linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aflicción Leid 27
Trauer 6 Sorge 6 Kummer 5 Leiden 2 Traurigkeit 2 Trübsinn 1 Gram 1 .

Verwendungsbeispiele

aflicción Leid
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando el espejo se rompe se aflicciones de 7 años PL
Wenn der Spiegel bricht es war 7 Jahre alt Leiden PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El filósofo Ludwig Wittgenstein propuso la idea de que ninguna aflicción puede ser mayor que la que una sola persona puede sufrir.
Der Philosoph Ludwig Wittgenstein sagte einmal, dass kein Leid größer sein kann als das, was ein einzelner Mensch ertragen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermafrodita lo cura todo, incluso la aflicción de mi ama.
Hermaphrodite kann jeden heilen, auch unsere Herrin von ihrem Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Él no enseñó mirar la aflicción y concentrarse en ella, sino que enseñó cómo se puede suavizar el dolor y la enfermedad con su ayuda.
Er lehrte die Menschen nicht, auf das Leid zu blicken und sich darin zu versenken, sondern Er zeigte ihnen, wie sie das Leid und die Krankheit mit Seiner Hilfe lindern oder überwinden können:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Que reciban consuelo y la fuerza de Dios, quien únicamente conoce su profundo dolor y está dispuesto a aliviar su aflicción.
Mögen sie Trost und Kraft von Gott erhalten, der allein aufs Tiefste ihren Schmerz ermisst und so gerne ihr Leid lindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente ha sido mi propia aflicción el aceptarlo como parte de lo que soy.
Es war ganz einfach immer mein persönliches Leiden, das ich als Teil von mir akzeptierte.
   Korpustyp: Untertitel
24 Ahora me alegro en medio de mis sufrimientos por ustedes, y voy completando en mí mismo7 lo que falta de las aflicciones de Cristo, en favor de su cuerpo, que es la iglesia.
24 Nun freue ich mich in den Leiden, die ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was an den Leiden Christi noch fehlt, für seinen Leib, das ist die Gemeinde.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
La aflicción de las masas es siempre la aflicción de una sola persona.
Das Leid der Massen ist immer das Leid des Einzelnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una corriente que fluye rápida de memoria y aflicción.
Leben wie die Linie der Könige, ein rasch fließender Strom von Erinnerungen und Leid.
   Korpustyp: Untertitel
La madre encomendó su aflicción a Dios Nuestro Señor, y la soportó con resignación y paciencia, y el niño ya no volvió más, sino que quedó reposando en su camita bajo tierra.
Da befahl die Mutter dem lieben Gott ihr Leid und ertrug es still und geduldig, und das Kind kam nicht wieder, sondern schlief in seinem unterirdischen Bettchen.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "aflicción"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quizá…Quizás tú también tengas una aflicción.
Vielleicht bist du auch geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hubo advertencia de esta aflicción?
Gab es keine Vorwarnung für diesen Zustand?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que es aflicción pulmonar.
Ich glaube, es ist eine pulmonale Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una cura para tu aflicción.
Das ist ein Mittel gegen deine Qual.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo haces, no conocerás sino aflicción.
Wenn du das tust, wirst du nichts als Bedauern erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mira mi Aflicción y mis afanes;
Die Angst meines Herzens ist groß;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sobreabundo de gozo en toda nuestra Aflicción.
ich bin überschwenglich in Freuden und in aller unsrer Trübsal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una aflicción que no puedo compartir con ustedes.
Etwas, das Sie und Ihre Männer nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuál es la aflicción de este viejo?
Und was hat dieser alte Mann für ein Gebrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Se honra la cláusula por aflicción durante 16 semanas.
Trauerzeit von 16 Wochen einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quede apartada de ti la aflicción de toda culpa!
So weiche jeder Schuld Bekümmernis von dir!
   Korpustyp: Untertitel
Sin dormir por tamaña aflicción, nos ordenó anhelante el baño.
Schlaflos von starkem Bresten, befahl er eifrig uns das Bad.
   Korpustyp: Untertitel
También esto es vanidad y Aflicción de Espíritu.
Darum ist das auch eitel und Haschen nach dem Wind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También esto es vanidad y Aflicción de Espíritu.
Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Podrías tomar, incluso est…...un momento de verdadera aflicción human…
Du würdest, genau diesen einen Moment der echten menschlichen Trauen nehmen und dann ein Affentheater draus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, cuando se enfermaron, yo me Vestí de Aflicción.
Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Que ellos os libren en el tiempo de vuestra Aflicción.
laßt euch dieselben helfen zur Zeit eurer Trübsal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Después de 30 años de violencia, intervenciones, ocupaciones y aflicción, hoy Afganistán avanza” .
Nach 30 Jahren mit Kriegen, Interventionen, Besetzungen und Armut ist Afghanistan heute wieder auf einem guten Weg".
   Korpustyp: EU DCEP
Su muerte es causa de aflicción y podría convertirse en destrucción, pero están en paz.
Und deren Abschied von uns als völlige Zerstörung. Aber sie ruhen in Frieden!
   Korpustyp: Untertitel
Interpretada por el hombre que convirti…...una aflicción personal en una carrera de cantante.
Warum tauchen Vögel plötzlich auf Gesungen von dem Man…der eine Störung in eine Musikkarriere verwandelte.
   Korpustyp: Untertitel
Los espíritus alivian su aflicción: su amor vive en todas partes.
Die Geister trösten ihn: Seine Liebe ist überall.
   Korpustyp: Untertitel
Que fluya el agu…...y se lleve con ella esta aflicción.
Lass das Wasser hinunterfließen und diese Krankheit wegspülen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora esa aflicción, que le causó el hijo, eso le matará.
Nun bringt ihn diese Nachricht vom Sohn um.
   Korpustyp: Untertitel
He escuchado de la aflicción que él ha causado a la Republica, en mis viajes.
Ich habe während meiner Reisen von den Problemen gehört, die er der Republik verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué, pues, Venís a Mí ahora, cuando Estáis en Aflicción?
Und nun kommt ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ciertamente la Aflicción no sale del polvo, ni el sufrimiento brota de la tierra.
Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces los vigilantes de los hijos de Israel se vieron en Aflicción, cuando les dijeron:
Da sahen die Amtleute der Kinder Israel, daß es ärger ward, weil man sagte:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por qué me muestras la iniquidad y me haces ver la Aflicción?
Warum lässest du mich Mühsal sehen und siehest dem Jammer zu?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oh Esperanza de Israel, su Salvador en el tiempo de Aflicción, ¿
Du bist der Trost Israels und sein Nothelfer;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La Reina vuestra madre, llena de la mayor aflicción, me envía a buscaros.
Die Königin, Eure Mutter, hat mich in tiefster Bekümmernis zu Euch gesandt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que me atormenta la culpabilidad y me consume el remordimiento, y sufro aflicción por la raza humana.
Deshalb bin ich voller Schuldbewusstsein und Reue und voller Mitleid für die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
) Señora Presidenta, mañana apoyaré a la nueva Comisión en la votación en el Parlamento Europeo, pero lo hago con aflicción.
– Frau Präsidentin! Ich werde die neue Kommission morgen bei der Abstimmung im Europäischen Parlament unterstützen, allerdings schweren Herzens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
visitar a los huérfanos y a las viudas en su Aflicción, y guardarse sin mancha del mundo.
Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mejor es una mano llena de sosiego que ambos puños llenos de duro trabajo y de Aflicción de Espíritu.
Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Conozco muy bien la causa de la aflicción de Lord Latimer durante la ultima rebelión en el Norte.
Ich weiß genau von dem Bedrängnis des Lord Latime…... während der letzten Rebellion im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que los retrasos en la repatriación de restos humanos son causa de profunda aflicción para las familias afectadas y constituyen una violación de los derechos fundamentales,
in der Erwägung, dass die zeitlichen Verzögerungen bei der Rückführung sterblicher Überreste für die betroffenen Familien eine erhebliche Belastung und einen Verstoß gegen die Grundrechte darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, yo también acabo de regresar de Yenín y comparto la aflicción por las violaciones, por ambas partes, de los derechos humanos.
Herr Präsident, ich bin ebenfalls soeben von meinem Aufenthalt in Dschenin zurückgekehrt und teile die Bestürzung über die Verletzungen der Menschenrechte durch beide Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenía una aflicción que llamaban"párpados granulados"...... que lo hacía parpadear más de lo común...... como si la realidad le pareciera difícil de aceptar.
Außerdem hatte er chronisch entzündete Augenlider, weswegen er häufiger als üblich blinzelte, als würde ihn die Welt immer wieder aufs Neue in ungläubiges Staunen versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Que sufran este mundo y el otro, antes de que comamos con mied…...y durmamos con la aflicción de los terribles sueños que nos agitan.
Doch eher mag in Scherben gehen der Erde Ordnun…ehe wir verzehren unser Mahl in Furch…und ehe wir schlafen mit der Angst vor grauenhaften Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otra, hay otra, ¡ay!, por la que vi penar entre lamentos, allÍ a los hermanos, con atroz aflicción, martirizando y mortificando el cuerpo.
Ein andres ist's, ein andres, ach, nach dem ich jammernd schmachten sah, die Brüder dort in grausen Nöten den Leib sich quälen und ertöten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién puede verla con los ojos secos, en medio de tanta angustia, de tanta aflicción, y no sentir cómo se le parte el corazón?
Wer kann trockenen Auges zusehen, wie sie leidet und sich quält? Der Anblick ist herzzerreißend.
   Korpustyp: Untertitel
Si Tomáis también a éste de mi presencia y le acontece alguna desgracia, haréis descender mis canas con Aflicción a la sepultura.
Werdet ihr diesen auch von mir nehmen und widerfährt ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He observado todas las obras que se hacen debajo del sol, y he Aquí que todo ello es vanidad y Aflicción de Espíritu.
Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces Aborrecí la vida, porque la obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; pues todo es vanidad y Aflicción de Espíritu.
Darum verdroß mich zu leben; denn es gefiel mir übel, was unter der Sonne geschieht, daß alles eitel ist und Haschen nach dem Wind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aunque ella no es miembro de nuestra congregación, hoy rezamos por ella, como hemos hecho cada día desde que supimos de su aflicción.
Obwohl sie kein Mitglied unserer Gemeinde ist, beten wir auch heute für sie, wie wir es jeden Tag tun, seit wir von ihrer Notlage erfahren haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Para toda la aflicción, que con frecuencia era insoportable, encontré una salida cuando empecé a dibujar y a pintar, cosa que jamás había hecho en la vida. DE
"Aus der Trübsal, die oft unerträglich wurde, fand ich einen Ausweg für mich, indem ich, was ich nie im Leben getrieben hatte, anfing zu zeichnen und zu malen. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Desbarátese la máquina del universo, antes de seguir comiendo con temo…...y dormir en la aflicción de esos terribles sueño…...que nos agitan de noche.
Doch eher mag in Scherben gehen der Erde Ordnun…ehe wir verzehren unser Mahl in Furch…und ehe wir schlafen mit der Angst vor grauenhaften Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Con apenas 23 años, Amélie Poulain, exhausta, dejaba que su corta existencia se marchitara en el remolino de la aflicción universal.
lm Alter von 23 Jahren versank das kurze Dasein von Amélie Poulain im Strudel des universellen Weltschmerzes.
   Korpustyp: Untertitel
pero no tiene Raíz en Sí, sino que es de poca Duración, y cuando viene la Aflicción o la Persecución por causa de la palabra, en seguida tropieza.
aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Señor Presidente, estoy seguro de que el Comisario asiste a estos acontecimientos con aflicción, dado que es responsable no solamente de la cadena alimentaria humana y animal, sino también de la peor de las cadenas, la de la contaminación.
Herr Präsident, ich bin mir sicher, dass der Herr Kommissar diese Ereignisse schweren Herzens verfolgt, denn er ist nicht nur für die Lebensmittelkette und die Futtermittelkette, sondern auch für die schlimmste aller Ketten, die Verseuchungskette, verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la aflicción -que el Parlamento Europeo ya ha expresado en su sesión de apertura de este periodo- hoy es el momento inmediato de la solidaridad, de la solidaridad concreta.
Heute geht es darum, daß wir zunächst unser Beileid - welches das Europäische Parlament bereits in der Sitzung zu Beginn der jetzigen Tagung ausgedrückt hat - und dann unmittelbar im Anschluß daran unsere konkrete Solidarität bekunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un muchacho con su aflicción debería estar agradecido de tener la oportunidad de casarse con la mujer más bella de los reinos y así eliminar la mácula sobre su nombre.
Und ein Junge mit seiner Krankheit sollte für die Möglichkeit dankbar sein, die schönste Frau in den Königreichen zu heiraten und den Schmutz von seinem Namen radieren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Por esto te Glorificarán los pueblos fuertes, y te Temerán las ciudades de las naciones Tiránicas. Porque has sido fortaleza para el pobre, una fortaleza para el necesitado en su Aflicción, Protección en la tormenta y sombra en el calor;
Denn du bist der Geringen Stärke, der Armen Stärke in der Trübsal, eine Zuflucht vor dem Ungewitter, ein Schatten vor der Hitze, wenn die Tyrannen wüten wie ein Ungewitter wider eine Wand.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estos últimos lo hacen por amor, sabiendo que he sido puesto para la defensa del evangelio, mientras aquéllos anuncian a Cristo por Contención, no sinceramente, pensando añadir Aflicción a mis prisiones.
Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden; diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Después se Unió a su mujer, y ella Concibió y dio a luz un hijo, al cual le puso por nombre Bería, porque Había estado en Aflicción en su casa.
Und er ging ein zu seinem Weibe; die ward schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Beria, darum daß es in seinem Hause übel zuging.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durante siete Días Comerás con ella pan sin levadura, el pan de Aflicción, para que te acuerdes todos los Días de tu vida del Día en que saliste de la tierra de Egipto.
Du sollst kein Gesäuertes auf das Fest essen, denn mit Furcht bist du aus Ägyptenland gezogen, auf daß du des Tages deines Auszugs aus Ägyptenland gedenkest dein Leben lang.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y he Aquí, como tu vida ha sido valiosa ante mis ojos en este Día, Así sea valiosa mi vida ante los ojos de Jehovah, y él me libre de toda Aflicción.
Und wie heute deine Seele in meinen Augen ist groß geachtet gewesen, so werde meine Seele groß geachtet vor den Augen des HERRN, und er errette mich von aller Trübsal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pido un aplauso para ellos tanto más cuanto que la noticia de otro grave temblor de tierra, en el noroeste de Turquía, este lunes, tan sólo unas semanas después de los trágicos acontecimientos que han afectado a esa misma región, nos ha inspirado una gran aflicción.
Ich bitte Sie, unsere Gäste mit Beifall zu begrüßen, zumal uns die Nachricht von einem weiteren schweren Erdbeben im Nordwesten der Türkei am Montag, nur wenige Wochen nach den tragischen Ereignissen, die eben diese Region getroffen haben, zutiefst erschüttert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una vez dicho esto, la Presidencia preside y la Comisión desempeña el papel del coro en las tragedias griegas: observa, pero no puede hacer gran cosa excepto mostrar su aflicción. Sin embargo, apremiaremos a la Presidencia irlandesa y le diremos que se ponga a trabajar.
Letztlich spricht jedoch der Ratsvorsitz das letzte Wort, und die Kommission spielt die Rolle des Chors in einer griechischen Tragödie: Sie schaut zu, kann aber kaum etwas sagen außer: „Wehe!“ Trotzdem werden wir den irischen Ratsvorsitz bedrängen und ihn auf seine Pflichten hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fue mi parte de todo mi duro trabajo. Luego yo consideré todas las cosas que mis manos Habían hecho y el duro trabajo con que me Había afanado en hacerlas, y he Aquí que todo era vanidad y Aflicción de Espíritu.
Da ich aber ansah alle meine Werke, die meine Hand gemacht hatte, und die Mühe, die ich gehabt hatte, siehe, da war es alles eitel und Haschen nach dem Wind und kein Gewinn unter der Sonne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por cuanto habéis guardado una enemistad perpetua y habéis entregado a los hijos de Israel al poder de la espada en el tiempo de su Aflicción, en el tiempo del castigo final; por eso, ¡ vivo yo, que a la sangre te destinaré, y la sangre te Perseguirá! , dice el Señor Jehovah.
Darum daß ihr ewige Feindschaft tragt wider die Kinder Israel und triebet sie ins Schwert zur Zeit, da es ihnen übel ging und ihre Missetat zum Ende gekommen war, darum, so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, will ich dich auch blutend machen, und du sollst dem Bluten nicht entrinnen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur