linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ajustar algo etw. einstellen 708
ajustar anpassen 2.132
einstellen 614 angleichen 101 justieren 54 stellen 29 verstellen 25 einrichten 10 regulieren 9 binden 4 . . . . . .
[Weiteres]
ajustar einpassen 8 genau einstellen 3 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

ajustar anpassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Palanca para ajustar el respaldo del asiento mediante resorte que puede ajustarse desde dentro o fuera del equipo.
Hebel für die Anpassung der gefederten Rückenlehne, die entweder im Sitzen oder im Stehen angepasst werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las disposiciones relativas a mercancías y movimientos particulares deben ajustarse por motivos metodológicos.
Bestimmungen für besondere Waren und Warenbewegungen sollten aus Gründen der Methodik angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ajustan a la gente a un mundo enfermo.
- Sie passen die Leute der kranken Welt an.
   Korpustyp: Untertitel
Puede colocar los elementos de forma manual y ajustar su tamaño con ayuda de los controladores.
Elemente können manuell neu positioniert werden und über die jeweiligen Ziehpunkte in der Größe angepasst werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tercer elemento, e importante: los Bancos Centrales nacionales ajustarán su balance cuando llegue el euro.
Der dritte bedeutende Faktor: Bei der Einführung des Euro werden die nationalen Zentralbanken ihre Bilanzen anpassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ajustar el objetivo, y centrar el golpe con un propósito más claro.
Dann möchte ich es anpassen, und die Mitte mit sicherer Absicht anvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
WordPress se puede ajustar a sus necesidades individuales a través de un innovador sistema de plug-ins. ES
WordPress lässt sich über ein innovatives Plugin-System individuell an Ihre Bedürfnisse anpassen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Posteriormente, la dosis se ajustará según la respuesta de la presión arterial.
Danach sollte die Dosierung auf der Grundlage der Reaktion des Blutdrucks angepasst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ajusta el dial, diez grados al Sur.
Sie passen die Ausrichtung an. Zehn Grad nach Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Seleccione "Ajustar al ancho" y la página será ajustada como corresponde.
Wählen Sie »An Breite anpassen«, um die Seite entsprechend anzupassen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ajustar volumen .
ajustar, adaptar . . . .
ajustar óptimamente . .
ajustar por presión . .
máquinas para ajustar .
pieza para ajustar . .
ajustar el estribo .
ajustar la cincha . .
valores sin ajustar .
ajustar un calendario .
ajustar el nivel .
ajustar el acimut .
ajustar la premagnetización .
ajustar en la marca . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ajustar

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que debemos ajustar.
Ich denke, wir sollten nachregulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ajustar el contraste.
Ok, ich gehe auf mehr Kontrast.
   Korpustyp: Untertitel
Si ajustar las líneas.
Legt fest, ob Zeilen umgebrochen werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vamos a ajustar cuentas.
Zeit, eine alte Rechnung zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ajustar la anten…
- Ich rücke die Antenne um.
   Korpustyp: Untertitel
Para ajustar el texto:
Um Ihr Menü auszublenden:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Necesito ajustar la sonda.
Ich muss die Sonde ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Para ajustar el texto:
Um Ihren Text zu skalieren:
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No hay nada que ajustar.
Es gibt nichts abzurechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos allá a ajustar cuentas.
Wir wollen auch da hin um eine Rechnung zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ajustar este tratado.
Dieser Vertrag muß verschärft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solo para ajustar el pH
Nur zur Korrektur des pH-Wertes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar cuentas en un momento.
In einer Sekunde zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es para ajustar la temperatura.
- Damit stellt man die Temperatur ein.
   Korpustyp: Untertitel
Y quizá ajustar algunas pautas.
Vielleicht ein paar Richtlinien festmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien que quería ajustar cuentas.
Jemand, der es ihm heimzahlen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ajustar tus expectativas.
Wird Zeit, dass du deine Erwartungen überdenkst.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sólidos y fáciles de ajustar.
Strapazierfähig und leicht verstellbar.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo ajustar el volumen?
Wie ändere ich die Lautstärke?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí puedes ajustar el volumen:
Stelle dir nur noch schnell die richtige Lautstärke ein:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de ajustar las pendientes PL
Die Möglichkeit der Bestimmung Neigungen PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Prevenir y ajustar los desequilibrios macroeconómicos
Krisengespräch: Wirtschaftliche Ungleichgewichte in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Ves, hay que ajustar la bota.
Siehst du, du musst richtig spannen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo se olvidó de ajustar las sábanas.
Er versäumte nur, sich in die Laken zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
No se requiere ajustar la dosis.
Arzneimittel nach Therapiegebiet (in der Studie verwendete Dosis von Invirase)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Preferencias Ajustar apuesta es el valor predeterminado
Einstellungen Einsatz bestimmen ist Standard
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ctrl; I Imagen Ajustar a la anchura
Ctrl; I Bild Skalieren auf Breite
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ctrl; H Imagen Ajustar a la altura
Ctrl; H Bild Skalieren auf Höhe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ajustar la dosis de la siguiente manera:
Passen Sie die Dosis wie folgt an:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No es necesario ajustar la posología.
Anwendung bei Kindern und Jugendlichen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ajustar fps en tiempo real (recomendado)
Echtzeitanpassung der Bilder pro Sekunde (empfohlen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ajustar el tamaño y rotar la pantallaName
Die Größe und Ausrichtung der Anzeige ändernName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quizás consigamos ajustar un poco los plazos.
Vielleicht schaffen wir es auch, die Zeitpläne ein bisschen straffer zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿cómo podemos ajustar esa tendencia?
Aber wie können wir diese Tendenz umkehren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin ajustar de efectos calendario y estacionales )
nicht um Saison - und Kalendereffekte bereinigt )
   Korpustyp: Allgemein
Es necesario ajustar ambos elementos convenientemente.
In beiden Fällen müssen geeignete Anpassungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar las actividades a las prioridades
Die Tätigkeiten nach den Prioritäten ausrichten
   Korpustyp: UN
Ajustar la presión del siguiente modo:
Der Druck ist wie folgt zu verringern bzw. zu erhöhen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar los cuatro tornillos al tapón.
Die vier Klemmen werden auf den Korken geschraubt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hermanos! ¡El día de ajustar cuentas llego!
Meine Brüder, der Tag an dem uns Gerechtigkeit widerfährt, ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y allí sabemos cómo ajustar cuentas.
Und wir von da unten wissen, wie man offene Rechnungen begleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y allí sabemos como ajustar cuentas.
Und wir von da unten wissen, wie man offene Rechnungen begleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Volved a ajustar la cámara para Skywalker.
Bereitet nun die Anlage für Skywalker vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvan a ajustar la cámara para Skywalker.
Bereitet nun die Anlage für Skywalker vor.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aún tengo que ajustar cuentas contigo!
Wir haben ja noch eine Rechnung zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me he podido ajustar al clima.
Ich konnte mich noch nie in diesem Klima verständlich ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Caray! se puede ajustar el tirante?
Ist der Träger verstellbar?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá el escáner esté sin ajustar.
Vielleicht ist der Abtaster ungenau.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, Zé Pequeño, vayamos a ajustar cuentas.
Wir haben noch ne Rechnung offen, Zé.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que ajustar levemente nuestro acercamiento.
Wir müssen nur mal kurz_BAR_unsere Strategie neu überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá tiempo para ajustar el programa.
Es ist noch genug Zeit für die Optimierung.
   Korpustyp: Untertitel
No es represalia…...ni ajustar las cuentas.
Es geht nicht um Vergeltun…...oder um Wiederausgleich.
   Korpustyp: Untertitel
Aún tenemos que ajustar algunos detalles.
Wir müssen nur noch ein paar Details ausarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
ajustar la dosis según sea necesario.
Ihre Behandlung wird bis ca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
an ajustar la dosis según sea necesario.
Beendigung Ihrer Chemotherapie fortgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Permite ajustar el valor mínimo y máximo.
Erlaubt Ihnen einen Min. und einen Max. Wert festzulegen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
+ y - a ajustar de cualquiera manera DE
+ und - beliebig einstellbar DE
Sachgebiete: architektur gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Ajustar el ciclo entre Saracen y J.D.
Wir werden die Snaps zwischen Saracen und J.D. aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Las siguientes opciones se pueden ajustar:
Folgende Optionen stehen zur Auswahl:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y ¿cómo podemos ajustar el controlador? ES
Und wie präzisieren wir den Controller? ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Activar y ajustar las aplicaciones y funciones. BE
Aktivieren und Konfigurieren von Anwendungen und Funktionen. BE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
puede ajustar por salida asignada (mez- DE
ordnetem Ausgang im Pegel verändert DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¡Alá es rápido en ajustar cuentas!
Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Para ajustar el diseño de la pregunta:
So passen Sie das Layout der Frage an:
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Debe considerarse la posibilidad de ajustar la dosis adecuadamente.
Es sollte eine geeignete Dosistitration erwägt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe considerarse la posibilidad de ajustar la dosis adecuadamente.
Eine angemessene Dosistitration sollte erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con insuficiencia hepática se debe ajustar la dosis.
Aufgrund unzureichender klinischer Erfahrung soll Talam bei Kindern nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es posible que el médico deba ajustar la dosis.
Ihr Arzt wird möglicherweise eine Dosierungsanpassung vornehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ajustar el sangrado de código pegado desde el portapapeles
Einrückung von Code vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wurde
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ajustar el & tamaño de la imagen, si es necesario
Bild auf Bildschirmgröße & verkleinern, wenn nötig
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ajustar la fecha/ hora del teléfono en el arranque
& Datum und Zeit des Telefons beim Start korrigieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para ajustar la dosis existen comprimidos con diferentes dosis.
Zur Dosissteigerung stehen weitere Tablettenstärken zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
27 necesario ajustar la dosis de lamivudina (ver sección 4.2).
Solange jedoch keine Niereninsuffizienz vorliegt, ist eine Dosierungsanpassung von Lamivudin nicht notwendig (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ajustar el sangrado del código pegado del portapapeles
Einrückung von Code vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wurde
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ajustar el nivel del volumen de todas las pistas
Die Lautstärkepegel aller Titel normalisieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ajustar automáticamente la altura de las filas seleccionadas
Setzt die Höhe der ausgewählten Zeilen automatisch
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Le permite ajustar el nivel de dificultad desde un submenú.
Hier können Sie den Schwierigkeitsgrad aus einem Untermenü wählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En esta ventana puede ajustar la configuración de SQLite.
In diesem Dialog können Sie die Server-Einstellungen für SQLite vornehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ajustar el tamaño del tipo de letra de este perfil
Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ajustar el nivel de popa a 10 grados,
Achtern auf 10 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que hizo fue ajustar el rumbo y virar.
Sie hat nichts weiter gemacht als ein paar Kursänderungen und Wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ofrece la posibilidad de ajustar mejor los distintos instrumentos.
Damit können die einzelnen Instrumente besser aufeinander abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
densidad del peso de calibración utilizado para ajustar la balanza
Dichte des zur Justierung der Waage verwendeten Kalibriergewichts
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante debe ajustar los productos a los requisitos
Der Hersteller wird zur Einhaltung der Vorschriften bei dem Produkt veranlasst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede ajustar el ámbito de aplicación.
Daher sollte dieser Rahmen genauer festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, es necesario ajustar este elemento del coste.
Der Kostenfaktor musste also berichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es necesario ajustar dicho anexo.
Daher muss dieser Anhang geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos producidos que son necesarios para ajustar la búsqueda
Notwendige Datenelemente für die Abrufverfeinerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
extraer los maniquíes del vehículo sin ajustar los asientos.
die Prüfpuppen aus dem Fahrzeug herauszunehmen, ohne dass die Sitze verstellt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede utilizarse para ajustar a cero el lector ELISA.
Kann als Blindwert für das ELISA-Plattenlesegerät verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ajustar el pH se utilizará, preferentemente, HC1 o NaOH.
Hierzu sind möglichst HCl und NaOH zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo debe realizarse sin ajustar el pH.
Der Test ist ohne Korrektur des pH-Werts durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo se realiza sin ajustar el pH.
Der Test wird ohne pH-Korrektur durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario por lo tanto ajustar dichos anexos.
Daher müssen diese Anhänge geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Crees qu…tienes que ajustar cuentas o algo?
Fühlst du dich wi…wenn du eine Rechnung begleichen musst oder sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Y de ajustar de lo que se espera de George.
"Bis ich dem entspreche, was von George erwartet wird."
   Korpustyp: Untertitel
Ajustar los botones en línea rect…...con los tornillos.
Die Knöpfe in eine gerade Linie bringen. Musik CHO Young-uk Den Drehkondensator festschrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Que siga a Crichto…y vamos a ajustar viejas cuentas
Soll Crichton folgen und alte Rechnungen begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha tenido que girarse a ajustar la antena.
Er musste sich wegdrehen, um die Antenne neu auszurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que tenga que ajustar un poco las cosas, eh?
Vielleicht sollte ich die Zügel mal etwas anziehen, hmm?
   Korpustyp: Untertitel