Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
¿Cómo se supone que vamos a aguantar esta situación un año tras otro?
Wie sollen wir diese Situation Jahr für Jahr ertragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no se puede cambiar se debe aguantar.
Was nicht geändert werden kann, muss man ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Por día excursiones a varios días, es recomendable estar cómodo en todos los pasos y tener la resistencia física para aguantar seis horas en caballo todos los días.
Für Tageswanderungen bis zu mehreren Tagen, wird empfohlen, in allen Gangarten bequem zu sein und die körperliche Ausdauer zu sechs Stunden auf dem Pferd jeden Tag zu ertragen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los agricultores polacos han aguantado mucho, pero ya no están dispuestos a sufrir demoras o injusticias por parte de la UE por lo que respecta al bloqueo ruso.
Die polnischen Landwirte haben vieles ertragen, aber die Versäumnisse der EU und die Ungerechtigkeit seitens der Union im Zusammenhang mit der russischen Blockade können sie nicht länger hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero algunos no pueden aguantar la fatig…...y quieren volver a la montaña.
Viele konnten den Stress nicht ertragen, wurden krank und wollten zurück auf den Berg.
Korpustyp: Untertitel
De todo corazón, le deseo que tenga la capacidad para soportar y aguantar dichas cargas que ha asumido.
Dass Sie diese Belastungen tragen und ertragen mögen in dem Maße, wie Sie es sich für sich vorgenommen haben, wünsche ich Ihnen von ganzem Herzen.
(DE) Señor Presidente, baronesa Asthon, en repetidas ocasiones ha tenido que aguantar las críticas de este Parlamento.
Herr Präsident! Lady Ashton, Sie haben aus diesem Kreis wiederholt kritische Bemerkungen hinnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo por qué aguantar esto.
Ich muss das nicht länger hinnehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿No saben que los nuevos Estados miembros se están convirtiendo en el terreno de experimentación de los 15 Estados miembros originales, a fin de constatar hasta dónde puede aguantar la gente?
Ist Ihnen nicht klar, dass die neuen Mitgliedstaaten zu einen Versuchsfeld für die ursprünglichen 15 Mitgliedstaaten werden, um zu testen, was die Menschen noch hinnehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aquí para deci…que no tenemos que aguantarlo más.
Wir sind hier, um zu sagen, wir dürfen das nicht länger hinnehmen.
Korpustyp: Untertitel
La votación de hoy es un éxito importante que dedicamos a los consumidores y productores europeos en una época de nuevo impulso político para el Parlamento, debido al procedimiento de codecisión que por fin ha compensado el déficit democrático que hemos tenido que aguantar durante tanto tiempo.
Die heutige Abstimmung ist ein wichtiger Erfolg für die europäischen Verbraucher und Hersteller in einer Zeit eines neuen politischen Impulses für das Parlament, der von dem Mitentscheidungsverfahren ausgeht, welches endlich das demokratische Defizit wettmacht, das wir so lange hinnehmen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos furiosos y no vamos a aguantarlo más.
"Wir sind total irre, und wir nehmen's nicht mehr hin!"
Korpustyp: Untertitel
¿Durante cuánto tiempo más puede la Unión Europea aguantar que habitantes autóctonos que hablan un idioma europeo se vean aterrorizados física y psicológicamente por un posible Estado miembro a comienzos del siglo XXI?
Wie lange kann die Europäische Union es noch hinnehmen, dass Einheimische, die eine europäische Sprache sprechen, am Anfang des 21. Jahrhunderts von einem angehenden Mitgliedstaat physisch und psychisch terrorisiert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos furiosos y no vamos a aguantarlo más.
"Wir sind total irre, und wir nehmen das nicht mehr hin!"
Korpustyp: Untertitel
El sistema que hemos tenido hasta ahora es uno con enormes desigualdades porque no cuenta con estas dos propuestas: desigualdades entre los Estados miembros, desigualdades con respecto al acceso a los órganos, entre los miembros del público; creo que no podemos aguantar más estas desigualdades.
Das System, das wir bis jetzt hatten, enthält enorme Ungleichheiten, da ihm diese beiden Vorschläge fehlen. Ungleichheiten zwischen Mitgliedstaaten, Ungleichheiten zwischen vorhandenen Systemen, Ungleichheiten beim Zugang zu Organen, Ungleichheiten zwischen Mitgliedern der Öffentlichkeit: Ich bin der Ansicht, dass wir diese Ungleichheiten nicht hinnehmen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aguantamos sus golpes, ellos son los vándalos.
Aber wenn wir ihre Schläge hinnehmen, sind sie die Vandalen.
No aguantaremos que venga una policía armada a instancia de Europol.
Wir wollen nicht unter bewaffneter Polizei leiden, die auf Geheiß von EUROPOL zu uns kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un niño malcriado y egoísta y no te aguanto.
Ein selbstsüchtiger Junge. Ich kann dich nicht leiden.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, que nosotros estamos aguantando el paro y los otros señores son los que realmente hacen el negocio con los astilleros.
Das heißt, wir leiden unter der Arbeitslosigkeit und die anderen Herrschaften machen das wirkliche Geschäft mit den Werften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si hay algo que no aguanto, son los traidores!
Wenn ich etwas nicht leiden kann, sind das doppelte Betrüger!
Korpustyp: Untertitel
También hay otra cuestión en la que la Comisión está directamente involucrada, y es la ayuda humanitaria a la gente de este país, que tiene que aguantar el sufrimiento y los problemas causados por las difíciles condiciones de vida.
Ein weiteres Problem, mit dem die Kommission unmittelbar befasst ist, betrifft die Weiterführung der humanitären Hilfe für die Bevölkerung dieses Gebiets, die unter den Entbehrungen und Problemen im Zusammenhang mit den schwierigen Lebensbedingungen zu leiden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anise, mi simbionte, está más interesada en el Dr Jackson, a nivel intelectual, ..pero ella tendrá que aguantarse.
Anise interessiert sich mehr für Dr. Jackson, auf intellektueller Ebene, ..aber sie würde leiden müssen.
Korpustyp: Untertitel
No la aguantaba al principio y no la aguanto ahora.
Ich konnte Sie von Anfang an nicht leiden.
Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que no aguanto es oír que una tía y un tío han estado hablando sin malicia.
Was ich gar nicht leiden kann, ist, wenn sich zwei ganz unschuldig unterhalten.
En teoría ustedes ya actúan en estos momentos ilegalmente, pero decimos: bien, se trata de un vacío legal, nos aguantaremos.
Theoretisch handeln Sie bereits jetzt rechtwidrig, aber wir sagen ok, das ist ein gewisser rechtsfreier Raum, das tolerieren wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé cómo ella lo aguanta.
- Unglaublich, dass sie das toleriert.
Korpustyp: Untertitel
El proceso de Nápoles ha ignorado la situación en Gaza y yo creo que eso es imposible: es imposible que haya una autoridad palestina aguantando la situación de inseguridad en Gaza sin que haya paz.
Der Prozess von Neapel hat die Situation in Gaza beschönigt, und ich bin der Ansicht, dass man so nicht weitermachen kann: Es ist unmöglich, dass eine palästinensische Autonomiebehörde die unsichere Lage in Gaza tolerieren kann, solange dort kein Frieden herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguantarmitmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Xperia active está hecho para aguantar todo lo que le lances.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
aguantarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, un sistema moderno de gestión de crisis también debería aguantar el impacto de las crisis causadas por el tiempo, por ejemplo, mediante un seguro multirriesgo.
Ein modernes Krisenmanagementsystem, wie ich es verstehe, sollte auch die witterungsbedingten Krisen abfedern, z. B. in Form der Unterstützung einer Mehrgefahrenversicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, he aprendido a aguantar muchas cosas del señor Martin en esta Cámara, pero me veo obligado a protestar contra el calificativo de "informe cobarde".
Herr Präsident! Ich bin in diesem Hause von Herrn Martin einiges gewöhnt aber ich verwahre mich gegen die Bezeichnung "feige Anzeige".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que no podía aguantar un año enter…...sin ver mis queridas colinas.
Ich wusste, ich könnte nicht ein ganzes Jahr warten, bevor ich meine geliebten Hügel wiedersah.
Korpustyp: Untertitel
Y si puedo aguantar todo el combate, si suena la campana y sigo en pie,
Aber wenn ich durchsteh…..und die Glocke höre und noch auf den Beinen bin…
Korpustyp: Untertitel
Si no puedes aguantar, no es mi culpa.
Ich kann nichts dafür, wenn du dem nicht gewachsen bist.
Korpustyp: Untertitel
No les puedo aguantar mas.
Ich kann nur sie mehr nicht stehen.
Korpustyp: Untertitel
Cada día pensaba en ti para poder aguantar y sobrevivir.
Ich habe immerzu an dich gedacht.
Korpustyp: Untertitel
aguantarstandhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irán, Rumania y Liberia son ejemplos de que los sistemas autoritarios rígidos no pueden aguantar el impacto de los cambios sociales, políticos y económicos, sobre todo al ritmo que caracteriza al mundo actual.
Der Iran, Rumänien und Liberia belegen, dass autoritäre Systeme den von sozialen, politischen oder wirtschaftlichen Veränderungen ausgehenden Erschütterungen nicht standhalten können, vor allem nicht in unserer heutigen schnelllebigen Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el momento se ha evitado que se repita el accidente de Chernobyl y se espera que las cámaras de contención de los reactores puedan aguantar la presión a la que están sometidas.
Bis jetzt konnte eine Wiederholung des Vorfalls von Tschernobyl verhindert werden, und es bleibt zu hoffen, dass die Sicherheitseinschlüsse der Reaktoren dem Druck, dem sie ausgesetzt sind, standhalten können.
Korpustyp: EU DCEP
Sus defensas tienen que aguantar.
Ihre Verteidigung muss standhalten.
Korpustyp: Untertitel
Balboa esta en muy buena forma para aguantar esa carnicería.
Balboa muss in Superform sein, um dem Gemetzel standhalten zu können.
Korpustyp: Untertitel
Sus defensas tienen que aguantar.
Lhre Verteidigung muss standhalten.
Korpustyp: Untertitel
aguantarüberstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy hay alimentos en las estanterías europeas que se conservan tanto tiempo que podrían durar hasta dar la vuelta al mundo en un bote de remos y es poco probable que necesitemos que todos nuestros alimentos deban poder aguantar esto.
Es gibt heute in Europa Lebensmittel auf dem Markt, die so beständig sind, daß sie eine Ruderpartie um den Äquator überstehen könnten. Es ist aber nicht sinnvoll, daß alle Lebensmittel solchen Anforderungen gerecht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia ya no puede aguantar otros cuatro años de pillaje y destrucción.
Russland kann keine weiteren vier Jahre der Plünderung und Zerstörung überstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La segunda razón es que creo en lo que hice por mi país (organizar un golpe de estado contra Gaddafi) y eso me ayudó a aguantar las difíciles condiciones en prisión.
Der zweite Grund ist, dass ich an das glaube, was ich für mein Land getan habe [organisierte einen Staatsstreich gegen Gaddafi] und das hat mir geholfen, die schwierigen Bedingungen im Gefängnis zu überstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Está absolutamente claro que no vamos a aguantar otro asalto.
Es ist voll und ganz unmöglich, dass wir einen weiteren Angriff überstehen.
Korpustyp: Untertitel
aguantarzusammenhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuanto puede aguantar una unión surgida del odio?
Wie lange kann Hass eine Sache zusammenhalten?
Korpustyp: Untertitel
Me digo a mí mismo que debo tratar de aguantar la situación, por el bien de mis hijas.
Ich denke immer, ich muss wegen der Kinder das Ganze zusammenhalten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿por qué no podemos aguantar y soportar la tormenta juntos?
Wieso können wir also nicht zusammenhalten und den scheiß Sturm gemeinsam durchstehen?
Korpustyp: Untertitel
Y el centro debe aguantar.
Und das Zentrum muss zusammenhalten.
Korpustyp: Untertitel
aguantares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si consigue aguantar tan sólo tres minutos dentro de la jaul…...se abonará la cantidad de 3.000 dólares …
Wenn er es nur drei Minuten mit Bone Saw im Käfig aushäl…wird ein Betrag von $ 3000 ausgezahlt a…
Korpustyp: Untertitel
- su tan fría atmosfera congelaba su superficie mas de lo que ellos podían aguantar.
Dort ist es so kalt, dass die Atmosphäre gefroren ist.
Korpustyp: Untertitel
Me vas a tener que aguantar te guste o no.
Du sitzt mit mir fest, ob es dir gefällt oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
aguantarüberleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Italia es un país pobre y débil y eso es lo que nos hace fuertes, lo bastante como para aguantar la guerra y seguir existiendo mucho después de que tu país haya sido destruido.
Italien ist ein armes, schwaches Land, aber genau das macht uns so stark, stark genug, um den Krieg zu überleben und weiter zu existieren,
Korpustyp: Untertitel
Sin vino, mis padres no podrían aguantar ni un día.
Ohne Wein konnte meine Familie keinen einzigen Tag überleben.
Korpustyp: Untertitel
No quiero arruinarte la ilusión, pero no vamos a aguantar ni 17 horas.
Ich möchte euch ja nichts verderben, aber wir werden hier nicht mal 17 Stunden überleben!
Korpustyp: Untertitel
aguantaranhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, estoy muy esperanzado en este sentido y tengo que decir que, a la vista de muchos comentarios que tenemos que aguantar en esta Cámara -en particular, procedentes de un supuesto grupo parlamentario del Reino Unido-, realmente la calidad de esta Cámara ha se ha resentido terriblemente.
Da bin ich durchaus hoffnungsvoll gestimmt, und bei manchen Kommentaren, die man sich hier anhören muss - besonders von einer sogenannten parlamentarischen Gruppe aus Großbritannien -, muss ich schon sagen, dass die Qualität in diesem Hause verdammt gelitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar que no tengo que aguantar toda esta mierda.
Ich möchte darauf hinweisen, dass ich diesen Mist nicht anhören muss.
Korpustyp: Untertitel
No tengo porque aguantar tu mierda.
Ich muss mir deine Scheiße nicht anhören.
Korpustyp: Untertitel
aguantardu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuánto tiempo puedes aguantar la respiración?
Wie lange kannst du den Atem anhalten?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo puedes aguantar la respiración?
Wie lange kannst du die Luft anhalten?
Korpustyp: Untertitel
Está bien, empecemos viendo si puedes aguantar uno de tus poderes. Sin tus benefactores alrededor.
In Ordnung, fangen wir damit an, zu sehen, ob du eine Kraft beibehalten kannst, ohne dass dein Wohltäter in der Nähe ist.
Korpustyp: Untertitel
aguantarauszuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por 3.000 dólare…...¿quién de los presentes es lo bastante hombr…...como para aguantar 3 minutos con este titán de testosterona?
Für $ 300…such ich jemanden, der Mann genug ist, es in dem Rin…drei Minuten mit diesem Titanen des Testosterons auszuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dile a Kantola, que intente aguantar.
Sag Kantola, er soll versuchen auszuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Creo que ser moderno hoy en día significa ser capaz de aguantar uno de estos “puntos y aparte”.
DE
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
aguantarstandzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es extremadamente difícil para los ciudadanos europeos de los veintisiete Estados miembros aguantar y entender las medidas de austeridad que se les imponen si no entienden el valor ni la importancia del mercado interior.
Es ist für die europäischen Bürgerinnen und Bürger in den 27 Mitgliedstaaten äußerst schwierig den ihnen auferlegten Sparmaßnahmen standzuhalten und sie zu verstehen, wenn sie den Wert und die Bedeutung des Binnenmarktes nicht verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos muy conscientes del mérito que tienen los países candidatos por sus esfuerzos, pero también es evidente que, cuando ingresen en la UE, no sólo deberán practicar una economía de mercado, sino que además habrán de ser capaces de aguantar la presión de la competencia.
Daher wissen wir die Anstrengungen in den Betrittsländern sehr wohl zu würdigen. Es ist jedoch auch klar, dass sie, wenn sie beitreten, nicht nur funktionsfähige Marktwirtschaften sein müssen, sondern auch tatsächlich in der Lage sein müssen, dem Wettbewerbsdruck standzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad fue diseñada para aguantar cualquier ataque.
Die Stadt wurde so gebaut, um jedem Angriff standzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
aguantarbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Líderes cuya personalidad les permita entusiasmar y que estén dispuestos a aguantar mucho tiempo.
Wir benötigen Leitfiguren, die aufgrund ihrer Persönlichkeit mit ihrer Arbeit Begeisterung erwecken und bereit sind, langfristig bei der Sache zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si llevas a tu puffle rosa a jugar contigo, ¡hará burbujas para ayudarte a aguantar más tiempo bajo el agua!
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
aguantarso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Suecia y en Alemania, algunos viajeros tuvieron que aguantar varias horas a temperaturas sofocantes en trenes sin aire acondicionado, sin agua y sin poder abrir las ventanas.
So mussten etwa in Schweden oder Deutschland Passagiere stundenlang bei saunaähnlichen Temperaturen in einem Zug ohne Klimaanlage, Wasser und bei geschlossenen Fenstern ausharren.
Korpustyp: EU DCEP
Para un hombre de su categoría, aguantar la vergüenz…
Für einen Mann wie ihn, so eine Schand…
Korpustyp: Untertitel
aguantarfertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dormir con un oficial superior lo puedo aguantar
Mit einem vorgesetzten Officer zu schlafen kann ich fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
El que encuentre la energía para aguantar será un hombre.
Wer die Kraft hat, damit fertig zu werden, wird ein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
aguantarwiderstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero pudo aguantar la fuerza de mi magia.
Aber er war in der Lage, meiner Zauberkraft zu widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
No podrá aguantar las ganas de ver lo que ha pasado con su preciosa casa.
Er wird nicht widerstehen können, nach seinem schönen Haus zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
aguantarmehr aushalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que sea todo lo alegre del mundo acumulado uno encima de lo otro, Hasta que el público no pueda aguantar y se conviertan en niños delante mío.
Ich stapel' alles Schöne dieser Welt aufeinander, bis die Zuschauer es nicht mehraushalten und zu Kindern werden.
Korpustyp: Untertitel
No lo puedo aguantar.
Ich kann's nicht mehraushalten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aguantar cargas
.
Modal title
...
aguantar un mal tiempo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aguantar
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los últimos no llegaron a cruzar porque fueron constantemente tiroteados y bombardeados. El hielo no pudo aguantar más.
Die sind alle, die Letzten, nicht mehr rausgekommen, weil laufend geschossen wurde, laufend wurden Bomben geschmissen, und da hat das Eis nicht mehr getragen.