linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
alegre fröhlich 210
heiter 42 lustig 36 froh 35 glücklich 22 freudig 22 ausgelassen 8 erfreulich 5 schön 5 bunt 3 erfreut 2 . . . .
[Weiteres]
alegre vergnügt 4 begeistert 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

alegre fröhlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jesse es de carácter alegre, temerario y despreocupado.
Jesse ist fröhlich, unbeschwert und ein echter Teufelskerl.
   Korpustyp: Untertitel
La Navidad se ha vuelto mucho menos alegre ahora para Héctor Estrada.
Weihnachten wurde für Hector Estrada gerade sehr viel weniger fröhlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene buena salud, es joven, alegre y atractiva.
Sie ist gesund, jung, fröhlich und attraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Las puertas de esta nave fueron programada…...para tener un carácter alegre y risueño.
Alle Türen wurden programmiert, heiter und fröhlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Emma es bonita, inteligente, alegre, una buena person…y por alguna extraña razón, me ama.
Emma ist hübsch, intelligent, fröhlich, ein guter Mensch, und aus irgendeinem Grund liebt sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
-No es que sea muy alegre.
- Es ist nicht sehr fröhlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sentimiento alegre, sentimiento trist…...o tal vez sentimiento de soledad.
Wir müssen ein Gefühl finden. Fröhliches Gefühl. Trauriges Gefühl oder vielleicht einsames Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Es un día alegre La noticia se propaga
Es ist ein fröhlicher Tag. Die Nachricht verbreitet sich--
   Korpustyp: Untertitel
Naciste del amor de dos personas alegres, y todo lo triste que pasó pasó después, y no tenía que ver contigo.
Du wurdest aus der Liebe zweier fröhlicher Menschen geboren. Alles Traurige ist danach passiert und hatte nichts mit dir zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede describir a su prima como una jovencita muy alegre.
Ihre Cousine ist kaum eine fröhliche junge Dame.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estar alegre beschwipst sein 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alegre

470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No te alegres mucho.
Freuen Sie sich nicht zu früh,
   Korpustyp: Untertitel
Un champán bien alegre.
Ein Glas Champagner wäre fein.
   Korpustyp: Untertitel
El amarillo es alegre.
Gelb ist zum glücklichsein.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy alegre y enternecido.
Mir ist leicht und schwer.
   Korpustyp: Untertitel
El alegre se fue.
Ja, unser Sonnenscheinchen ist gerade weg.
   Korpustyp: Untertitel
Recibimos su reservación alegre: DE
Reservierung Ihre Reservierung nehmen wir gerne entgegen: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Llénense con alegre felicidad.
Erfülle dich selbst mit freudvollem Glück.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Atento, amable y alegre
Jarogniew war ein freundlicher und beliebter Kollege.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Yo era alegr…oh Señor, yo era alegre.
War ich Homosexuell - oh Lord war ich Homosexuell!
   Korpustyp: Untertitel
Jolitora…Que sorpresa más alegre.
Teefax, welch schöne Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Un alegre buen día, Jefe.
Einen wundervollen Tag, Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Algo más alegre, por favor.
Etwas Kräftigeres, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Temprano y alegre, como siempre.
Die Früheste und die Strahlendste, wie immer!
   Korpustyp: Untertitel
Mis noticias no son alegres.
Meine Neuigkeiten sind nicht sehr vergnüglich.
   Korpustyp: Untertitel
Es linda y muy alegre.
Sie ist süß und total kess.
   Korpustyp: Untertitel
Las alegres comadres de Windsor
Die lustigen Weiber von Windsor (Schauspiel)
   Korpustyp: Wikipedia
Traiga algo que lo alegre.
Bringen Sie etwas, was ihn aufmuntert.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían llevar algo más alegre.
Sie sollten etwas farbenfroheres tragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pues piensa en cosas alegres.
- Dann denke an die freudigen Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
No, como un viento alegre.
Nein, ein sorgloser Wind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te puedo poner alegre?
Was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
¡Abrígate en nuestra alegre morada!
Suche Schutz in unserem Palast!
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es muy alegre.
Es ist nicht sehr festlich hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era alegre, hasta hoy
War ich Homosexuell, til heute
   Korpustyp: Untertitel
Canta, quizás el corazón alegres.
Spiel, mir tut das Herz so weh.
   Korpustyp: Untertitel
Vete a un lugar alegre.
Suchen Sie sich ein hübsches Plätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces muy alegre esta noche.
Heute Abend siehst du aber besonders erwachsen aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así eres cuando estás alegre?
Ist das dein glücklichster Gesichtsausdruck?
   Korpustyp: Untertitel
No somos gays, solo alegres.
Wir sind hetero, nur warmherzig.
   Korpustyp: Untertitel
- Dile que toque algo alegre.
- Sie sollen was Peppiges spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos esperábamos estos alegres minutos
Wir haben darauf sehnsüchtig gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra que estés alegre.
Freut mich, dass es Sie freut.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en algo alegre, Brit.
Denk an was Schönes, Brit.
   Korpustyp: Untertitel
Oye Bender, te ves alegre.
Hey, Bender! Du scheinst heut gut drauf zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
La gente vendrá muy alegre.
Alle werden kommen und zufrieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegr…tenerte en casa.
Schö…dich zu Hause zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué alegre será nuestra Navidad!
Unsere Weihnacht wird fröhlic…
   Korpustyp: Untertitel
Una raza robusta y alegre.
Eine zähe und lebenslustige Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía una chica tan alegre.
Sie schien voller Lebensfreude.
   Korpustyp: Untertitel
Algo alegre para la Fräulein.
Etwas Frohliches fur die Fraulein.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la alegre Inglaterra.
Willkommen im guten alten England.
   Korpustyp: Untertitel
Algo alegre para la Fraulein.
Etwas Frohliches fur die Fraulein.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco más alegr…
Das ist doch etwas lockere…
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda mantenerte tranquilo y alegre.
Seien Sie ruhig und ausgeglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué alegre va a ser nuestra Navidad.
Unsere Weihnacht wird fröhlic…
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a nuestra alegre familia de inversionistas.
Willkommen in der Familie der Kontoinhaber!
   Korpustyp: Untertitel
Un alegre buen día, amigo extranjero.
Einen wundervollen Tag, lieber Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú eres mi osado marinero alegre?
Bist du mein lieber Seemann?
   Korpustyp: Untertitel
Las alegres comadres de Windsor (ópera)
Die lustigen Weiber von Windsor (Oper)
   Korpustyp: Wikipedia
Alegre como un jilguero Buscando el amor
Fit wie 'ne Fiedel. Und bereit zur Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el más inteligente, el más alegre.
Du bist der Klügste, der Lustigste.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre intenté ser de espíritu alegre,
Ich verstand es immer, ein geselliger Typ zu sein,
   Korpustyp: Untertitel
Usted también tiene un corazón alegre.
Auch Sie haben ein frohes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesita que yo la alegre.
Sie braucht mich nur um sie aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo que tal vez lo alegre.
Ich hab was, was dich vielleicht ein bisschen aufmuntert.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo me alegre un poco.
lm Grunde war ich fast zufrieden damit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me lastimo para que te alegres?
Soll ich mir wehtun? Würde dir das gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca una canción alegre para cantar
Hatte nie ein frohes Lied zu singen
   Korpustyp: Untertitel
Su oficina es bonita y alegre.
Ein nettes Büro haben Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tienes nada más alegre para conversar?
Kannst du nicht von etwas Angenehmerem reden?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos podrian decir su naturaleza alegre.
Seine Frohnatur, wie man auch sagen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que espero te alegre oír.
Etwas, worüber du dich hoffentlich freuen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Algo ligeramente más alegre, recientemente entregado.
Etwas Erfreulicheres, erst kürzlich eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
La casa más alegre de Piraeus.
Das glücklichste Haus in ganz Piraeus.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy alegre tú di le el dinero.
Frohe gaben Sie ihm Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que se alegre de vernos.
Vielleicht freut er sich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Alegres, aplaudiremos el poder del amor.
Feiernd werden wir die M acht der Liebe bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Mickie, creo que estás un tanto alegre.
Mickie, ich glaube, du bist etwas beschwingt.
   Korpustyp: Untertitel
Y el pueblo estará más alegre.
Dann ist mehr los im Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Vuélvete y mira que ansias tan alegres.
Sieh nur, die Sehnsucht dieser Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todas esas alegres y brillantes compañeras!
All diese glänzenden und herausragenden Gefährten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy alegre de que estés haciendo amigos.
- Es freut mich, dass du Freunde findest.
   Korpustyp: Untertitel
No se le nota muy alegre.
Sie freuen sich nicht so sehr?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo vayamos afuera y pretendamos estar alegres.
Lass uns einfach da raus gehen und so tun als hätten wir Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora soy sólo una alegre broma verde.
Jetzt bin ich nur eine quietschgrüne Witzfigur!
   Korpustyp: Untertitel
Antes eras tan alegre y libre
Du warst einmal so leicht und frei
   Korpustyp: Untertitel
El amor en el alegre París.
Romantik im lebenslustigen Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Misterio a la Orden. Parecen muy alegres.
Die Mystery AG, ihr scheint bester Dinge zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegr…;Su amigo trabajaba para alguien?
Hat Ihr Freund fürjemanden gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Será un sitio más ordenado y alegre.
Es ist ein netter, glücklicher Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Pero las tuyas son alegres, perfectas.
Aber es sind dein…so fest, perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Los diseños más frescos y alegres ES
Die coolsten und fröhlichsten Designs ES
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
¿No pueden escribir algo más alegre?
Können Sie nicht was Netteres schreiben?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El servicio Friendly, competente, y siempre alegre:
Der Service Freundlich, kompetent und immer gut gelaunt:
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Alquiler de coches Sixt en Porto Alegre ES
Autovermietung Sixt in Bad Homburg ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sólo me pongo alegre algunos días.
Ich werde nur manchmal beschwippst.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una dama de vida alegre.
Ich bin ein Freudenmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy alegre que mis instintos eran correctos.
Mein Instinkt war richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo yo oí este alegre estribillo
Ich allein habe diesen freudigen Refrain gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no es un poema muy alegre.
Das ist aber ein eher trauriges Gedicht.
   Korpustyp: Untertitel
La población de ratas estará alegre.
Die Ratten werden sich freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesita que yo la alegre.
Sie braucht nur mich um sie aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
No te alegres por ser el cantinero.
Freu dich bloss nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Son muy alegres para una institución.
Sie sind sehr gesellig für eine solche Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Esperan la fiesta y la alegr?a.
Warten der Feiertag und die Heiterkeit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Montaje estilo bistrot y alegre atmósfera. ES
Bistro-Dekor und belebtes Ambiente. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El cristiano es alegre, nunca triste.
Ein Christ ist frohgemut, er ist niemals traurig.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
En sus alegres locali.. [para saber más] ES
Doch auc.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Algunas están decoradas en tonos alegres.
Einige sind farbenfroh gestaltet.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Puerto Alegre dirección Marvao y España.
Von Portalegre Richtung Marvao und Spanien.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite