiversidad, calidad de vida y seguridad. ES
Astronomie, Natur und Biodiversität, Lebensqualität und Sicherheit. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
En el suelo se presenta riesgo carcinogénico por afección de los contaminantes, mercurio, vanadio, antimonio, arsénico y cadmio.
Von den Böden gehen Krebsrisiken aus, da sie mit den Schadstoffen Quecksilber, Vanadium, Antimon, Arsen und Kadmium belastet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta afección, partes del tejido óseo mueren debido al menor aporte de sangre a los huesos.
Hierbei sterben Teile des Knochengewebes infolge einer unzureichenden Blutversorgung des Knochens ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con una infección activa deben ser tratados de esta afección subyacente antes de recibir tratamiento con cladribina.
Bei Patienten mit bestehenden Infektionen ist vor der Aufnahme einer Behandlung mit Cladribin zunächst der vorliegende Infekt zu behandeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
23 • si está tomando otros medicamentos prescritos por un médico para otra afección (por ej. medicamentos antivirales),
• falls Sie andere Arzneimittel anwenden, die von einem Arzt für einen anderen Zweck verschrieben wurden (z.B. antivirale Arzneimittel),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Afecciones del cabello, herpes simple, afección de las uñas, erupción pustulosa, supuración serosa, decoloración de la piel.
Linsentrübung, Entzündungen des Augapfels, Läsionen der Hornhaut des Auges, Ohrenstörungen, Defekte des Gesichtsfelds
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo es posible, incluso entre soldados en combat…...si el individuo tiene una afección psiconeurótica desde hace tiempo.
Es kann nur vorkommen, selbst bei Soldaten im Kampf, wenn das Individuum eine andauernde psychoneurotische Vorgeschichte hat.
   Korpustyp: Untertitel
El deudor en cuestión anota en sus libros los derechos de terceros sobre los activos ( transferencias de titularidad y afección ) .
Der betroffene Schuldner verzeichnet in seinen Büchern die Rechtsansprüche in Bezug auf die Kreditforderung ( Eigentumsübertragungen und Pfandrechtbestellungen ) .
   Korpustyp: Allgemein
«significativo» un grado de una afección médica cuyo efecto impediría el ejercicio seguro de las atribuciones de la licencia.
„Signifikant“ ist ein Schweregrad eines Gesundheitszustands, der die sichere Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte unmöglich machen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú, mi amigo, padeces una afección poco conocid…..."poco conocida" porque la acabo de inventa…...denominada Satisfacción de Relación Nueva.
"Wenig bekannt", weil ich es gerade ausgedacht habe, namens "Neue Beziehungs Selbstgefälligkeit". Du und Robin, ihr seid in der Flitterwochenphase.
   Korpustyp: Untertitel
826 incluso la pérdida del conocimiento pueden ser signos de una afección grave (cetoacidosis) debida a la falta de insulina.
Bauchschmerzen, schnelle und tiefe Atmung, Schläfrigkeit oder gar Bewusstlosigkeit können Anzeichen einer schweren Stoffwechselentgleisung mit Übersäuerung des Blutes (Ketoazidose) aufgrund von Insulinmangel sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si el iris no funciona correctamente, por un accidente o una afección de nacimiento, la visión se verá afectada.
Wenn die Iris aufgrund eines Traumas oder einer angeborenen Abweichung nicht gut funktioniert, ist die Sehfähigkeit beeinträchtigt.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Sólo es posible, incluso entre soldados en combate, si el individuo tiene una afección psiconeurótica desde hace tiempo.
Es kann nur vorkommen, selbst bei Soldaten im Kampf, wenn das Individuum eine andauernde psychoneurotische Vorgeschichte hat.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo que usted padece es una infección vírica u otra afección distinta, el médico no le recetará antibióticos.
Wurden Ihre Beschwerden von einer Virusinfektion ausgelöst, wird der Arzt keine Antibiotikakur verordnen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Si tienes un diagnóstico acertado, te darás cuenta de que hay muchas cosas que puedes hacer para controlar la afección. ES
Wenn Sie eine Diagnose erhalten haben, können Sie einiges tun, um die Situation in den Griff zu bekommen. ES
Sachgebiete: astrologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Hace dos generaciones, la alergia primaveral era aún, por ejemplo, algo poco común; hoy en día, se ha convertido en una afección muy extendida.
Vor zwei Generationen war etwa Heuschnupfen noch eine Seltenheit, heute ist er zur Volkskrankheit mutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Miller tenía una afección estomacal extremadamente mala. Gastritis severa. Su corazón está tan deteriorado que tuvimos que programar un bypass triple.
Mr. Miller hat eine extrem schlimme Magenerkrankung, eine schwere Gastriti…...und außerdem lässt sein Herz nach, so das wir geplant haben, einen dreifachen Bypass zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Los expertos declaran que urge mejorar el manejo, el tratamiento y el control de la FA y prevenir las apoplejías en las personas que padecen esta afección.
Experten haben festgestellt, dass es dringend erforderlich ist, den Umgang mit dieser Herzrhythmusstörung, ihre Behandlung und die entsprechenden Eingriffe zu verbessern und Schlaganfällen infolge Vorhofflimmerns vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
En los últimos días se está difundiendo en muchos países europeos la alarma relacionada con la bacteria Escherichia coli y la afección renal llamada síndrome urémico hemolítico.
In den letzten Tagen verbreitet sich in vielen europäischen Ländern Beunruhigung wegen des Bakteriums Escherichia coli.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión especificar las conclusiones de su investigación sobre la afección medioambiental de las obras de ampliación del Puerto de Altea?
Könnte die Kommission die Schlussfolgerungen ihrer Untersuchung über die Umweltbeeinträchtigung der Arbeiten zur Erweiterung des Hafens von Altea übermitteln?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta afección, conocida como neutropenia severa o agranulocitosis, se ha producido en alrededor de 1 de cada 100 personas que han tomado Ferriprox en los estudios clínicos.
27 bekannt ist, ist bei rund 1 von 100 Personen aufgetreten, die im Rahmen von klinischen Studien Ferriprox eingenommen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El subtramo Adeje-Santiago de Teide tiene las obras muy avanzadas, con un 100 % del suelo expropiado, y con la afección del LIC Barranco de Erques.
Die Bauarbeiten auf der Teilstrecke Adeje-Santiago de Teide sind bereits weit fortgeschritten, wobei das Enteignungsverfahren komplett abgeschlossen ist und Eingriffe in das GGB Barranco de Erques erfolgten.
   Korpustyp: EU DCEP
En los ensayos clínicos, los individuos de la Población de Seguridad comunicaron cualquier afección médica nueva durante un seguimiento de hasta 4 años.
In den klinischen Studien, in denen die Verträglichkeit während des bis zu 4 Jahren dauernden Nachbeobachtungszeitraums ermittelt wurde, berichteten die Probanden sämtliche neu auftretenden gesundheitlichen Veränderungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
y del tejido subcutáneo Dermatitis exfoliativa, prurito, erupción Úlceras de la piel, alopecia1, hipertrofia cutánea, nódulos cutáneos, acné, sudoración, piel seca2,3, afección cutánea
exfoliative Dermatitis, Pruritus, Hautausschlag Hautulzera, Alopezie1, Hypertrophie der Haut, Hautknötchen, Akne, Schwitzen, trockene Haut2,3, Hautstörungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si es posible, se debe intentar reducir la frecuencia de aplicación o utilizar la dosis menor al ir mejorando la afección.
Wenn sich das Hautbild verbessert, sollte die Häufigkeit der Anwendung sofern möglich reduziert oder die Salbe mit geringerer Konzentration benutzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si necesita más información sobre la afección de su animal o el tratamiento de la misma, le aconsejamos que pregunte a su veterinario.
Wenn Sie weitere Informationen über den Gesundheitszustand oder die Behandlung Ihres Tieres benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Tierarzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La pignoración o afección de activos registrados se realiza mediante la formalización de un acuerdo antes de cualquier operación de crédito del Eurosistema ( debiendo comunicárselo al deudor ) .
Die Verpfändung der eingetragenen Kreditforderungen findet durch eine Vereinbarung ( sowie durch die Benachrichtigung des Schuldners ) statt , die vor der Durchführung eines Kreditgeschäfts des Eurosystems getroffen wird .
   Korpustyp: Allgemein
En este terreno nos vemos muy presionados por organizaciones que nos piden que incluyamos en el programa acciones sobre alguna enfermedad o afección.
Hier üben Organisationen großen Druck auf uns aus und bitten uns, in unser Programm diese oder jene Krankheiten oder Gesundheitszustände aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pueden aparecer otras manifestaciones, tales como inflamación articular, «eritema nudoso» (una afección cutánea) y síndrome de Reiter (inflamación de los ojos y articulaciones).
Als weitere Manifestationen können Gelenkentzündungen, Erythema nodosum (eine Hautkrankheit) und Morbus Reiter (Entzündung von Augen und Gelenken) auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
la constitución de una garantía, es decir, una prenda, cesión o afección de los activos pertinentes, bajo la forma jurídica de un préstamo garantizado,
die Bestellung eines Sicherungsrechts, d. h. ein Pfand, eine Abtretung oder ein sonstiges umfassendes Sicherungsrecht, und zwar rechtlich in Form eines besicherten Kredits,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Edward George Ruddy era el presidente del consejo de Union Broadcasting Systems y ha muerto a las once de esta mañana de una afección del corazón.
Dieser Mr. Ruddy war der Vorstandschef bei Union Broadcasting Systems. Er starb heute Morgen um 11 Uhr an Herzversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dada la afección del Comandante Rike…...por formas musicales arcaica…...he elegido presentar lo siguiente como mi regal…...en honor de su conjugación (enyugamiento).
Beim Gedanken an Commander Rikers Vorliebe für archaische Musikformen entschied ich mich, das Folgende als mein Geschenk zu ihrer Vereinigung darzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
ictericia debido a una afección en la que la bilis no puede fluir normalmente desde el hígado (ictericia colestática), necrosis de las células hepáticas.
dem die Galle nicht auf normale Weise aus der Leber abfließen kann (cholestatischer Ikterus), Leberzellnekrose
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se consume ocasionalmente, como droga de recreación, los riesgos de adicción o afección a la salud del kratom son mínimos.
Die Gesundheits- und Suchtrisiken sind sehr gering, wenn man Kratom nur ab und zu als Freizeitdroge verwendet.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La tribu Barona y la gerencia del casino tienen afección por la tecnología de punta; allí la elección del sistema ofrecido por Dallmeier fue muy lógica.
Der Barona Tribe und das Casino Management haben also eine Vorliebe für führende Technologien ? und da war das von Dallmeier angebotene System eine ganz logische Wahl.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
+39 010 2745341 También frecuente es la afección de las mucosas intestinales, causa de cólicos abdominales muy parecidos a los cuadros de "abdomen agudo".
+39 010 2745341 Erstickungstod führen kann. Häufig werden auch die Darmschleimhäute befallen, was zu Unterleibskoliken führt, die sehr einem "Akuten Abdomen" ähneln.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
También frecuente es la afección de las mucosas intestinales, causa de cólicos abdominales muy parecidos a los cuadros de "abdomen agudo".
Häufig werden auch die Darmschleimhäute befallen, was zu Unterleibskoliken führt, die sehr einem "Akuten Abdomen" ähneln.
Sachgebiete: pharmazie medizin theater    Korpustyp: Webseite
Osteoartritis, forma sin nudos, con afección preferencial de articulaciones grandes, FNS 0. Osteocondrosis difusa, braquialgia vertebrogénica, lumboischialgia del lado derecho, síndrome doloroso, estado de remisión inestable.
Osteoarthritis, knotenfrei, hauptsächlich sind große Gelenke beschädigt, funktionelle Gelenk-Insuffizienz 0. Ausdehnende Osteochondrose, vertebrogene Brachialgie, Lumboischalgie rechts, Schmerzsyndrom, Stadium einer instabilen Remission.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si bien la baja visión es un nuevo aspecto del programa SightFirst, los Leones han participado desde hace mucho tiempo en campañas contra esta afección.
Lions engagieren sich bereits seit geraumer Zeit in Projekten zum Thema Sehkraft, wobei SightFirst in jüngerer Zeit um den Programmbereich Sehschwäche erweitert wurde.
Sachgebiete: medizin tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El estudio de impacto ambiental no ha valorado la posible afección de este lugar de la Red Natura 2000 y, en relación con los valores naturales marinos, solamente hace una breve mención de la posibilidad de afección a la fauna acuática del estuario por la posible presencia de especies de interés económico.
Bei der Umweltverträglichkeitsstudie wurde der mögliche Schaden für dieses zum Natura 2000-Netz gehörende Gebiet nicht bewertet, und in Bezug auf die Naturschätze im Meer wurde nur kurz erwähnt, dass die Wasserfauna des Mündungsgebiets durch das mögliche Vorhandensein von wirtschaftlich nutz baren Artengeschädigt werden könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Como afección ambiental se produciría un desmonte del Alto Aboño pasando de 47 metros a 9 metros y, según las previsiones, el material extraído será utilizado como relleno para las obras de ampliación del puerto de Musel.
Die Umwelt würde durch die Abtragung des Alto Aboño von seiner jetzigen Höhe von 47 Metern auf dann 9 Meter beeinträchtigt, das abgetragene Material soll als Füllmaterial bei der Erweiterung des Hafens El Musel verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ayudar a promover el acceso a una asistencia sanitaria de gran calidad y rentable para todos los pacientes cuya afección requiera una particular concentración de recursos o conocimientos especializados;
mitzuhelfen, allen Patienten mit Gesundheitsproblemen, die eine besondere Konzentration von Ressourcen oder Fachwissen erfordern, den Zugang zu hochwertiger und kostengünstiger Gesundheitsversorgung zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
El informe se centra en el documento «Posible afección del trazado de la carretera proyectada Caldereta-Corralejo de Fuerteventura a las poblaciones de aves esteparias y posibles medidas correctoras y compensatorias, referidas especialmente a las poblaciones de Hubara».
Der Bericht stützt sich auf das Dokument „Die mögliche Belastung der Steppenvögelbestände durch die Trassenführung der geplanten Straße Caldereta-Corralejo auf Fuerteventura sowie denkbare Korrektur- und Ausgleichsmaßnahmen insbesondere für die Kragentrappenbestände“.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, sigue sin conocerse con certeza la causa de la propagación de la cepa de la bacteria responsable de la afección, encontrada en hortalizas habitualmente presentes en nuestras mesas.
Leider konnte die Ursache für die Verbreitung des verantwortlichen Bakterienstamms, der sich auf in Europa häufig verzehrten Gemüsesorten findet, noch nicht mit Sicherheit festgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahmed Errachidi regresó a Marruecos el 18 de septiembre de 2001, ya que a su hijo pequeño se le había diagnosticado una afección cardíaca congénita que podría ser mortal, por lo que tenía que ser operado.
Am 18. September 2001 kehrte Ahmed Errachidi nach Marokko zurück, weil bei seinem jüngsten Sohn ein potenziell tödlicher angeborener Herzfehler diagnostiziert wurde, der operiert werden musste.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en la práctica, muchas compañías aéreas no muestran claramente en sus sitios web la información relativa al coste para las personas con una afección de pulmón del uso del oxígeno complementario proporcionado por la compañía aérea.
In der Praxis sieht es allerdings so aus, dass nur wenige Fluggesellschaften auf ihren Websites eindeutige Informationen über die Kosten für die Bereitstellung von zusätzlichem Sauerstoff für Personen mit einer Lungenerkrankung zugänglich machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según las mujeres entrevistadas que padecen esas enfermedades, se cuestiona su propia percepción de la afección, no se adopta el enfoque psicológico adecuado en relación con las dolencias que manifiestan y se realizan tipificaciones negativas de los diagnósticos.
Die Krankheitswahrnehmung von Frauen wird in Frage gestellt, Krankheitsbeschwerden werden häufig zu Unrecht psychologisiert, oder es werden negative typisierte Diagnosen vorgenommen – je nach den Patientengesprächen, die mit Frauen, die diese Krankheiten haben, bereits geführt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
El dolor de estómago, la respiración profunda y rápida, la somnolencia o incluso la pérdida del conocimiento pueden ser signos de una afección grave (cetoacidosis) debida a la falta de insulina.
Bauchschmerzen, schnelle und tiefe Atmung, Schläfrigkeit oder gar Bewusstlosigkeit können Anzeichen einer schweren Stoffwechselent- gleisung mit Übersäuerung des Blutes (Ketoazidose) aufgrund von Insulinmangel sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si desea más información sobre su afección o el tratamiento de la misma, le aconsejamos que lea el prospecto (incluido en el EPAR) o pregunte a su médico o su farmacéutico.
Wenn Sie weitere Informationen bezüglich der Grundlage der Empfehlungen des CHMP wünschen, lesen Sie bitte die wissenschaftliche Diskussion (ebenfalls Teil des EPAR).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BCE Modelo de corresponsalía entre bancos centrales Mayo 2005 pignoración o afección ) , o bien la transferencia de la plena titularidad ( en el caso de los derechos de crédito austriacos , una cesión con finalidad de garantía ) .
Dazu wurden Verfahren entwickelt , um entweder eine Verpfändung ( Spanien lässt nur Verpfändungen zu ) oder eine vollständige Eigentumsübertragung ( bzw . im Falle österreichischer Kreditforderungen eine Sicherungsabtretung ) zu ermöglichen .
   Korpustyp: Allgemein
Estos términos forman parte del acuerdo a concluir entre el De Nederlandsche Bank y la entidad de contrapartida (" contrato de contragarantía y afección para el uso transfronterizo de activos registrados holandeses de la lista " dos ") .
Die Nederlandsche Bank prüft die Gültigkeit der eingegangenen Dokumente ; dieses Verfahren nimmt in der Regel drei bis zehn Arbeitstage in Anspruch .
   Korpustyp: Allgemein
Por lo que respecta al carácter hereditario de esta afección, hoy se sabe que si uno de los padres es diabético, los hijos contraerán con una probabilidad del 40 % la diabetes del tipo II.
Über ihre Vererbung ist heute bereits bekannt, daß Kinder mit einer Wahrscheinlichkeit von 40 % Diabetes Typ II bekommen, wenn ein Elternteil Diabetes hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace tener la oportunidad de informar a esta Cámara sobre las circunstancias que rodean a la afección llamada síndrome respiratorio agudo severo, o SRAS, si utilizamos el acrónimo.
Herr Präsident! Ich bin sehr erfreut über diese Gelegenheit, das Haus über die Umstände im Zusammenhang mit dem als schweres akutes Atemwegssyndrom, kurz SARS, genannten Krankheitsbildes zu informieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mantener la coherencia con el enfoque económico, la evaluación de los fondos propios debe ajustarse con el fin de reflejar la naturaleza específica de los activos que forman parte de un mecanismo de afección.
Um mit dem wirtschaftlichen Ansatz in Einklang zu stehen, muss die Bewertung des Eigenmittelbedarfs angepasst werden, damit sie die unterschiedliche Art der Vermögenswerte widerspiegelt, die Teil einer Vereinbarung über einen Sonderverband sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el interesado no sufre ninguna afección que pueda agravarse con el servicio en el mar, que lo incapacite para realizar dicho servicio o que pueda constituir un peligro para la salud de otras personas a bordo.
dass die betreffenden Seeleute sich nicht in einem Krankheitszustand befinden, der sich durch die Tätigkeit auf See verschlimmern oder sie für eine solche Tätigkeit untauglich machen oder die Gesundheit anderer Personen an Bord gefährden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El centro nacional de referencia para la borreliosis de Oberschleißheim reconoce desde hace años que el diez por ciento de todos los casos de borreliosis son incurables y la afección se convierte en crónica.
Das Nationale Referenzzentrum für Borrelien in Oberschleißheim räumt seit Jahren ein, dass zehn Prozent aller Borreliose-Fälle nicht mehr geheilt werden können, also chronisch krank bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
La anagrelida se debe usar con precaución en pacientes de cualquier edad con alguna afección cardíaca manifiesta o sospechada y sólo si los beneficios potenciales del tratamiento son mayores que los riesgos potenciales.
Anagrelid muss bei Patienten mit bekannter Herzerkrankung oder Verdacht auf eine Herzerkrankung unabhängig vom Alter mit Vorsicht angewendet werden, und nur dann, wenn der potenzielle Nutzen der Behandlung die potenziellen Risiken überwiegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay información disponible respecto a la seguridad y eficacia de oseltamivir en pacientes con alguna afección médica suficientemente grave o inestable que se considere que están en riesgo inminente de requerir hospitalización.
Es liegen keine Daten hinsichtlich Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Oseltamivir bei Patienten vor, deren schlechter oder instabiler Gesundheitszustand eine Krankenhauseinweisung erforderlich machen könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con antecedentes de afección hepática leve o valores anómalos de ALT, AST y/ o bilirrubina basal, la administración de LUMIGAN no provocó ningún efecto adverso sobre la función hepática durante un período de 24 meses.
Bei Patienten mit anamnestisch bekannter leichter Leberinsuffizienz oder anormalen ALT, AST und/oder Bilirubin Ausgangswerten hatte LUMIGAN über 24 Monate keine unerwünschten Wirkungen auf die Leberfunktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo más esencial de todo es que un modelo finito de medicina debe aceptar el envejecimiento y la muerte humanos como parte del ciclo de la vida humana y no como un tipo de afección prevenible.
Am wichtigsten ist aber, dass umgrenzte Medizinvorstellungen Altern und Tod des Menschen als Teil seines Lebenszyklus akzeptieren müssen, und sie nicht als irgendwie umgehbare Zustände ansehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde 1952, el Club Náutico de Arenys de Mar es una entidad que desarrolla la afección a los deportes marítimos y la cultura de mar a través de un conjunto de actividades y servicios dirigidos a todos los públicos.
Der Club Nàutic d'Arenys de Mar ist ein 1952 gegründeter Yachtverein, in dem mit zahlreichen Aktivitäten und Leistungen für jedes Publikum die Freude am Wassersport und an maritimer Kultur gepflegt wird.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Podo participar sen preparación previa en conversacións acerca de temas familiares, de interese persoal ou pertencentes á vida diaria (p. ex. familia, afeccións, traballo, viaxes e sucesos de actualidade). AT
Ich kann ohne Vorbereitung an Gesprächen über Themen teilnehmen, die mir vertraut sind, die mich persönlich interessieren oder die sich auf Themen des Alltags wie Familie, Hobbys, Arbeit, Reisen, aktuelle Ereignisse beziehen. AT
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
La consecuencia es una afección general, llamada Colisepticemia, que puede producir la muerte en pocas horas si se presenta de forma aguda, aunque también puede producirse la muerte después de unos días.
Die Folge ist eine Allgemeinerkrankung, als Coliseptikämie bezeichnet, die nach akutem Verlauf in wenigen Stunden, aber auch erst nach Tagen mit dem Tod enden kann.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Su afección requería cirugía correctiva que no era posible en Mali y el costoso viaje a otro país para procurarle el tratamiento no era una opción posible para su familia.
Eine Operation war in Mali nicht möglich, und die kostenaufwändige Reise in ein anderes Land war keine Option für Pandahs Familie.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Debemos tener en cuenta que la última válvula de seccionamiento en caso de incidente se encuentra a 145 km en Eivissa, almacenando en el interior de la conducción aproximadamente 200000 m3 de gas que se abocarían sobre el núcleo del Coll d’en Rabassa, ampliándose el radio de afección en función del viento.
Dazu ist zu bedenken, dass sich das letzte Störfall-Abschaltventil in 145 km Entfernung in Eivissa befindet und dass im Leitungsinneren etwa 200000 m3 Gas fließen, das sich in der Siedlung Coll d’en Rabassa ausbreiten würde, wobei sich der Einflussradius in Anhängigkeit vom Wind noch ausdehnen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque la hemofilia es una afección devastadora para aquellos que la padecen, los últimos avances logrados en el tratamiento han conseguido que las personas hemofílicas puedan gozar de una vida relativamente larga y que, a menudo, puedan tener actividades, como el deporte, que antes tenían prácticamente prohibidas.
Obgleich die Hämophilie für die Betroffenen mit verheerendem Leid verbunden ist, bedeuten bessere Behandlungsmöglichkeiten, wie sie in letzter Zeit entwickelt wurden, dass Bluterkranke nunmehr relativ lange leben können und oftmals in der Lage sind, Aktivitäten wie z. B. Sport auszuüben, von denen sie zuvor nahezu vollständig ausgeschlossen waren.
   Korpustyp: EU DCEP
77 Los pacientes pueden ser más propensos a padecer esta afección: • si han tomado terapia de combinación durante un largo tiempo • si también están tomando medicamentos anti-inflamatorios denominados corticoides • si beben alcohol • si su sistema inmune está muy debilitado • si padecen sobrepeso.
Bei Patienten kann die Wahrscheinlichkeit für das Auftreten dieser Knochenerkrankung erhöht sein, • wenn sie bereits seit langem eine Kombinationstherapie erhalten • wenn sie zusätzlich Kortikosteroide (entzündungshemmende Arzneimittel) einnehmen • wenn sie regelmäßig oder übermäßig Alkohol trinken • wenn sie ein sehr schwaches Immunsystem haben • wenn sie Übergewicht haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La terapia fotodinámica con PhotoBarr se ha estudiado exclusivamente en pacientes que no presentaban afecciones médicas graves, tales como insuficiencia cardíaca congestiva o una afección pulmonar seria o en estado avanzado, que pudieran influir en la elección de pacientes para procedimientos quirúrgicos.
Die photodynamische Therapie mit PhotoBarr wurde ausschließlich bei Patienten untersucht, die keine schweren Krankheitserscheinungen wie Herzinsuffizienz im fortgeschrittenen Stadium oder schwere Lungenerkrankungen aufweisen, welche die Eignung der Patienten für chirurgische Eingriffe in Frage stellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta diputada ha tenido conocimiento de que promotores privados han presentado un Plan Parcial, que fue aprobado definitivamente por el Ayuntamiento de Murcia el 29 de mayo de 2008, sin estudio de impacto ambiental, sin informe de afección a la Red Natura 2000 y sin estudio de incidencia ambiental.
Mir ist zur Kenntnis gelangt, dass private Auftraggeber einen Teilplan vorgelegt haben sollen, der von der Gemeindeverwaltung am 29. Mai 2008 ohne Umweltverträglichkeitsprüfung, ohne Bericht über die Belastungen für das Natura 2000-Netz und ohne Umweltverträglichkeitsstudie definitiv gebilligt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de la propuesta de refundición de la Directiva 2008/46/CE sobre los campos electromagnéticos, ¿instará la Comisión a los Estados miembros a que reconozcan la electrosensibilidad como una afección médica o la incluyan en los términos de la nueva propuesta de directiva?
Wird die Kommission in Anbetracht der vorgeschlagenen Neufassung der Richtlinie 2008/46/EG über elektromagnetische Felder die Mitgliedstaaten auffordern, die Empfindlichkeit gegenüber elektromagnetischen Feldern als Gesundheitsproblem anzuerkennen oder wird sie diese in die Bestimmungen der vorgeschlagenen neuen Richtlinie aufnehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Su construcción afectará en consecuencia a varias especies protegidas, entre ellas a la especie «Convolvulus caput-medusae» declarada prioritaria por la Directiva Hábitat e identificada en el entorno de afección del proyecto, tal como se reconoce en el dictamen de la Cotmat del Gobierno de Canarias.
Der Bau gefährdet, wie die Regierung der Kanarischen Inseln in der Stellungnahme der Kommission für Raumordnung und Umwelt COTMAT einräumt, zahlreiche geschützte Arten, darunter die Convolvulus caput-medusae (Medusenhaupt-Winde), die in der Habitat-Richtlinie als prioritäre Art aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DCEP