linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anbringen colocar 763
instalar 279 fijar 121 montar 90 poner 84 traer 3
[Weiteres]
anbringen incorporar 8 conectar 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anbringen colocado 11 coloque 7 aplicar 5 colocará 5 en 5 formular 4 añadir 4 colocan 4 mencionar 4 exponer 3 coloca 3 colocación 3 Colocación 2 instalan 2 colocarse 2

Verwendungsbeispiele

anbringen colocar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Ganze wird nämlich nahtlos und ohne Unterbrechung angebracht.
El conjunto es colocado sin costuras y sin interrupciones.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Diese Schilder sind ebenfalls in dem genannten Bereich an der Seite der Türen anzubringen, an der sich der Türgriff befindet.
Estas señales se colocarán dentro de la zona establecida al lado de las puertas de salida, del lado del picaporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der alte Nehamkin brachte einen Blitzableiter an, als ein Sturm aufkam.
Estaba en el tejado colocando un pararrayos cuando estallo una tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein starker Magnet, der an allen glatten Oberflächen angebracht werden kann IT
Un potente imán que puede colocarse en todo tipo de superficies planas IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Gerät wird so angebracht, dass es für das Personal deutlich sichtbar ist.
El dispositivo estará colocado de manera tal que sea claramente visible para el personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der alte Nehamkin brachte einen Blitzableiter an, als ein Sturm aufkam.
Estaba en el tejado colocando un pararrayos cuando estalló una tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bilder werden entweder senkrecht übereinander oder waagerecht nebeneinander an die Wand angebracht – allesamt an einer Linie – wie an einer imaginären Schnur. ES
Las imágenes se colocan en la pared vertical u horizontalmente, unas junto a otras formando una línea, como sobre un cordón imaginario. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die CE-Kennzeichnung ist auf dem energiebetriebenen Produkt anzubringen.
El marcado CE deberá colocarse en el PUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gerade einen Sender an Carlas Motorrad angebracht.
Acabo de colocar un rastreador en la moto de Carla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Backuhr lässt sich nun auf jedem metallischen Untergrund anbringen - und einfach wieder wegnehmen. EUR
El temporizador se puede colocar sobre cualquier base metálica y retirarlo con la misma facilidad. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Führungsstifte anbringen .
probeweises Anbringen . .
Anbringen von Stockeln .
eine Marke anbringen fijar una marca 1
Aufzugsschluessel zum festen Anbringen .
Anbringen einer Kraft .
Anbringen des Datumstempels . .
Anbringen der Gemeinschaftsmarke .
Anbringen von Posamenten .
Anbringen des Datumstempelabdrucks .
Anbringen des Tagesstempelabdrucks .
einen Zettel anbringen .
einen Bleiverschluss anbringen . .
Geräte zum Anbringen von Brandzeichen .
Anbringen des Orts- und Tagesstempels . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anbringen

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Namen an Asteroiden anbringen?
¿Adherir nombres a asteroides?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir werden Innovation anbringen.
Vamos a aportar innovaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anleitung zum Anbringen von IONSYS
Instrucciones de aplicación de IONSYS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich will drei Bemerkungen anbringen.
Me gustaría decir tres cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Bemerkungen anbringen.
Quiero hacer algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Bemerkungen anbringen.
Me gustaría realizar tres observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen Trinkspruch anbringen.
Quisiera proponer un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach Sensoren anbringen und loslegen.
Simplemente fije los sensores y conduzca.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Bei Nichtgebrauch die Objektivdeckel anbringen. AT
Tape el objetivo cuando no lo use. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Alles zum Anbringen und Abnehmen. ES
Todo de quita y pon. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
das Anbringen der applizierten Krone.
la aplicación de la corona Rolex.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Damit können Sie Aufkleber anbringen.
le permite adjuntar pegatinas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zweitens, warum die Ladung hier unten anbringen?
Y segundo, no comprometas lo que pasa aquí,
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spur an dem Sonnensystemkörper %1 anbringen.
Eliminar la traza del cuerpo del sistema solar denominado %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
BITTE DAS STRICHKODIERTE ETIKETT HIER ANBRINGEN
ADHIERA AQUÍ LA ETIQUETA CON CÓDIGO DE BARRAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich wollte nur meine Argumente anbringen.
Supongo que sólo quiero decir lo que pienso.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte einige Bemerkungen anbringen.
Señor Presidente, quisiera hacer algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei weitere Bemerkungen anbringen.
Quiero hacer también otros dos comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch eine Warnung anbringen.
Me voy a permitir hacer una llamada de advertencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen weiteren Punkt anbringen.
Voy a referirme a otro punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine wichtige Bemerkung anbringen.
También quiero señalar algo importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht überall Warnzeichen anbringen.
No pueden ponerse señales de advertencia por todas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich möchte ich jedoch zwei Bemerkungen anbringen.
Personalmente, no obstante, tengo dos observaciones que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es auch selbst hier anbringen.
Yo mismo lo colocaré aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch drei Bemerkungen anbringen.
Quiero, no obstante, hacer tres grupos de observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dazu folgende Bemerkungen anbringen:
Mis comentarios son los siguientes:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vorrangig eine zweite Bemerkung anbringen.
Quiero hacer un segundo comentario a modo de prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eine kleine Korrektur anbringen.
Déjenme hacer una pequeña corrección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur drei Bemerkungen anbringen.
Me gustaría hacer tres puntualizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige geringfügige Nuancen anbringen.
Aportaré sin embargo, algunos matices.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur zwei kurze Anmerkungen anbringen.
Tengo dos breves comentarios que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zwei technische Korrekturen anbringen.
Tenemos que realizar dos correcciones técnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte hier eine Korrektur anbringen.
Yo quisiera pedir que esto se rectifique.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchung auf Trichinen und Anbringen der Genusstauglichkeitskennzeichnung
Análisis para la detección de triquinas y aplicación del marcado sanitario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feinschleifmaschine zum Anbringen von Schliffen an Hohlglaswaren
máquina para tallar para cristalería
   Korpustyp: EU IATE
Ich zeige, wo wir ihn anbringen.
Le mostraré dónde lo pondremos.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest hier eine Tür anbringen.
- Deberías ponerle una puerta a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verlängerungskabel werde ich hier anbringen.
Necesito una extensión de tres dientes aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur hier einen Schalter anbringen.
Y sólo debo accionar el interrupto…
   Korpustyp: Untertitel
jacobi ließ eine neue Tür anbringen.
Jacobi instaló una puerta nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelles und präzises Anbringen von Etiketten ES
Aplique las etiquetas rápidamente y exactamente ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ideal zum stilvollen Anbringen von Notizen. EUR
Ideal para colgar notas con estilo. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Verbindungen zur Demontage leicht auffindbar anbringen AT
Asegure un acceso fácilmente visible de las conexiones para el desmontaje AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
mit Öse zum Anbringen eines Vorhängeschlosses
Provisto con ojo para agregar un candado
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Die Spritze am Luer-Anschluss des Infusionssets anbringen.
Acople la jeringa al extremo del adaptador (Luer) del equipo de infusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte zu der geführten Aussprache fünf Bemerkungen anbringen.
Deseo hacer cinco comentarios sobre el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss auch zur Haushaltsführung noch eine Bemerkung anbringen.
También me gustaría comentar la gestión del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Bemerkung zum Bericht Sakellariou anbringen.
Quisiera hacer una observación sobre el Informe Sakellariou.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte zum Thema Togo eine Bemerkung anbringen.
Señora Presidenta, desearía intervenir sobre la cuestión de Togo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich eine Anmerkung zu dem Bericht anbringen.
Desearía comentar solo un punto de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nur noch eine Bemerkung anbringen.
Señor Presidente, quiero hacer un comentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einige zusätzliche Bemerkungen anbringen, zunächst zu Indonesien.
Me gustaría hacer algunos comentarios adicionales, comenzando por Indonesia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich noch eine Anmerkung zu diesem Bericht anbringen.
No obstante, quisiera hacer una observación sobre este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße dies, möchte aber noch einige Randbemerkungen anbringen.
Me congratulo también de ello, pero me gustaría hacer un par de comentarios breves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt drei Bemerkungen, die ich anbringen möchte.
Hay tres puntos que quiero destacar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise muß ich in meinem Bericht auch Kritik anbringen.
Desgraciadamente mi informe no contiene únicamente elogios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte eine ganz kurze Bemerkung anbringen.
Señora Presidenta, quisiera hacer una consideración muy breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch eine letzte Bemerkung anbringen.
Quisiera concluir con un comentario final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Bemerkung anbringen und drei Empfehlungen unterbreiten.
Quiero hacer un comentario y tres recomendaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchte ich jedoch einige Randbemerkungen anbringen.
No obstante, quisiera aprovechar esta oportunidad para realizar algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch eine Korrektur technischer Art anbringen.
Finalmente, permítanme hacer una pequeña corrección técnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem vorliegenden Bericht möchte ich zwei Bemerkungen anbringen.
Dos observaciones sobre el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich vielleicht zum Schluß noch eine eigene Idee anbringen.
Antes de acabar, permítanme que exponga una consideración personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt möchte ich zwei abschließende Bemerkungen anbringen.
Para concluir, quisiera hacer dos comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir Projekte mangelhaft durchführen, wollen wir gerne Verbesserungen anbringen.
Si no hacemos buenos proyectos, entonces querremos mejorarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz des Erfolgs dieser Richtlinie möchte ich eine Warnung anbringen.
A pesar del progreso que supone esta directiva, quiero hacer una advertencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anbringen der Gemeinschaftsmarke auf Waren oder deren Aufmachung
fijación de la marca comunitaria sobre los productos o sobre su presentación
   Korpustyp: EU IATE
"Ein Scharnier anbringen, damit es vorn mit dem Garagenöffner aufgeht?"
"Ponle una bisagra a la puerta para poder abrirla con un mando."
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten das Gutachten aus Dr. Pasquesis Aussage anbringen.
Podrías mostrar la encuesta del testimonio del Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich anbringen, wenn man mich nach Toledo versetzen will.
Lo recordaré cuando vaya a que me transfieran a provincia.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Netze gesehen? Ich habe neue anbringen lassen.
No sé si notaste las redes, pero son completamente nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich kinderleicht und vor allem blasenfrei anbringen. ES
El montaje se realiza fácilmente y sin burbujas. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Eine ähnliche Prozedur, das Ohrclip-Anbringen, erfolgt genauso ohne Betäubung.
Es un proceso similar, también sin anestésico.
   Korpustyp: Untertitel
Kritikern gegenüber, möchte ich ein weiteres Zeichen anbringen.
A los críticos les señalo un indicio más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann ich die Lampe 6 m vom Vorschaltgerät entfernt anbringen? ES
¿Puedo posicionar la lámpara a 6 metros de distancia del balasto? ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mit einem Stempel können Sie anschließend Ihre gescannte Unterschrift anbringen. ES
Permite la redacción completa y sellado Bates con perfiles de sello personalizables. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie einen stilvollen Akzent – egal wo Sie sie anbringen. ES
Añadirás un toque de estilo allá donde la pongas. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Trittmulde / Griff erleichtern das Anbringen des Hakens (Variationen möglich) DE
Estribo / asa facilitan la aplicación del gancho (posibilidad de diferentes variaciones) DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Man hätte das Tor zehn Meter weiter südlich anbringen sollen.
Debe estar unos 10 metros al suroeste.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rigipsplatte anbringen. Wonach sieht es aus, was ich mache?
Cuelgo una roca. ¿ Qué parece que hago?
   Korpustyp: Untertitel
Die Halterung lässt sich auch an der Kleidung anbringen. ES
También se puede usar sobre la ropa. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte unterhalb des Sliders eine Vorschau-Galerie anbringen.
Nos gustaría comprar WOWSlider.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Täuschendechte, dekorative Blume zum Anbringen an deinem Lenker. DE
Flor decorativa abrazaderas para manillar. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Endlich ein Fahrradlicht, das man ohne Nesteln anbringen kann IT
Finalmente una luz para la bicicleta sin montaje complicado IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Bauteile zur einfachen Reparatur leicht zugänglich und austauschbar anbringen AT
Asegure un fácil acceso a componentes para reemplazar y reparar AT
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Es lässt sich ganz leicht anbringen und wieder entfernen.
La correa es fácil de atar y desatar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst die Smartphone-Halterung auch an einem Standardstativ anbringen.
También puedes acoplar la unidad de sujeción de smartphones a un trípode estándar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie können daran alle Arten von Fesseln anbringen.
Usted puede unir todas las clases de pun¢os.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er ist ebenfalls bestens geeignet für das Anbringen von Sprühapplikationen. ES
Es muy adecuado para el montaje de los aplicadores de equipos de pulverización. ES
Sachgebiete: e-commerce technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das ist die verziehrung die wir an der Tür anbringen werden.
la unión parcial entre la columna y la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hersteller kann diese für den Verwender wichtigen Angaben mit anbringen.
Los fabricantes pueden proporcionar estas indicaciones, que son importantes para los usuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Einhaltung einer aseptischen Arbeitsweise den Filterdorn an der sterilen Einmalspritze anbringen.
Usando una técnica aséptica, acople el punzón filtro a la jeringa estéril desechable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herr Präsident! Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 14 über Todesurteile gegen jugendliche Straffällige anbringen.
– Señor Presidente, tengo una enmienda oral al apartado 14 relativo a las sentencias de muerte para delincuentes juveniles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritik ließe sich auch daran anbringen, inwieweit vor den Wahlen die Redefreiheit gewährleistet war.
También habría que manifestar críticas sobre la libertad de expresión durante el período preelectoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem ein interaktives Radio, wo jeder seine Meinung äußern und seine Kommentare anbringen kann.
Además, es una radio interactiva, donde cualquiera puede expresar sus puntos de vista y hacer comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will zwei Bemerkungen anbringen, eine zur Landwirtschaft und eine zu den Strukturfonds.
Formularé dos observaciones, una referente a la agricultura y otra a propósito de los fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte, wenn Sie gestatten, an dieser Stelle einige ernste und wichtige Worte anbringen.
Señor Presidente, me gustaría decir unas cuantas y serias palabras, si me lo permite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zu dem Bericht von Herrn Nordmann einige mehr politische Anmerkungen anbringen.
Me gustaría hacer unas observaciones más políticas sobre esta propuesta, y también sobre este informe del Sr. Nordmann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach trifft das zu, aber die Kommission kann hier vielleicht noch Verbesserungen anbringen.
Yo creo que sí, pero también es cierto que la Comisión puede mejorar aún algunas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass wir die Aufschrift bestmöglich auf dem Reifen anbringen.
Es importante que encontremos la mejor forma de despliegue de la etiqueta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte