linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aguantar aushalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mejorarlo es un buen modo de aumentar la resistencia de tu motor y así aguantará más caballos.
Ihn aufzurüsten ist eine gute Möglichkeit, die Standfestigkeit deines Motors zu erhöhen, damit er größere Leistungen aushält.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Soy breve y les expreso mi agradecimiento, pues aquí hay algunas personas que llevan aguantando mucho tiempo.
Ich mache es kurz und bedanke mich, denn hier haben schon ein paar Leute sehr lange ausgehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tío Joe no puede aguantar más. - ¿Están listos?
Los, schnell! Onkel Joe hält es nicht mehr länger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es resistente a la falta de agua, y tambiĂŠn puede aguantar heladas suaves. ZA
Er ist verträgt Trockenheit und hält leichten Frost aus. ZA
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto tiempo debe la gente aguantar este enfoque tan cínico?
Wie lange müssen die Menschen diese zynische Einstellung noch aushalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aguanta hasta cierto punto y, al final, te mueres.
Man hält nur so und so viel aus, dann stirbt man.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podríamos aguantar el tráfico urbano en horas punta?
Könnten wir den Lärm während der Hauptverkehrszeit aushalten?
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Uno se pregunta ¿cuántos petroleros más tenemos que aguantar?
Man fragt sich: Wie viele Öltanker müssen wir noch aushalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile a Kantola, que intente aguantar.
Sag Kantola, er soll versuchen auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no aguanto el no poder decir que existo. DE
Ich halte es nicht mehr aus, nicht sagen zu können, dass ich existiere. DE
Sachgebiete: kunst astrologie sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aguantar cargas .
aguantar un mal tiempo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aguantar

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No puede aguantar mucho.
- Er hält das nicht mehr lange durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ella puede aguantar mas
Sie hält das noch länger aus.
   Korpustyp: Untertitel
No podrá aguantar demasiado.
Sie schafft nicht viel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenemos que aguantar.
Wir müssen nur abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Me tengo que aguantar.
Jetzt muss ich's wirklich verkneifen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí podremos aguantar bastante.
Hier können wir uns eine Weile aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- No pudo aguantar la presión.
- Sie hielt den Druck nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡No podemos aguantar mucho tiempo!
Wir können sie nicht mehr lange aufhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Yuki, tienes que aguantar ahora.
Yuki, wir müssen rasten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No sabes aguantar una broma?
Kann man nicht mal einen Scherz machen?
   Korpustyp: Untertitel
No se puede aguantar todo.
Man hält nicht ewig durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este caño puede aguantar peso?
Ist diese Stripperstange belastbar?
   Korpustyp: Untertitel
Pero también hay que aguantar.
Aber sie müssen auch ausdauernd sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárate a aguantar tu respiración.
Atme tief und kräftig ein!
   Korpustyp: Untertitel
No podemos aguantar mucho más.
Wir halt nicht mehr viel aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Puede aguantar un poco más!
Sie hält das noch länger aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo conseguís aguantar tanta presión?
Wie gehen Sie mit dem Druck um?
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
¿ La usamos para aguantar la puerta?
Sie als Türstopper benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
¡El motor no va a aguantar!
Der Motor hält das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido incapaz de aguantar a McCoy.
Er hatte keine Chance gegen McCoy, der heute Nacht unbesiegbar war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta gente quiere aguantar o quiere desistir?
Wollen die Leute weiter streiken oder zurück an die Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
"Tener que aguantar un marido como ese"
Was muss sie nur erdulden mit diesem furchtbaren Mann"
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que aguantar Al tirano Súper Juan
Soll'n wir Sklavendienste tun für den Taugenichts Prinz John
   Korpustyp: Untertitel
Peor es aguantar a tu hermano.
-Dürfte kaum trister als bei deinem Bruder sein.
   Korpustyp: Untertitel
Así que debes aguantar hasta mañana
Halte durch bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
-Y creo que tú puedes aguantar bastante.
-Sie können 'ne Menge erlragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ella puede aguantar un poco más.
Sie hält das noch länger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tienes que aguantar un poco más.
Halte nur noch ein bisschen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Puede aguantar la respiración por mucho tiempo.
Er kann echt lang den Atem analten.
   Korpustyp: Untertitel
Su sistema tuvo que aguantar demasiadas cosas.
Das war zu viel für ihren Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que aguantar la noche aquí.
Wir müssen hier übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Están demasiado corroídos para aguantar la presión.
Sie sind zu stark korrodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Así que debes aguantar hasta mañana
Halte durch bis morgen. Komme was will.
   Korpustyp: Untertitel
Con provisiones aseguradas, podríamos aguantar indefinidamente.
Mit Vorräten können wir unbegrenzt ausharren.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos por qué aguantar esto.
Wir müssen uns nicht mit diesem Scheiß abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos aguantar a las autoridades por horas.
Hält Behörden für Stunden fern.
   Korpustyp: Untertitel
Los elfos no se pueden aguantar
Die Elfen können sich nicht beherrschen
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
No podemos aguantar un juicio largo.
Wir können uns keinen langwierigen Prozess leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Peor es aguantar a tu hermano.
Nicht schlimmer als dein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
El niño puede aguantar su licor.
Der Junge verträgt Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, son mayorcitos y saben aguantar una paliza.
Sie sind erwachsen und kriegen eben manchmal eine Abreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos aguantar unos cuantos minutos más, pero no muchos más.
Wir können ein paar Minuten länger machen, aber nicht viel mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes aguantar el ritmo que llevabas antes del accidente.
Sie können nicht in dem gleichem Tempo wie vor Ihrem Unfall weiter machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tenemos que aguantar a este payaso?
- Wozu brauchen wir diesen Clown?
   Korpustyp: Untertitel
Paredes grande…...con la fuerza para aguantar un ataque frontal.
Dicke Mauern, stark genug, einem frontalen Angriff zu trotzen.
   Korpustyp: Untertitel
El euro debe aguantar contra el dólar y ¡ hurra!
Der Euro muss sich gegen den Dollar behaupten - und Hurra!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No puedes aguantar hasta que encontremos algo nuevo?
Kannst du's nicht durchziehen, bis wir was Neues finden?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos allí solos y sabemos que no podemos aguantar mucho.
Da draußen ist man allein. Man weiß, man hält nicht lange durch.
   Korpustyp: Untertitel
No podías aguantar más los dolores de cabeza.
Sie hielten die Schmerzen nicht mehr aus, die Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no tienes que aguantar nada mientras trabajas para mí.
Lassen Sie sich ja nichts gefallen. Sie arbeiten für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mis socios son demasiado poderosos para aguantar estas mierdas.
Meine Partner haben eine sehr geringe Toleranz für Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que mi padre pueda aguantar mucho más.
Mein Vater ist schon alt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jack, sólo tienes que aguantar un poco más.
- Jack, halte noch ein bisschen durch.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene ganas de aguantar a alumnos semejantes
Die hat keinen Bock auf solche Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Si siente la necesidad de orinar, intente no aguantar demasiado
Wenn Sie Harndrang spüren, versuchen Sie nicht ihn zu lange hinauszuzögern
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Intenta encontrar a otro hombre capaz de aguantar a ese tipo sin quejarse.
Finde einen anderen Typ, der die Partie auf sich nimmt, ohne zu klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, Sparrow. Mientras les pagues a mis marineros, están dispuestos a aguantar algunas peculiaridades.
Hör zu, solange meine Matrosen ihr Geld kriegen, akzeptieren sie alle meine Marotten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido incapaz de aguantar a McCoy. Estuvo increíble esta noche, decidido a ganar.
Er hatte keine Chance gegen McCoy, der heute Nacht unbesiegbar war.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, envía el mensaje a la región de que estamos dispuestos a aguantar hasta el final.
Zugleich senden wir eine Botschaft an die Region, dass wir bereit sind, unser Engagement fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando, después de mucho aguantar, Israel les devuelve el golpe, se hacen las víctimas.
Wenn Israel dann, nachdem viel Nachsicht geübt wurde, zurückschlägt, beansprucht sie die Opferrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá demostrar mucha resistencia y habilidad para aguantar hasta el final.
Sie werden viel Ausdauer und Geschick brauchen, um diese Strecke durchzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede vivir siempre como un esclavo y aguantar un abuso como este.
Man kann nicht immer nur als Feigenblatt benutzt und missbraucht werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carol está reuniendo algunas provisiones para él, suficientes para aguantar unos días.
Carol packt etwas Proviant für ihn ein, genug für ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad creen que podrán aguantar su ataque ni cinco minutos?
Keine fünf Minuten könnt ihr diesen Sturm aufhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay sueños que no pueden ser. Y hay tormentas que no podemos aguantar.
Doch wir sind nicht gemacht fürs Glück, für seine Stürme und Gefahre…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mal ha hecho para tener que aguantar a esa arpía?
Was hat er nur getan, um diese schreckliche Furie zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero aguantar los gritos de mi mujer a ser llorado por mi viuda.
Lieber ist mir, meine Frau schreit mich an, als wenn meine arme Witwe mir nachweinen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
No pongas más problemas en tu boca de los que tu cuerpo puede aguantar.
Lass dein Geschwätz dich nicht in missliche Lage bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas personas no pueden aguantar las botellas de vino de manzana.
Manche Leute koennen ihren Apfelwein nicht behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, la buena noticia es que los trajes parecen aguantar la presión.
Das Gute ist: Sieht aus, als könnten die Anzüge den Druck ab.
   Korpustyp: Untertitel
Los humanos pueden aguantar la rabia más tiempo que los perros.
Menschen können Tollwut viel länger bekämpfen als Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Syrio dice que un bailarín del agua puede aguantar de pie sobre un dedo durante horas.
Syrio sagt, dass eine Wassertänzerin stundenlang auf einer Zehe stehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sól…sólo tienes que aguantar un día, un día más, tío.
Halt nur noch einen Tag durch, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos aquí para aguantar la locura de un humilde samurai!
Wir sind nicht hier um den Unverstand eines dürftigen Samurai zu sehen
   Korpustyp: Untertitel
No te metas con Artie, porque él no te va aguantar tus tonterías.
Fang nicht auch noch mit Artie an. Der lässt sich das nicht bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que se trate de encontrar las cosas pequeñas que te hacen aguantar el día.
- Braves Mädchen. lm zweiten Stock gibt's eine ganze Liste von Dingen, die Sie tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo no. ¿ Cómo podéis aguantar las ganas de bailar con esta música?
Gerne. He, wie könnt ihr dem lauschen, ohne tanzen zu wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Solo es cuestión de tiempo, así que tendrás que aguantar, ¿ vale?
Ist nur eine Frage der Zeit. Sie müssen sich noch etwas gedulden.
   Korpustyp: Untertitel
El carnicero de la bahía las usó para aguantar las bolsas.
Der "Bay Harbor Butcher" hat sie benutzt, um seine Beutel zu beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Habían 23 personas en esa plataforma, y fue contruido para aguantar 8.
Da waren 23 Leute auf dem Deck.
   Korpustyp: Untertitel
Para ayudaros a aguantar la espera aquí tenéis la premiere de nuestro spot de televisión.
Das Warten hat sich aber gelohnt, wie Ando Yota von Alvion euch gleich zeigen wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nucky, 5$ por hombre no es suficiente para aguantar esa clase de humillación
Nucky, 5 Dollar pro Mann ist nicht genug, für diese Art von Demütigung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuanto puedes aguantar escuchando el audiobook de Escroty McPelotasdemoco sin vomitar?
Wie lange können Sie Scrotie McBoogereier auf Kassette hören, ohne zu Kotzen?
   Korpustyp: Untertitel
Te ayuda a aguantar más tiempo mientras Fuego rápido hace su trabajo
Hilft euch, länger durchzuhalten, während Schnellfeuer seine Wirkung entfaltet.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Son personajes resistentes y duraderos que pueden aguantar mucho daño antes de morir.
Diese schlachtgestählten, robusten Charaktere können viel Schaden wegstecken, bevor sie besiegt sind.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Bajo la presión de los nuevos partidos ya no basta con aguantar el tirón. ES
Unter dem Druck der Reformparteien können sie nicht mehr einfach ausgesessen werden. ES
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
La barra soporte puede aguantar hasta 227kg de peso, ofreciendo una máxima flexibilidad y capacidad ES
Verwindungssteife und robuste Konstruktion mit einer maximalen Belastbarkeit von 225 kg ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Xperia active está hecho para aguantar todo lo que le lances.
Das Xperia active macht einfach alles mit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es resistente a la falta de agua, y tambiĂŠn puede aguantar heladas suaves. ZA
Er ist verträgt Trockenheit und hält leichten Frost aus. ZA
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Intenta aguantar más tiempo que tus adversarios y evitar sus ataques. ES
Versuchen Sie, mehr Zeit als der Gegner zu nehmen und ihre Angriffe zu vermeiden. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
"La desensibilización consiste en aguantar el dolor para crear tolerancia con el tiempo", explica Laura.
„Desensibilisierung bedeutet, dass man sich durch die Schmerzen kämpft, um mit der Zeit eine gewisse Toleranz aufzubauen", merkt Laura an.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, por lo que a este tema respecta, tenemos que aguantar ahora en lugar de prolongar la agonía.
Aber besser in diesem Bereich ein Ende mit Schrecken als dieser Schrecken ohne Ende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El textil, en particular, resultará especialmente afectado, pues tiene que aguantar lo más recio del fin del sistema de cuotas.
Besonders betroffen wird die Textilindustrie sein, die durch das Auslaufen der Quoten bereits hart gebeutelt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos comprarán una casa, nos comprarán respeto y nos comprarán la libertad para huir del dolor de aguantar las murmuraciones.
Sie kaufen uns ein Haus, Achtung, Und kaufen uns frei vom Schmerz Wenn wir über den Klatsch grinsen
   Korpustyp: Untertitel
Cuando está bien, Mathilde imagina que Georges Cornu admira su cuerp…...y no puede aguantar el deseo.
Bisweilen stellt Mathilde sich vor, dass Cornu ihre Figur bewundert und vor Verlangen vergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto muestra el número de días en que el hielo de la tundra de Alask…...puede aguantar los camiones.
Hier sehen Sie die Anzahl der Tage in Alaska, an denen die Tundra gefroren genug für den Verkehr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un aplauso para el grupo por aguantar la presión y la enfermedad y salir al escenario en esas condiciones.
Hut ab vor der Band, dass sie den Stress und die Krankheit durchgestanden haben und trotzdem auf die Bühne sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nos comunican que está muy bajo, lo que nos impide aterrizar. Tendremos que aguantar un poco más.
Kennedy berichtet, die Wolkendecke ist zu niedrig zum Landen, also müssen wir noch länger sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
El montañismo exitoso en el Antártico a veces requiere aguantar la embestida de las tempestades que arremeten contra el continente.
Erfolgreiches Bergsteigen in der Antarktis erfordert manchmal, dass man Stürme abwartet, die den Kontinent heimsuchen.
Sachgebiete: geografie zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Los últimos no llegaron a cruzar porque fueron constantemente tiroteados y bombardeados. El hielo no pudo aguantar más.
Die sind alle, die Letzten, nicht mehr rausgekommen, weil laufend geschossen wurde, laufend wurden Bomben geschmissen, und da hat das Eis nicht mehr getragen.
   Korpustyp: Untertitel