linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
alegre fröhlich 210
heiter 42 lustig 36 froh 35 glücklich 22 freudig 22 ausgelassen 8 erfreulich 5 schön 5 bunt 3 erfreut 2 . . . .
[Weiteres]
alegre vergnügt 4 begeistert 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

alegre fröhlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No era ésta vuestra ciudad alegre, cuyo origen es de gran antigüedad, cuyos pies la llevaron a residir en lugares lejanos?
Fahret hin gen Tharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel! Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmte?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aquel Día Amán Salió alegre y contento de Corazón.
Da ging Haman des Tages hinaus fröhlich und gutes Muts.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Corazón alegre hermosea la cara, pero por el dolor del Corazón el Espíritu se abate.
Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sobre la tierra de mi pueblo Brotarán espinos y cardos, sobre las casas donde hay regocijo en la ciudad alegre.
Denn es werden auf dem Acker meines Volkes Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Häusern der Freude in der fröhlichen Stadt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La persona que había fabricado ese juguete había puesto una pequeña cara sobre ella; pero no era una cara alegre, era una cara muy triste.
Wer auch immer das Spielzeug hergestellt hatte, hatte ein kleines Gesicht darauf gemalt. Es war aber kein fröhliches, sondern ein trauriges Gesicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por su atención. También me gustaría dar las gracias a nuestros siempre alegres colegas de la CSU, quienes me han mostrado su tolerancia.
Ich danke herzlich für Ihre Aufmerksamkeit, ich danke auch den fröhlichen Kollegen von der CSU, die mich so geduldig ertragen mussten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un invierno alegre y los conspiradores tendrán más cuidado de esconder sus planes de gobernanza mundial este año.
Es ist ein fröhlicher Winter, und die Verschwörer werden sehr viel sorgfältiger sein, wenn es dieses Jahr darum geht, ihre Agenda für die Weltherrschaft zu verbergen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque Jehovah tu Dios te Habrá bendecido en todos tus frutos y en toda la obra de tus manos, y Estarás muy alegre.
Denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen in allem deinem Einkommen und in allen Werken deiner Hände; darum sollst du fröhlich sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero después de todos los cuentos alegres sobre la economía europea, ¿ cuánta credibilidad tendrá el BCE si Europa cede a la larga a las presiones inflacionarias de fuera?
Doch über wie viel Glaubwürdigkeit wird die EZB nach all dem fröhlichen Gerede über die europäische Wirtschaftsentwicklung noch verfügen, wenn Europa letztlich dem internationalen Rezessionsdruck erliegt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este acogedor hotel ofrece un ambiente alegre y confortable. IT
Dieses gastfreundliche Hotel biete eine komfortable und fröhlich IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alegre

473 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Atento, amable y alegre
Jarogniew war ein freundlicher und beliebter Kollege.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
El alegre se fue.
Ja, unser Sonnenscheinchen ist gerade weg.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy alegre y enternecido.
Mir ist leicht und schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Recibimos su reservación alegre: DE
Reservierung Ihre Reservierung nehmen wir gerne entgegen: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
No te alegres mucho.
Freuen Sie sich nicht zu früh,
   Korpustyp: Untertitel
El amarillo es alegre.
Gelb ist zum glücklichsein.
   Korpustyp: Untertitel
Un champán bien alegre.
Ein Glas Champagner wäre fein.
   Korpustyp: Untertitel
Llénense con alegre felicidad.
Erfülle dich selbst mit freudvollem Glück.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Yo era alegr…oh Señor, yo era alegre.
War ich Homosexuell - oh Lord war ich Homosexuell!
   Korpustyp: Untertitel
Las alegres comadres de Windsor
Die lustigen Weiber von Windsor (Schauspiel)
   Korpustyp: Wikipedia
¿Así eres cuando estás alegre?
Ist das dein glücklichster Gesichtsausdruck?
   Korpustyp: Untertitel
Traiga algo que lo alegre.
Bringen Sie etwas, was ihn aufmuntert.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían llevar algo más alegre.
Sie sollten etwas farbenfroheres tragen.
   Korpustyp: Untertitel
No somos gays, solo alegres.
Wir sind hetero, nur warmherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en algo alegre, Brit.
Denk an was Schönes, Brit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué alegre será nuestra Navidad!
Unsere Weihnacht wird fröhlic…
   Korpustyp: Untertitel
Me alegr…tenerte en casa.
Schö…dich zu Hause zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Algo alegre para la Fräulein.
Etwas Frohliches fur die Fraulein.
   Korpustyp: Untertitel
Una raza robusta y alegre.
Eine zähe und lebenslustige Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco más alegr…
Das ist doch etwas lockere…
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda mantenerte tranquilo y alegre.
Seien Sie ruhig und ausgeglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía una chica tan alegre.
Sie schien voller Lebensfreude.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la alegre Inglaterra.
Willkommen im guten alten England.
   Korpustyp: Untertitel
Algo alegre para la Fraulein.
Etwas Frohliches fur die Fraulein.
   Korpustyp: Untertitel
Mis noticias no son alegres.
Meine Neuigkeiten sind nicht sehr vergnüglich.
   Korpustyp: Untertitel
Temprano y alegre, como siempre.
Die Früheste und die Strahlendste, wie immer!
   Korpustyp: Untertitel
Es linda y muy alegre.
Sie ist süß und total kess.
   Korpustyp: Untertitel
Jolitora…Que sorpresa más alegre.
Teefax, welch schöne Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Un alegre buen día, Jefe.
Einen wundervollen Tag, Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Algo más alegre, por favor.
Etwas Kräftigeres, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Todos esperábamos estos alegres minutos
Wir haben darauf sehnsüchtig gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Abrígate en nuestra alegre morada!
Suche Schutz in unserem Palast!
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es muy alegre.
Es ist nicht sehr festlich hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pues piensa en cosas alegres.
- Dann denke an die freudigen Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
No, como un viento alegre.
Nein, ein sorgloser Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Oye Bender, te ves alegre.
Hey, Bender! Du scheinst heut gut drauf zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te puedo poner alegre?
Was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
La gente vendrá muy alegre.
Alle werden kommen und zufrieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra que estés alegre.
Freut mich, dass es Sie freut.
   Korpustyp: Untertitel
- Dile que toque algo alegre.
- Sie sollen was Peppiges spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Vete a un lugar alegre.
Suchen Sie sich ein hübsches Plätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Canta, quizás el corazón alegres.
Spiel, mir tut das Herz so weh.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces muy alegre esta noche.
Heute Abend siehst du aber besonders erwachsen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era alegre, hasta hoy
War ich Homosexuell, til heute
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me pongo alegre algunos días.
Ich werde nur manchmal beschwippst.
   Korpustyp: Untertitel
En sus alegres locali.. [para saber más] ES
Doch auc.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Algunas están decoradas en tonos alegres.
Einige sind farbenfroh gestaltet.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las alegres comadres de Windsor (ópera)
Die lustigen Weiber von Windsor (Oper)
   Korpustyp: Wikipedia
¿Me lastimo para que te alegres?
Soll ich mir wehtun? Würde dir das gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No pueden escribir algo más alegre?
Können Sie nicht was Netteres schreiben?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Antes eras tan alegre y libre
Du warst einmal so leicht und frei
   Korpustyp: Untertitel
El amor en el alegre París.
Romantik im lebenslustigen Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Misterio a la Orden. Parecen muy alegres.
Die Mystery AG, ihr scheint bester Dinge zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mickie, creo que estás un tanto alegre.
Mickie, ich glaube, du bist etwas beschwingt.
   Korpustyp: Untertitel
Alquiler de coches Sixt en Porto Alegre ES
Autovermietung Sixt in Bad Homburg ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los diseños más frescos y alegres ES
Die coolsten und fröhlichsten Designs ES
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
El servicio Friendly, competente, y siempre alegre:
Der Service Freundlich, kompetent und immer gut gelaunt:
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ahora soy sólo una alegre broma verde.
Jetzt bin ich nur eine quietschgrüne Witzfigur!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo vayamos afuera y pretendamos estar alegres.
Lass uns einfach da raus gehen und so tun als hätten wir Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
La población de ratas estará alegre.
Die Ratten werden sich freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesita que yo la alegre.
Sie braucht nur mich um sie aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegr…;Su amigo trabajaba para alguien?
Hat Ihr Freund fürjemanden gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Soy una dama de vida alegre.
Ich bin ein Freudenmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que se alegre de vernos.
Vielleicht freut er sich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Alegres, aplaudiremos el poder del amor.
Feiernd werden wir die M acht der Liebe bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero las tuyas son alegres, perfectas.
Aber es sind dein…so fest, perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy alegre tú di le el dinero.
Frohe gaben Sie ihm Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Será un sitio más ordenado y alegre.
Es ist ein netter, glücklicher Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Son muy alegres para una institución.
Sie sind sehr gesellig für eine solche Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy alegre que mis instintos eran correctos.
Mein Instinkt war richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo yo oí este alegre estribillo
Ich allein habe diesen freudigen Refrain gehört.
   Korpustyp: Untertitel
No te alegres por ser el cantinero.
Freu dich bloss nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no es un poema muy alegre.
Das ist aber ein eher trauriges Gedicht.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que espero te alegre oír.
Etwas, worüber du dich hoffentlich freuen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú eres mi osado marinero alegre?
Bist du mein lieber Seemann?
   Korpustyp: Untertitel
Qué alegre va a ser nuestra Navidad.
Unsere Weihnacht wird fröhlic…
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a nuestra alegre familia de inversionistas.
Willkommen in der Familie der Kontoinhaber!
   Korpustyp: Untertitel
Un alegre buen día, amigo extranjero.
Einen wundervollen Tag, lieber Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Su oficina es bonita y alegre.
Ein nettes Büro haben Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Usted también tiene un corazón alegre.
Auch Sie haben ein frohes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre intenté ser de espíritu alegre,
Ich verstand es immer, ein geselliger Typ zu sein,
   Korpustyp: Untertitel
Eres el más inteligente, el más alegre.
Du bist der Klügste, der Lustigste.
   Korpustyp: Untertitel
Alegre como un jilguero Buscando el amor
Fit wie 'ne Fiedel. Und bereit zur Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
No se le nota muy alegre.
Sie freuen sich nicht so sehr?
   Korpustyp: Untertitel
¡Todas esas alegres y brillantes compañeras!
All diese glänzenden und herausragenden Gefährten.
   Korpustyp: Untertitel
Vuélvete y mira que ansias tan alegres.
Sieh nur, die Sehnsucht dieser Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Y el pueblo estará más alegre.
Dann ist mehr los im Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy alegre de que estés haciendo amigos.
- Es freut mich, dass du Freunde findest.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos podrian decir su naturaleza alegre.
Seine Frohnatur, wie man auch sagen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Algo ligeramente más alegre, recientemente entregado.
Etwas Erfreulicheres, erst kürzlich eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
La casa más alegre de Piraeus.
Das glücklichste Haus in ganz Piraeus.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo me alegre un poco.
lm Grunde war ich fast zufrieden damit.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca una canción alegre para cantar
Hatte nie ein frohes Lied zu singen
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo que tal vez lo alegre.
Ich hab was, was dich vielleicht ein bisschen aufmuntert.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesita que yo la alegre.
Sie braucht mich nur um sie aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tienes nada más alegre para conversar?
Kannst du nicht von etwas Angenehmerem reden?
   Korpustyp: Untertitel
El cristiano es alegre, nunca triste.
Ein Christ ist frohgemut, er ist niemals traurig.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Puerto Alegre dirección Marvao y España.
Von Portalegre Richtung Marvao und Spanien.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Esperan la fiesta y la alegr?a.
Warten der Feiertag und die Heiterkeit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Montaje estilo bistrot y alegre atmósfera. ES
Bistro-Dekor und belebtes Ambiente. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite