linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anheben elevar 163 levantar 60 subir 51 alzar 1 izar 1 .
[NOMEN]
Anheben . .
[Weiteres]
anheben aumentar 477
incrementar 208 mejorar 21

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anheben aumenten 7 aumento 7 aumentará 6 aumentaría 4 elevará 3 incrementará 3 aumente 3 incrementarle 3 levante 3 aumentan 3 elevan 2 levantando 2 para 2 incrementando 2

Verwendungsbeispiele

anheben aumentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dank des integrierten Lüfters lässt sich die Temperatur im Badezimmer innerhalb weniger Minuten anheben. DE
El ventilador integrado permite aumentar la temperatura del cuarto de baño en pocos minutos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Steuern dürfen gerade in einem Konjunkturtief nicht auch noch angehoben werden.
Precisamente en un bache coyuntural no se deben aumentar los impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber durch die ganze es waren unsere Proteste auf und wir hoben nie unsere Hände an!
Pero a través de todo nuestras protestas estaban continua, y nosotros nunca aumentamos nuestro manos!
   Korpustyp: Untertitel
Grund dafür ist das Nikotin, das den Spiegel gewisser Botenstoffe im Gehirn anhebt.
La nicotina, que aumenta el nivel de ciertos químicos al cerebro, es la causa de todo esto.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Nur wenn das Beschäftigungsniveau deutlich angehoben wird, kann die Lissabon-Strategie als Erfolg betrachtet werden.
La estrategia de Lisboa sólo puede considerarse satisfactoria si el nivel de empleo aumenta considerablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jeden Tag ein kleines bisschen getrunken, langsam den Konsum angehoben und meine Stärke aufgebaut.
He estado bebiendo un poco todos los días, y poco a poco aumentando mi ingestión y fortaleciendo mi fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anteil der öffentlichen Mittel an den Gesamtinvestitionen sowohl auf nationaler als auch auf EU-Ebene sollte erheblich angehoben werden. ES
A partir de ahora, la inversión pública a escala nacional y comunitaria debe aumentar sustancialmente. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Fangmöglichkeiten können unter bestimmten, in der Vereinbarung genannten Bedingungen angehoben werden.
Las posibilidades de pesca pueden aumentarse según determinadas condiciones mencionadas en el Acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie dem Bürgermeister, er soll meine Besoldung anheben. Damit wäre das gelöst.
Bueno, por qué no le dice al alcalde que aumente mi grado al nivel correct…y problema resuelto.
   Korpustyp: Untertitel
eine Prüfung ermöglichen, ob das geforderte Qualifikationsniveau und der Umfang an praktischen Erfahrungen für den Lehrerberuf nicht angehoben werden sollten. ES
examinar la oportunidad de aumentar el nivel de las cualificaciones y el grado de experiencia práctica que exige el puesto de profesor. ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Frequenz anheben . .
Anheben und Wegschwenken des Deckels .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anheben

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Bein anheben, erste Arabeske.
Suban la pierna, primer arabesque.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll den Streit anheben?
Quién Comenzará la batalla?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Können sie es links etwas anheben?
¿Podría subirlo un poco por la izquierda?
   Korpustyp: Untertitel
So tu ich immer Fernseher anheben.
Siempre levanto las pantallas así.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Daumen so anheben?
Alce el pulgar de esta forma.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird sich allererst die Not anheben.
Habrá hambre y terremotos por todas partes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir müssen das Kohlendioxid-Niveau anheben.
Los niveles de CO2 son demasiado bajos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen wir die Strafe anheben.
Charlie. Es posible que necesitemos el castigo
   Korpustyp: Untertitel
Den pH Wert eines Pools anheben
Cómo construir una piscina elevada
Sachgebiete: verlag oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
AIRO bedeutet auf Altgriechisch steigen, anheben, hochgehen: IT
En griego antiguo AIRO significa levantarse, elevarse, alzarse: IT
Sachgebiete: kunst radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Das Anheben der Wagen muss durch gleichzeitiges Anheben des Untergestells und der Drehgestellrahmen erfolgen.
Las operaciones de levantamiento de los vagones se efectuarán mediante el levantamiento simultáneo del bastidor inferior y las armaduras del bogie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen natürlich die Zahl der Geburten anheben.
Naturalmente, sería necesario que aumentase la natalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bill starb, weil ihre Flügel ihn nicht anheben konnten.
Murió porque las alas no pudieron llevársel…
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie für mich bitte einmal die Arme seitlich anheben?
Alza tus brazos hacia los lados, ¿quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Autos anheben, das gilt auch für Autotürgriffe.
Si levanto coches, también puedo abrir sus puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es anheben. Oder beim Versuch fallen.
La levantará…o caerán en el intento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauchhaut zusammendrücken und das subkutane Gewebe anheben.
Pellizcar la piel del abdomen, formando un pliegue.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Stabilo-Nachlaufbock wird beim anheben der Maschine automatisch verriegelt.
El cabezal Stabilo se bloquea automáticamente en su posición cuando se eleva la máquina.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
In höherpreisigen Restaurants sollten Sie das Trinkgeld entsprechend anheben. DE
En restaurantes con precios más elevados, la propina deberá ser correspondientemente mayor. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Anheben des Oberschenkels (Anteversion), Zurückziehen des Oberschenkels (Retroversion), Anheben des Oberschenkels nach der Seite (Abduktion), Innen- und Außenrotation. DE
Alza del muslo (anteversión), encogimiento del muslo (retroversión), alza del muslo hacia un lado (abducción), rotación hacia adentro y hacia afuera. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
" Allerdings sollten die Mitgliedsstaaten nach Ansicht der Kommission das Schutzniveau für diese neueren Wassersportarten anheben.
"Ahora bien, la Comisión considera adecuado que los Estados miembros mejoren el nivel de protección que se ofrece a las personas dedicadas a estos nuevos deportes acuáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist etwa so, wie wenn Frauen Autos für Babys anheben.
Ha pasado que mujeres levantan un coche de arriba de sus bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren wird jeweils dreimal durchgeführt (24 × Kreisbewegungen, 2 × Anheben der Kanten).
Este procedimiento deberá repetirse tres veces (24 movimientos circulares, con los bordes levantados dos veces).
   Korpustyp: EU DCEP
Adäquate Dosen dieses Arzneimittels können abnormal verminderte Immunglobulin-G-Spiegel wieder in den Normbereich anheben.
Se pueden restablecer los niveles de IgG anormalmente bajos a niveles normales mediante dosis adecuadas de Ig humana normal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Umsetzung der Richtlinie wird unbestreitbar den Lebensstandard in der europäischen Gesellschaft anheben.
La aplicación de la directiva hará, sin duda, avanzar el nivel de vida en la sociedad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe gezielter wirtschafts- und sozialpolitischer Maßnahmen müssen wir die Kaufkraft einkommensschwacher Familien anheben.
Asimismo, debemos impulsar políticas económicas y sociales que eleven el poder adquisitivo de las familias con ingresos bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Punkte beim Anheben von Fahrzeugen mit 1520 mm Spurweite sind zu beachten.
Deben considerarse otros puntos de apoyo complementarios que se ajusten a las normas aplicables a vehículos destinados a anchos de vía de 1520 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfeinrichtung muss ein gleichzeitiges Anheben der Achsen des Fahrzeugs sicherstellen.
Los aparatos de ensayo garantizarán el levantamiento simultáneo de los ejes del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Leviten sollen anheben und sagen zu jedermann von Israel mit lauter Stimme:
Los levitas Hablarán y Dirán a todo hombre de Israel en alta voz:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Den Gabelstapler vor der Stapelfläch…in Position bringen, Gabelzinken einführe…und die Last anheben.
Coloca el montacargas frente al pallet, introduce las uñas y levanta la carga.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich jemanden vorstellen, der Ihrer Frau etwas anheben wollen würde?
¿Le viene en mente alguien que quiera hacerle daño a su esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Durch adäquate Dosierung dieses Arzneimittels lassen sich unphysiologisch niedrige Immunglobulin-G-Spiegel in den Normbereich anheben.
Las dosis suficientes de este producto farmacéutico pueden restablecer las concentraciones anormalmente bajas de inmunoglobulina G hasta los valores normales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich kann das Ding kaum anheben und es ist nicht mal Wasser drin.
Ni siquiera puedo levantarla y no está llena de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu die vielen Liegestütze, wenn Sie noch nicht mal den dämlichen Balken anheben können?
¿De qué le sirven tantas flexiones, si no puede ni con un trozo de madera?
   Korpustyp: Untertitel
er kann ebenso am Ende einer Effektkette zum Anheben der Sololautstärke eingesetzt werden.
El PLB2X8 también se puede utilizar con amplificadores de guitarra con una salida de línea o filtrada.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Und wenn der Teppichboden ausgetauscht werden oder umziehen soll, erleichtern TacTiles das Anheben und Recycling. ES
• 12,500 Toneladas de moqueta y restos de moqueta han sido desviados del vertedero en 2010. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie sollten ein definitives Zusammenziehen und ein Anheben des Penis spüren. ES
Deberías notar una presión evidente y como si el pene se elevara; ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Durch das hydraulische Anheben kann sich kein Material zwischen den beiden Behälterteilen verklemmen. DE
Gracias a la elevación hidráulica el material no se puede atascar entre ambos contenedores. DE
Sachgebiete: oekologie technik bahn    Korpustyp: Webseite
Das Anheben und Ablegen des Werkstücks wird allein mit der Kraft des Vakuums realisiert.
La carga y la descarga de la pieza se realizan solo con la fuerza del vacío.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Adäquate Dosen von normalem Immunglobulin vom Menschen können abnormal verminderte Immunglobulin-G-Spiegel wieder auf den Normbereich anheben.
Dosis adecuadas de inmunoglobulina humana normal pueden restablecer niveles de inmunoglobulina G anormalmente bajos a los valores normales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Interaktionsmechanismus beruht auf einer verringerten Löslichkeit von Atazanavir, da H2-Blocker den intragastrischen pH-Wert anheben.
El mecanismo de interacción es un descenso de la solubilidad de atazanavir en la misma medida que el pH intragástrico aumenta con los bloqueantes H2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deshalb, Herr Ratspräsident, wollen wir die Zahlungsermächtigungen in der Haushaltslinie B7-524 von 45 auf 60 Mio. EUR anheben.
De ahí, señor Presidente, que queramos que los créditos de pago que figuran en la línea presupuestaria B7-524 pasen de 45 a 60 millones de EUR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhöhung um 5 % wird den EU-Haushalt nicht wesentlich über 1 % des BIP der Union anheben.
El incremento del 5 % no hará crecer sustancialmente el presupuesto comunitario por encima del 1 % del PIB de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor fünf Jahren haben wir gesagt, wir würden die Forschungsausgaben bis 2010 auf 3 % des BIP anheben.
Hace cinco años dijimos que aumentaríamos el gasto en investigación al 3 % del PIB de aquí a 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Schwellen anheben, verletzen wir nicht nur unsere internationalen Verpflichtungen, sondern würden auch die Effizienz verringern.
Si subimos los umbrales, no solo incumpliríamos nuestras obligaciones internacionales, sino que también reduciríamos las eficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können daher keine kurzfristige Übergangslösung anbieten, indem wir die Subventionen abhängig von den Schwankungen des Ölpreises anheben.
Por lo tanto, no podemos ofrecer una solución circunstancial a largo plazo ampliando las subvenciones según las fluctuaciones de los precios del petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verkürzung der Arbeitszeit dieser Art würde die Produktionskosten anheben und die Wettbewerbsfähigkeit und die Beschäftigungssituation verschlechtern.
Una reducción de este tipo incrementaría los costes de producción y disminuiría la capacidad competitiva y la creación de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Freigabe von Vorräten beendet ist, werden die Mitgliedstaaten ihre Ölsicherheitsvorräte auf das vorgeschriebene Mindestniveau wieder anheben müssen.
Una vez que concluya la liberación de reservas, los Estados miembros tendrán que reponer sus reservas de seguridad de petróleo hasta alcanzar los niveles mínimos obligatorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wagen müssen über Seile verfügen, mit denen die Drehgestellrahmen während des Anhebens am Wagenkasten festgebunden werden.
Los vagones irán dotados de cables que sujeten las armaduras del bogie a la caja durante estas operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr scheint kräftig und bei guter Gesundheit zu sein, wieso also könnt Ihr den Tisch nicht selbst anheben?
Bueno, pareces una mujer fuerte y con buena salud.. .. . .pero no puedes mover esa mesa sola.
   Korpustyp: Untertitel
Der so genannte Augengruß, Anheben der Brauen verbunden mit einem leichten Lächeln, ist in vielen Kulturen positiv etabliert. DE
El saludo a través del levantamiento de las cejas junto con una sonrisa es establecido positivamente en muchas culturas. DE
Sachgebiete: psychologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Versuche Sie das Level der Tropfkammer anzupassen und lassen Sie uns das Bett 10 Grad anheben. - Wird das was machen?
Bien, cambia la posición de la cámara, y suba la cama 10 grados. -¿Qué puedo hacer?
   Korpustyp: Untertitel
den Lebensstandard in den Mitgliedstaaten, die der EU seit 2004 beigetreten sind, möglichst schnell auf EU-Durchschnitt anheben. ES
equiparar cuanto antes a la media de la UE el nivel de vida de los países incorporados a la UE desde 2004. ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verstärktes Dach mit zwei Seitenflächen, die sich anheben und an den seitlichen Spannseilen befestigen lassen (Öffnen von innen).
VentilaciónDoble techo equipado con 2 paneles laterales que pueden abrirse y anclarse a los vientos laterales (se abren desde el interior).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Verstärktes Dach mit zwei Seitenflächen, die sich anheben und an den seitlichen Spannseilen befestigen lassen (Öffnen von innen).
VentilaciónDoble techo con 2 paneles laterales que se pueden separar y unir a los vientos laterales (abertura desde el interior).
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Verstärktes Dach mit zwei Seitenflächen, die sich anheben und an den seitlichen Spannseilen befestigen lassen (Öffnung von innen).
VentilaciónDoble techo con 2 paneles laterales que se pueden separar y unir a los vientos laterales (abertura desde el interior).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz dazu wird gegenwärtig allgemein erwartet, dass die Fed die Zinsen zum Monatsende anheben wird; es fehlt also das Überraschungsmoment.
En cambio, se espera de forma generalizada que la Reserva Federal suba los tipos al final de este mes, por lo que no habrá un efecto de sorpresa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dipeptidyl-Peptidase 4 (DPP-4-)Inhibitoren, welche die Blutzuckerkontrolle bei Typ-2-Diabetikern wahrscheinlich dadurch verbessern, indem sie die Spiegel der aktiven Inkretinhormone anheben.
Januvia pertenece a una clase de antihiperglucemiantes orales que se denominan inhibidores de la dipeptidil-peptidasa 4 (DPP-4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir werden mit einem Land nach dem anderen in diesem Sinne verfahren und unsere Zusammenarbeit und die jeweiligen Prioritäten auf das übliche Niveau anheben.
Iremos por el mundo de un país a otro y elevaremos lo que estamos haciendo hasta niveles normales en cuanto a la base de la cooperación y las prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einem Markt mit mindestens zwei Akteuren müssen sich die einzelnen Betreiber genau überlegen, ob sie die Preise für ihre Pakete weiter anheben können, ohne Kunden zu verlieren.
En un mercado en el que al menos dos competidores están presentes, los distintos operadores tendrán que considerar con cuidado si pueden seguir aumentando los precios de sus paquetes sin perder clientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Standards für das Gesundheitswesen in der Europäischen Union nicht durch Richtlinien, sondern durch Forschung, Erziehung und die Ermittlung sowie Verbreitung bewährter Verfahren anheben.
Mejoraremos las condiciones de salud en la Unión Europea no mediante directivas, sino a través de la investigación, la educación y la identificación y difusión de la buena práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber da wir das endgültige Ergebnis diskutieren, sage ich dem Parlament und der Kommission, dass selbst ein Anheben der Bürgersteige an allen Bushaltestellen niemals uneingeschränkten Zugang bedeuten kann.
Pero mientras negociamos el resultado final, yo le digo al Parlamento y a la Comisión que ni siquiera un bordillo elevado en cada parada de autobuses puede ser la solución total al acceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die eigentliche Ursache des derzeitigen Problems, das die Zentralbanken dadurch zu lindern versuchen, dass sie mehr Geld in Umlauf bringen oder die Zinsen anheben.
Ése es el origen del problema actual que los bancos centrales están intentando aliviar poniendo aún más dinero en circulación o subiendo los tipos de interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt uns, dass ein Zoll in Höhe von 20 %, der auf den Importpreis von Schuhen erhoben wird, den Einzelhandelspreis nicht wesentlich anheben wird.
Se nos dice que un arancel del 20 % sobre el precio del calzado importado no debería producir una gran subida del precio minorista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Kontingente jetzt anheben, wenn wir in der Europäischen Union eine Überproduktion haben, dann würden dadurch die Preise noch stärker unter Druck geraten.
Si aumentamos los contingentes en una situación en la que existe un exceso de producción dentro de la Unión Europea, se generaría una presión aún mayor sobre los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch selbst wenn wir den in diesem Bericht angestrebten höheren Etat erreichen, ihn auf 54 Millionen Euro anheben, werden wir das Problem nur an der Oberfläche streifen.
Sin embargo, incluso en el caso de conseguir el incremento presupuestario previsto en este informe, aumentándolo hasta 54 millones de euros, solo estaríamos rascando en la superficie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Aufheben von Nachtfahrverboten, von Wochenendfahrverboten, das Anheben der Gewichtsgrenze, das sind untaugliche Mittel, die wir im Interesse der Bürger zurückweisen müssen.
Pero la supresión de la prohibición de conducir por la noche, los fines de semana o la desaparición de límites de peso son medios inadecuados que tenemos que rechazar en interés de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies richtet sich an die Adresse von Kommissarin Schreyer, die die Ausgaben der Europäischen Union bis zu der Obergrenze von 1,24 % des BNE anheben möchte.
Este comentario va dirigido a la Comisaria Schreyer, quien pretende que el gasto comunitario alcance el porcentaje máximo de un 1,24% del producto nacional bruto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, liebe Freunde, wir müssen uns davon lösen, wir müssen diesem Projekt wirklich eine kulturelle Dimension geben und das Niveau anheben.
Por favor, amigos, salgamos de ahí, demos una dimensión cultural de verdad a este proyecto y subamos el nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit lässt sich anhand der verfügbaren Informationen auch nicht folgern, dass sie die Preispunkte für die betroffene Ware im Allgemeinen anheben müssten.
Por consiguiente, el expediente no demuestra que, en general, hayan subido los precios por puntos del producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Anheben der Plattform und vor dem Absenken muss selbsttätig eine Einrichtung in Betrieb gesetzt werden, die ein Abrollen des Rollstuhls verhindert.
Al elevarse la plataforma y antes de iniciarse su descenso, deberá ponerse en marcha automáticamente un dispositivo que impida que la silla de ruedas salga rodando de la plataforma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Bis 2015 die Alphabetisierungsquote bei Erwachsenen, insbesondere Frauen, um 50 Prozent anheben und allen Erwachsenen den gleichberechtigten Zugang zu Grund- und Weiterbildung eröffnen;
h) Lograr que las organizaciones de empleadores y de trabajadores estén conscientes del valor del readiestramiento de los trabajadores de edad, especialmente las mujeres.
   Korpustyp: UN
Beim Anheben der Plattform und vor dem Absenken muss selbsttätig eine Einrichtung in Betrieb gesetzt werden, die ein Abrollen des Rollstuhls verhindert.
Se impedirá cualquier movimiento de la plataforma, salvo que se haya activado o puesto en funcionamiento automáticamente un dispositivo que evite que la silla ruede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Bei Anheben des Kopfes ist an der Luftröhre eine Schnittnarbe von etwa 4cm Länge erkennbar." "Die Folge einer mit einem scharfen Gegenstand zugefügten Wunde."
"En la tráquea tiene una sutura de unos 40 mm que parece ser la cicatriz de una herida hecha con un instrumento cortante".
   Korpustyp: Untertitel
Im Verkehr, der nahezu ausschließlich vom Erdöl abhängig ist, möchte die Kommission den Anteil der Biokraftstoffe am Gesamtkraftstoffverbrauch auf 10 % bis zum Jahr 2020 anheben. ES
En el sector de los transportes, que depende casi exclusivamente del petróleo, la Comisión desea que la cuota de biocarburantes en el consumo total de combustibles represente el 10% antes de 2020. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dipeptidyl-Peptidase 4 (DPP-4-)Inhibitoren, welche die Blutzuckerkontrolle bei Typ-2-Diabetikern wahrscheinlich dadurch verbessern, indem sie die Spiegel der aktiven Inkretinhormone anheben.
Xelevia pertenece a una clase de antihiperglucemiantes orales que se denominan inhibidores de la dipeptidil-peptidasa 4 (DPP-4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wäre auch hilfreich, wenn die hochentwickelten Länder ihren Verpflichtungen nachkämen und den Ärmsten der Welt helfen würden, indem sie ihre Entwicklungshilfeetats auf 0,7% des BIP anheben würden.
También ayudaría si los países desarrollados avanzados cumplieran con sus compromisos de ayudar a los más pobres del mundo aumentando sus presupuestos de ayuda exterior al 0,7% del PBI.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energieeffizienzklassen Im Heiz- und Kühlmodus werden die neuen Labels die Skala jedes Jahr weiter anheben, von derzeit A auf das Top-Rating A+++ (verpflichtend ab 2019). ES
Clase Energética En calefacción y refrigeración, las nuevas etiquetas incrementarán la escala año a año, dessde la A actual hasta el máximo, A+++ ES
Sachgebiete: oeffentliches auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zu den gängigen Fehlern zählen das Anspannen des Gesäßes anstelle der Beckenbodenmuskeln, das Anhalten des Atems sowie das Drücken nach unten anstelle des Zusammendrückens und Anhebens. ES
Los errores más habituales consisten en tensar las nalgas y muslos en lugar de los músculos del suelo pélvico, contener la respiración o empujar hacia abajo en lugar de elevarlos hacia dentro y hacia arriba. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dank der Safetac® Technologie lässt sich der Verband mühelos anheben oder wechseln, so dass eine Traumatisierung der Wunde und Schmerz für den Patienten minimiert werden. ES
Gracias a la capa de Tecnología Safetac, se puede cambiar el apósito sin dañar la herida ni la piel perilesional ni añadir dolor al paciente. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Vor dem Entwurf oder der Überarbeitung von CST muss eine Kosten-Nutzen-Analyse zeigen, dass die erwarteten Auswirkungen der Entwicklung von CST das Verkehrssicherheitsniveau anheben und die optimale Nutzung des Eisenbahnsystems verbessern.“
«Antes de establecer o revisar los OCS deberá demostrarse mediante un análisis coste/beneficio que el efecto esperado del desarrollo de los OCS mejorará el nivel de seguridad en el transporte y el óptimo uso del sistema ferroviario.»
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die europäischen Plattenfirmen auf dem Weltmarkt wirklich wettbewerbsfähig sein sollen, so muss die EU die Lücke schließen und die Schutzdauer auf 95 Jahre anheben, damit gleiche Bedingungen wie bei den wichtigsten Handelspartnern Europas herrschen.
Si la industria discográfica europea quiere ser verdaderamente competitiva en los mercados mundiales, la UE debe eliminar esta disparidad igualando el plazo de protección y aumentándolo hasta crear un terreno de juego equitativo con el principal socio comercial de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass die Zentralbanken die Zinsen in aller Regel schrittweise anheben, zieht jede Veränderung in eine bestimmte Richtung weitere Zinsschritte in dieselbe Richtung zu einem späteren Zeitpunkt nach sich.
Dada la tendencia de los bancos centrales a cambiar los tipos de interés gradualmente, cualquier cambio de dirección significa otros probables cambios posteriores en la misma dirección.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst UN-Generalsekretär Kofi Annan hat gewarnt, dass die ungebremste Flut der Globalisierung möglicherweise nicht alle Boote anheben werde, sondern nur die Jachten - und dabei eine Menge von Kanus zum Kentern bringen könnte.
Hasta el Secretario General de la ONU, Kofi Annan, ha advertido que la marea incontenible de la globalización podría no dejar flotando a todas las embarcaciones sino sólo a los yates, mientras da vuelta muchas canoas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso verfehlt ist die Entscheidung der Europäischen Zentralbank, die Zinsen nicht zu senken - sie macht sich vor, dass sie die Zinsen anheben könnte, wenn die angeblich temporäre Kreditkrise vorüber ist.
Igualmente, la decisión del Banco Central Europeo de no reducir las tasas -con la que se autoengaña creyendo que podrá aumentarlas cuando la contracción del crédito supuestamente temporal termine-es equivocada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir den Sacharow-Preis vergeben, wollen wir den Bekanntheitsgrad der Arbeit von Frauen und Männern anheben, die für Demokratie und Menschenrechte kämpfen, und indem wir sie mit dem Preis auszeichnen, stellen wir sie unter unseren Schutz.
Cuando concedemos el Premio Sájarov, intentamos poner de relieve el trabajo de hombres y mujeres que luchan por la democracia y los derechos humanos y, al otorgarles el premio, les damos nuestra protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sollte meines Erachtens betont werden, dass es gemäß Frau del Castillo Veras Initiativbericht dringend erforderlich ist, die Koordinierung und Kooperation zwischen den verschiedenen nationalen Strategien besser zu harmonisieren, wenn wir Europas Wachstums- und Beschäftigungspotenzial wirklich anheben wollen.
Por último, debo destacar, como hace la señora del Castillo Vera en su informe de propia iniciativa, que sí que existe una necesidad urgente de armonizar mejor la coordinación y la cooperación entre las diferentes estrategias nacionales, si realmente queremos explotar mejor el potencial europeo de crecimiento y empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt Grundrechte wie die Unschuldsvermutung und Habeas-Corpus-Rechte in Frage zu stellen und möglicherweise Folterflüge und die außerordentliche Überstellung stillschweigend zuzulassen, sollten wir die Standards anheben und nicht senken.
En lugar de cuestionar derechos básicos, como la presunción de inocencia y el , y posiblemente colaborar en vuelos de tortura y entregas extraordinarias, tenemos que establecer normas más estrictas, y no relajarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat unsere Fraktion für die Änderungsanträge gestimmt, die auf eine vereinfachte Anwendung der Steuerpolitik gerichtet sind, einschließlich der verschiedenen Ausnahmeregelungen, hat jedoch sämtliche Änderungsanträge abgelehnt, die systematisch die Steuer auf Energieprodukte anheben wollten.
Por ello, nuestro grupo ha votado a favor de las enmiendas que favorecen una aplicación sencilla de la fiscalidad, que incluya los diferentes principios de excepción, pero ha rechazado la totalidad de las enmiendas que encarecían sistemáticamente la fiscalidad de los productos energéticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist anzumerken, dass der Wirtschaftszweig der Union seine Ware zu Beginn des Bezugszeitraums, also 2009, unterhalb der Produktionskosten verkaufte; erst ab 2011 konnte er die Verkaufspreise über die Produktionskosten anheben.
A este respecto, conviene señalar que al principio del período considerado, es decir, en 2009, la industria de la Unión vendía a un precio inferior a sus costes de producción, y solo consiguió vender por encima de sus costes de producción a partir de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommissar Fischler behauptet, seine Entkopplungsvorschläge werden die Produktion senken und daher die Preise anheben, aber das lässt die Realität der Kommissionsvorschläge zum Welthandel außer Acht, die - neben anderen multilateralen Punkten - eine Senkung der Importzölle um bis zu 36 % vorsehen.
El Comisario Fischler sostiene que estas propuestas de desvinculación reducirán la producción y, por lo tanto, incrementarán los precios, pero eso supone ignorar la realidad de las propuestas de la Comisión a la OMC, que contemplan un descenso de hasta el 36% de los aranceles de importación, entre otros asuntos multilaterales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von anderen außerhalb der Union verlangen, dass sie die Menschenrechtslage auf ein Niveau anheben, das wir als normal empfinden, müssen wir uns vor Augen halten, dass auch wir ständig Gefahr laufen, unter dieses Niveau zu fallen.
Cuando pedimos a otros de fuera de la Unión que eleven sus niveles de respeto de las personas que a nosotros nos parece fundamental, debemos recordar siempre que nosotros mismos corremos constantemente en riesgo de no estar a la altura de dichos niveles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass Sie mithilfe der Verfassung die Rechte zukünftiger Generationen sichern und die Nachhaltigkeit der Umwelt, des Haushalts und der Bevölkerung auf das Niveau verfassungsmäßiger Grundsätze anheben, wie es in der ungarischen Verfassung der Fall ist.
Les sugiero que protejan con métodos constitucionales los derechos de las generaciones futuras como hace la nueva Constitución de Hungría elevando al nivel de los principios constitucionales la sostenibilidad medioambiental, presupuestaria y demográfica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir, wenn wir heute die Anforderungen in Bezug auf die Kernenergie anheben, die Garantie haben, dass die Elektrizität, die in Reaktoren produziert wird, die jenseits unserer Grenzen stehen, den gleichen strengen Kriterien unterworfen wird.
Por tanto, si hoy queremos endurecer las normas impuestas a la energía nuclear, debemos tener la garantía de que la electricidad producida por los reactores que se encuentran fuera de nuestras fronteras se someterán a los mismos criterios rigurosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber, dass wir sehr vorsichtig und umsichtig sein müssen, wenn wir versuchen, den Nutzen aus der Gemeinschaftsfinanzierung zu überprüfen, denn ich fürchte, dass, wenn wir die Kofinanzierung anheben, das Fazit sein wird, dass wir weniger Förderung haben werden.
Considero que debemos mostrarnos muy cautelosos a la hora de intentar hacer un seguimiento de los beneficios de la financiación comunitaria porque temo que si aumentamos la cofinanciación, a fin de cuentas supondrá una menor promoción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen werden die Preise anheben, und die höheren Preise werden den Verbrauchern schaden, den Verbrauchern, deren Bedürfnisse und Interessen wir doch anführen, wann und wo immer wir können.
Las empresas aumentarán los precios y esto perjudicará a los consumidores, cuyas necesidades e intereses mencionamos siempre que podemos y donde podemos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die EU und die Mitgliedstaaten an dem Ziel festhalten, die Emission von Treibhausgasen bis zum Jahr 2010 um 15 % zu reduzieren, und auf längere Sicht sollte man die Zielsetzung sogar noch anheben.
Por ello la UE y los países miembros deben insistir en el objetivo de reducción de las emisiones de los gases de efecto invernadero en un 15% de aquí al año 2010 y se podría continuar a un plazo algo más largo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die maximale Länge über Puffer eines Wagens darf 24,486 m nicht übersteigen. Das Untergestell muss in der Lage sein, das Gewicht der Drehgestellrahmen beim Anheben des Wagens nach den im nächsten Abschnitt beschriebenen Prinzipien zu tragen.
La longitud máxima del vagón entre topes no podrán superar los 34,486 m. La estructura del bastidor inferior será capaz de soportar el peso de las armaduras del bogie durante el levantamiento en las condiciones definidas en el párrafo siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang X, Bild 14 zeigt die Befestigung der Seile an den Drehgestellen an vier Punkten und am Wagenkasten an acht Punkten zum Zweck des Anhebens und die Verstauung der Seile, wenn sie nicht gebraucht werden.
La figura 14 del anexo X muestra los mecanismos fijados a los bogies en 4 puntos y al bastidor inferior en 8 puntos, de forma tal que puedan sujetarse de la manera indicada en el momento del levantamiento y que los cables queden en posición de reposo cuando no se usen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interoperabilität der elektronischen Patientendatensysteme soll den Zugang erleichtern und die Qualität und Sicherheit der Patientenversorgung gemeinschaftsweit anheben, indem Patienten und Angehörige der Gesundheitsberufe unter Einhaltung eines höchstmöglichen Datenschutzes und der Vertraulichkeit stets mit aktuellen einschlägigen Informationen versorgt werden.
La interoperabilidad de los sistemas de historiales médicos electrónicos debe facilitar el acceso a la asistencia sanitaria e impulsar su calidad y seguridad en toda la Comunidad, proporcionando a pacientes y profesionales de la salud una información pertinente y actualizada al tiempo que se optimiza la protección de los datos personales y la confidencialidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM