linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
akquirieren adquirir 10

Verwendungsbeispiele

akquirieren adquirir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das IMK akquiriert im Wettbewerb mit anderen Forschungseinrichtungen öffentlich ausgeschriebene Forschungsaufträge. DE
El IMK adquiere pedidos de investigación licitados públicamente, en competencia con otros institutos de investigación. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen akquiriert den größten Teil der Kunden nach wie vor über die MobilCom-Shops sowie über selbständige Vertriebspartner.
La empresa adquiere la mayor parte de sus clientes, igual que antes, a través de las tiendas MobilCom y a través de socios de distribución independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GN ReSound akquiriert Danplex, die zuvor von Rastronics erworben wurden ES
GN Resound adquiere Danplex, que había sido comprado previamente por Rastronics ES
Sachgebiete: radio raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wichtigstes Kriterium für die Einstufung als Liquidations-Szenario ist die Einstellung aller Bankgeschäfte durch die Bank, die lediglich ihre Aktivitäten zur Abwicklung der bestehenden Portfolien fortführt, jedoch kein Neugeschäft akquiriert.
El criterio más importante para la clasificación como escenario de liquidación es que el banco cese todas las operaciones bancarias y que prosiga únicamente sus actividades para la liquidación de las carteras existentes pero no adquirir nuevos negocios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Egal, ob es Ihr Ziel ist, Leads zu generieren, Kunden zu akquirieren oder Kosten zu reduzieren, unsere Experten liefern Ihnen konkrete Empfehlungen.
Ya sea su objetivo generar clientes potenciales, adquirir o retener clientes o reducir costos, nuestros profesionales tienen un prestigio comprobado en entregar sólidos resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach einem Ankauf von 45 % des Aktienkapitals der Brussels Airlines wurde zugestimmt, dass die Lufthansa auch die restlichen 55 % akquirieren dürfe, was eine volle Übernahme der Fluggesellschaft Brussels Airlines bedeutet.
Tras la compra de un 45 % del capital de Brussels Airlines se autorizó que Lufthansa adquiriera el 55 % restante, lo que implica la total absorción de Brussels Airlines.
   Korpustyp: EU DCEP
Lead-Generierung Lookalike Zielgruppen können erstellt werden, um neue potentielle Kunden durch Social Media zu akquirieren.
ación de potenciales clientes Se pueden crear audiencias similares para adquirir nuevos potenciales clientes desde la redes sociales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Abbaustandort wird in diesem Fall (1) hinsichtlich Mitarbeiterzahl und Ausstattung auf das für einen aktiven Abbau notwendige Minimum beschränkt sein, (2) kein Neugeschäft akquirieren, (3) keine Kunden der Kernbank betreuen und (4) unmittelbar nach vollendetem Abbau der dortigen Portfolien geschlossen.
En ese caso, el centro provisional 1) limitará al mínimo indispensable el personal y los equipos necesarios para la liquidación activa de las empresas, 2) no adquirirá nuevas empresas, 3) no atenderá a clientes del banco principal y 4) cerrará inmediatamente una vez que sus carteras hayan sido desmanteladas totalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Sie ein AT Internet Partner und akquirieren Sie mit der Expertise von AT Internet in Sachen Web, Mobile und Social Analytics neue Kunden. Lassen Sie Ihre Kunden von unseren integrierten Lösungen profitieren.
Conviertase en un partner de AT Internet y adquiera la experiencia de AT Internet en Web, Móvil y Analítica Social y proporcione a sus clientes los beneficios de soluciones integradas.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Viertens darf der Umfang des Drittgeschäfts, den die Servicegesellschaft der SPM-Bank auf dem Markt akquirieren kann, nicht mehr als [40-60] % ihrer Bruttoerlöse ausmachen, wodurch diese Geschäftsperspektive wirksam begrenzt wird.
En cuarto lugar, el volumen del negocio con terceros que la sociedad de servicios del SPM-Bank puede adquirir en el mercado no debe superar el [40-60 %] de sus beneficios brutos, por lo cual esta perspectiva de negocio se ve efectivamente limitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "akquirieren"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen neue Kunden akquirieren.
Tenemos que conseguir nuevos clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweck ist Informationen zu akquirieren und zu übertragen. IT
El fin es lograr y llevar informaciones. IT
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dadurch konnten wir bereits einige passende Neugeschäfte akquirieren.
De esta forma nos aseguramos el poder acceder regularmente a nuevos negocios.
Sachgebiete: verlag controlling verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Dank dieser Bürgschaften gelang es der Danziger Werft neue Aufträge zu akquirieren und die Schiffbautätigkeit fortzusetzen.
Gracias a estas garantías el Astillero Gdańsk pudo celebrar nuevos contratos y continuar su actividad de construcción naval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veranstaltungen bieten Ihnen die Möglichkeit, neue Geschäftskontakte zu akquirieren oder bestehende Kontakte aufzufrischen. DE
Estos eventos le posibilitan hacer nuevos contactos de negocios o actualizar los contactos existentes. DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie kaufen und verkaufen Leistungen anderer Unternehmen oder akquirieren Kunden bzw. Gäste im Namen des Leistungserstellers .
Compra y venta de servicios de otras companías o solicitar clientes o invitados en el nombre del creador del rendimiento.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Mit AvaTrade können Sie Ihren Kundenbestand zu Geld machen, Kunden akquirieren und sich über ein unbegrenztes Ertragspotenzial freuen. ES
Con AvaTrade, puede rentabilizar su base y tráfico de clientes existentes para disfrutar de un potencial de ganancias ilimitado. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In dieser kurzen Zeit hat das Unternehmen über 16.900 Produkte in mehr als 1.680 Destinationen in aller Welt akquirieren können. ES
En este tiempo, la compañía ha logrado acumular unaoferta de más de 16.900 actividades en más de 1.680 destinos repartidos en todo el mundo. ES
Sachgebiete: e-commerce auto media    Korpustyp: Webseite
CakeMail vereinfacht es für dich Kunden zu akquirieren, indem du dabei unterstützt wirst, Kontakte zu verwalten und E-Mail-Kampagnen zu erstellen.
CakeMail simplifica la manera de involucrarte con tus clientes ayudando a administrar tus contactos y creando campañas de marketing por medio de correos.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Und lesen Sie, wie Sie im Zeitalter der 24/7 Online-Verfügbarkeit mit unserer Go Global LinkedIn Initiative zusätzliches Geschäft akquirieren können.
Además averigüe como nuestra iniciativa Go Global Linked In puede ayudarle a generar más negocio en la era de la conectividad 24/7 de Internet.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund und aufgrund der Tatsache, dass die Einzelhandelsketten den Absatz von Bügelbrettern und –tischen weitgehend über den Preis steuern, wird es für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft immer schwieriger, neue Aufträge zu akquirieren.
Por tanto, y dado que el mercado de tablas de planchar es manejado principalmente por las cadenas minoristas en función del precio, para la industria de la Comunidad cada vez es más difícil obtener nuevos pedidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Sie ein AT Internet Partner und akquirieren Sie mit der Expertise von AT Internet in Sachen Web, Mobile und Social Analytics neue Kunden. Lassen Sie Ihre Kunden von unseren integrierten Lösungen profitieren.
Conviertase en un partner de AT Internet y adquiera la experiencia de AT Internet en Web, Móvil y Analítica Social y proporcione a sus clientes los beneficios de soluciones integradas.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dazu gehört unter anderem Folgendes: a) Durchführung einer Marktanalyse, b) Bau eines funktionierenden Prototyps und c) weitere Tätigkeiten, wie beispielsweise Verpflichtung von Beratern, Anfangskosten für die Entwicklung der Humanressourcen, Hilfe bei der Beantragung von Zuschüssen sowie Unterstützung beim Akquirieren von Investoren.
Estas actividades suelen incluir: a) la realización de una evaluación comercial, b) la creación de un prototipo de trabajo, y c) otras actividades como la contratación de asesores, los costes de desarrollo iniciales de recursos humanos, la ayuda en materia contable y para buscar inversores.
   Korpustyp: EU DCEP