ampollas que contienen 2 ml muestran dos anillas de color (blanco – rosado).
Die 2-ml-Ampullen sind mit zwei farbigen Ringen (weiß – pink) gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con las anillas para gimnasia de madera su pequeño aventurero no puede solamente ejercer sus habilidades en deporte, sino también jugar juegos imaginativos.
ES
El cliente recibe una cinta métrica especial con anilla y con ella puede medir las dimensiones correspondiente "A" y "B" (véase esquema) directamente sobre el instrumento.
DE
Der Kunde erhält ein spezielles Bandmaß mit angefertigter Öse und kann damit die benötigten „A“- und „B“- Maße ( siehe Skizze ) direkt im Instrument ausmessen.
DE
Beachten Sie, wie die Abdeckung von außen Öse eröffnet - auf den ersten Blick scheint es, dass es kaputt ist, aber es ist ein Feature von seiner Befestigung.
RU
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Parte trasera: gancho/anilla/otro/ninguno [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Hinten: Haken/Öse/sonstige/keine [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo de remolque» dispositivo en forma de gancho, anilla o de otro tipo, al que se puede fijar una pieza de conexión, como una barra o una cuerda de remolque.
„Abschleppeinrichtung“ Einrichtung in Form eines Hakens, einer Öse oder in anderer Form, an der ein Verbindungsteil, z. B. eine Abschleppstange oder ein Abschleppseil, befestigt werden kann.
La longitud total de un anzuelo es la longitud máxima de la caña desde el extremo en el que se engarza el cabo, que generalmente tiene forma de anilla u ojo, hasta el vértice del seno.
Die Gesamtlänge eines Hakens entspricht der maximalen Gesamtlänge des Schenkels von dem Ende, an dem die Leine angebracht wird (meist in Form eines Öhrs) bis zum äußersten Punkt des Bogens.
Korpustyp: EU DGT-TM
anillaoberen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a ad ul an n Sujete la anilla negra que se encuentra en la parte
Aufdruck „ EXUBERA“ am oberen Teil direkt zugewandt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) la longitud total de los anzuelos corresponderá a la longitud máxima total de la caña, desde la punta del anzuelo que sirve para sujetar la palangre, y que generalmente toma la forma de una anilla, hasta el vértice del seno;
a) wird die Gesamtlänge der Haken gemessen als die maximale Gesamtlänge des Schafts vom oberen Ende des Hakens, an dem die Leine befestigt wird, bis zum Scheitel der Krümmung;
Korpustyp: EU DCEP
anillaÖffnungslasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al abrir la lata, la anilla se dobla hacia dentro y se sumerge en la bebida.
Wenn die Dose geöffnet wird, wird die Öffnungslasche des Deckels nach innen gebogen und in das Getränk eingetaucht.
Korpustyp: EU DCEP
anillaStift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, deje que me vaya con mi dinero, o jalaré la anilla, y moriremos todos.
Sie lassen mich mit meinem Geld gehen, oder ich ziehe diesen Stift hier, und wir alle werden sterben.
Korpustyp: Untertitel
anillaGriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sueltes la anilla.
Lassen Sie den Griff nicht los.
Korpustyp: Untertitel
anillaZündring
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le meteré esta granada por la garganta y tiraré de la anilla.
Ihnen diese Granate in den Hals stecken und den Zündring ziehen.
Korpustyp: Untertitel
anillaBeinring
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las aves estarán identificadas con un número de identificación individual por medio de una anilla cerrada sin soldadura o de un microchip marcados de forma singular conforme a lo dispuesto en el artículo 66, apartado 2, del Reglamento (CE) no 865/2006 de la Comisión [7];
die Vögel sind durch eine individuelle Identifikationsnummer auf einem eindeutig gekennzeichneten, nahtlos verschlossenen Beinring oder einem Mikrochip gemäß Artikel 66 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 865/2006 der Kommission [7] gekennzeichnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
anillaInfizierung Öffnungslasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿está de acuerdo la Comisión en que habría que pedir a los Estados miembros que exijan que las empresas, tal como ya hacen algunas, recubran la parte superior de las latas con papel plastificado, protegiendo esa parte superior contra la contaminación e impidiendo así que la anilla se infecte? 2.
Hält sie es für notwendig, den Mitgliedstaaten die Verpflichtung für die Betriebe vorzuschlagen, den Dosendeckel, wie einige Unternehmen es bereits tun, mit Plastikpapier zu bedecken, das den Deckel vor Verschmutzung schützen und auf diese Weise die Infizierung der Öffnungslasche vermeiden soll? 2.
Korpustyp: EU DCEP
anillaRingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se registra a los animales y se les coloca una anilla o, en el caso de aves más grandes, un chip con el que se las puede identificar de ser necesario.
Die Tiere sind registriert, sie sind mit Ringen oder bei größeren Tieren mit Chips gekennzeichnet, so dass bei Bedarf eine Identifikation möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anillaRings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición de la anilla que se utiliza para enganchar la bandolera se ha cambiado de sitio para mayor confort.
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
anillaRinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando, al año siguiente, nuestro hombre envió su partida de puños de paraguas a la capital, envió también algunas de las peras de madera torneada con media anilla, rogando que las probasen;
Als der Mann nun im nächsten Jahre Regenschirmstücke nach der Hauptstadt schicken sollte, wohin er dergleichen lieferte, legte er auch ein paar der gedrechselten kleinen Birnen mit einem halben Ringe bei und bat, sie zu probieren, und so kamen dieselben nach Amerika.
El cliente recibe una cinta métrica especial con anilla y con ella puede medir las dimensiones correspondiente "A" y "B" (véase esquema) directamente sobre el instrumento.
DE
Der Kunde erhält ein spezielles Bandmaß mit angefertigterÖse und kann damit die benötigten „A“- und „B“- Maße ( siehe Skizze ) direkt im Instrument ausmessen.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
anillaDosier-Ringes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se puede modificar la abertura de dosificación girando la anilla del dosificador y así ajustar la salida de cloro en función del estado actual del agua.En los tratamientos a base de cloro, la dosificación también puede realizarse en el skimmer.
ES
Die Größe der Dosieröffnung kann durch Verdrehen des Dosier-Ringes verändert und damit die Chlorabgabe entsprechend der jeweiligen Belastung des Wassers angepasst werden. Bei der Desinfektion mit Chlor kann die Dosierung auch über den Skimmer erfolgen.
ES
Topes en forma oval, constituidos por un 75 % de piedra aglomerada natural y un 25 % de poliéster, con una anilla de metal en un extremo para insertarlos en barras para cortinas.
Eiförmige Endstücke, bestehend aus einer Mischung von 75 % gemahlenem Naturstein und 25 % Polyester, mit einem Metallring an einem Ende, der das Einsetzen einer Gardinenstange ermöglicht.
Estos modelos variaban en cuanto al tamaño, la forma y el número de anillas, el tamaño de la placa de base y la forma de abrir las anillas (por tracción o mediante un dispositivo de apertura).
Die Modelle unterschieden sich nach Größe, Form, Zahl der Ringe, Größe der Grundplatte und Öffnungssystem (Auseinanderziehen der Ringe oder Druckmechanismus).
Korpustyp: EU DGT-TM
A uno y otro lado lleva una rueda y anillas de colores giratorias.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Describa lo más precisamente posible el espécimen amparado por el certificado, incluidas las marcas de identificación (precintos, anillas, marcas únicas, etc.) para que las autoridades del país en el que entra la exhibición puedan verificar si el certificado corresponde al espécimen amparado.
Das unter die Bescheinigung fallende Exemplar ist so genau wie möglich zu beschreiben, einschließlich Kennzeichnungen (Etiketten, Ringe, einmalige Kennzeichnungen usw.), damit die Behörden des Landes, in das die Wanderausstellung einreist, prüfen können, ob die Bescheinigung dem Exemplar entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las anillas de los llaveros suelen ser casi siempre magnéticas.
EUR
Describa, lo más precisamente posible, el espécimen amparado por el certificado, incluidas las marcas de identificación (precintos, anillas, marcas únicas, etc.) para que las autoridades del país en el que entra la exhibición puedan verificar que el certificado corresponde al espécimen amparado.
Das unter die Bescheinigung fallende Exemplar ist so genau wie möglich zu beschreiben, einschließlich Kennzeichnungen (Etiketten, Ringe, einmalige Kennzeichnungen usw.), damit die Behörden der Vertragspartei, in die die Wanderausstellung einreist, prüfen können, ob die Bescheinigung dem Exemplar entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible enlazar las cadenas entre sí mediante anillas, a cualquier altura y tantas veces como se requiera.
Die verschiedenen Modelle unterscheiden sich durch den Durchschnitt des Drahts aus rostfreiem Stahl und den Durchschnitt der Ringe, die das Kettengeflecht bilden:
EUR
El alambre de acero inoxidable utilizado para la fabricación de los mandiles y de las casullas de malla metálica «MAILLINOX» tiene un diámetro de 0,8 milímetros; las anillas fabricadas tienen un diámetro interno de 5,4 milímetros y un diámetro externo de 7 milímetros.
EUR
Der für die Herstellung der Kettenschürzen und Ketten-Überwurfschürzen aus Metall der Produktlinie MAILLINOX verwendete rostfreie Stahldraht hat einen Durchmesser von 0,8 Millimeter, die hergestellten Ringe haben einen Innendurchmesser von 5,4 Millimeter und einen Außendurchmesser von 7 Millimeter.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
anilla de seguridadSicherungsring
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tapa provista de una anilladeseguridad sella el sistema hacia el lado de la máquina.La sencilla geometría de fresado puede efectuarse de forma rentable.
Ein mit einem Sicherungsring versehener Deckel dichtet das System zur Maschinenseite hin ab. Die einfach gehaltene Fräsgeometrie ist kostengünstig einzubringen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Durante el período de investigación, los productores siguientes fabricaron mecanismos de encuadernación con anillas en la UE:
Im Untersuchungszeitraum wurden RBM in der EU von folgenden Herstellern hergestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con lo anterior, el consumo de mecanismos de encuadernación con anillas en la UE evolucionó del modo siguiente:
Auf dieser Grundlage ergab sich folgende Entwicklung des EU-Verbrauchs an RBM:
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos los componentes se importaban semimontados, como por ejemplo, medias anillas montadas con la lámina.
In einigen Fällen wurden die Teile vormontiert eingeführt, z. B. in Form von bereits auf der Schiene angebrachten Halbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden abrirse tirando de las medias anillas o mediante un pequeño dispositivo de acero fijado al mecanismo.
Sie können entweder durch Auseinanderziehen der Halbringe oder mit einem kleinen, auf der RBM angebrachten Druckmechanismus aus Stahl geöffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden abrirse tirando de las medias anillas o mediante un pequeño dispositivo de acero fijado al mecanismo.
Sie lassen sich durch Auseinanderziehen der Halbringe oder durch einen kleinen, an der Ringbuchmechanik angebrachten Druckmechanismus aus Stahl öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden abrirse tirando de las medias anillas o mediante un pequeño dispositivo de acero fijado al producto afectado.
Sie können entweder durch Auseinanderziehen der Halbringe oder mit einem kleinen, auf der RBM angebrachten Druckmechanismus aus Stahl geöffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de investigación, fabricaron mecanismos para encuadernación con anillas las siguientes empresas de la Comunidad:
Im UZ stellten folgende Hersteller Ringbuchmechaniken in der Gemeinschaft her:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí estáis con un montón de anillas, una patada en el cul…y una sonrisa para pasar el día.
Da steht ihr mit einer Hand voll Löcher, und mit einem breiten Grinsen verbringt ihr euren Tag.
Korpustyp: Untertitel
Helukabel tirar de la anilla al consumir convencional de extracción de cables con un cuchillo y otras herramientas.
Todos nuestros trampolines de anillas de cable se caracterizan por una elasticidad sensiblemente superior en comparación con los trampolines convencionales.
Vergleich mit Stahlfedertrampolinen Usere Seilring-Trampoline zeichnen sich durch eine - gegenüber herkömmlichen Trampolinen - deutlich höhere Elastizität aus.
En la prensa italiana han aparecido noticias de personas fallecidas de leptospirosis, contagiada a través de las anillas de latas de bebidas infectadas.
Die italienische Presse hat über Todesfälle durch Leptospirose berichtet, die durch infizierte Öffnungslaschen des Getränkedosendeckels verursacht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el mecanismo de apertura hacia el interior se introdujo para evitar que las anillas desechables contaminaran el medio ambiente.
Die Lösung der Öffnung nach innen wurde gerade deshalb gewählt, um das Wegwerfen der Öffnungslaschen in die Umwelt zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, con frecuencia se han encontrado animales muertos a causa de las anillas de plástico utilizadas para sujetar latas de bebidas.
Beispielsweise haben die Plastikringe, mit denen Getränkedosen zusammengehalten werden, schon häufig den Tod kleinerer Tiere herbeigeführt.
Korpustyp: EU DCEP
por el que se establece un derecho antidumping provisional sobre las importaciones de determinados mecanismos de encuadernación con anillas originarios de Tailandia
zur Einführung eines vorläufigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren bestimmter Ringbuchmechaniken mit Ursprung in Thailand
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo productor (más pequeño) es también importador de mecanismos de encuadernación con anillas procedentes de Tailandia y se opuso al procedimiento.
Der zweite (kleinere) Hersteller führt auch RBM aus Thailand ein und lehnte das Verfahren ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mecanismos para encuadernación con anillas clasificados con el mismo código NC no forman parte del producto afectado a efectos de la presente investigación.
Ringbuchmechaniken, die unter demselben KN-Code eingereiht werden, fallen nicht unter die Warendefinition der von dieser Untersuchung betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primeras medidas antidumping se impusieron en 1997 contra las importaciones de determinados mecanismos de encuadernación con anillas procedentes de China [6].
Antidumpingmaßnahmen wurden erstmals im Jahr 1997 gegenüber Einfuhren bestimmter Ringbuchmechaniken mit Ursprung in China eingeführt [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, debe recordarse que el número de productores de mecanismos de encuadernación con anillas que abastecen al mercado de la Unión es relativamente limitado.
Schließlich sei daran erinnert, dass die Zahl der Hersteller von RBM, die den Unionsmarkt beliefern, relativ begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas empresas representaban el 75 % de las importaciones de mecanismos de encuadernación con anillas procedentes de Tailandia durante el período de investigación.
Auf diese Unternehmen entfielen 75 % der Einfuhren vom RBM aus Thailand im Untersuchungszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se da por concluido el procedimiento antidumping relativo a las importaciones de determinados mecanismos para encuadernación con anillas originarios de Tailandia
zur Einstellung des Antidumpingverfahrens betreffend die Einfuhren bestimmter Ringbuchmechaniken mit Ursprung in Thailand
Korpustyp: EU DGT-TM
SX Bürowaren Produktions - und Handels GmbH (hasta noviembre de 2001, Koloman Handler AG, Viena, Austria había venido fabricando mecanismos para encuadernación con anillas [véase el considerando (50)],
SX Bürowaren Produktions- und Handels GmbH (bis November 2001 wurden die Ringbuchmechaniken von Koloman Handler AG hergestellt), Wien, Österreich (vergleiche Randnummer (50)),
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden abrir tirando de las semianillas o mediante un pequeño mecanismo activador de acero que está fijado al mecanismo de encuadernación con anillas.
Sie lassen sich durch Auseinanderziehen der Halbringe oder durch einen kleinen, an der Ringbuchmechanik angebrachten Druckmechanismus aus Stahl öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producimos separadores para carpetas de anillas ( registros, separadores, clasificadores ) de materiales de plástico en diferentes modificaciones, con estampado según pedido del cliente.
ES
Wir produzieren Ordnerregister ( Register, Trennstreifen, Trennblätter ) aus Plastikstoffen der verschiedenen Modifikationen, mit Bedruck nach der Anforderung des Klienten.
ES
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Nuestros separadores para carpetas de anillas tienen una amplia gama de tabulación y perforación, coloración individual de la impresión y del material.
ES
Sachgebiete: verlag film literatur
Korpustyp: Webseite
La suave anilla manual alrededor de la lente te permite enfocar y hacer zoom con precisión. Podrás ajustar la exposición con solo unos clics de la apertura.
ES
Über den leichtgängigen manuellen Objektivring lassen sich Zoom und Fokus einstellen, während über den Blendenring die Belichtung mit nur wenigen Klicks angepasst werden kann.
ES
A los niños alguna vez también les gustaría ver el mundo desde otra perspectiva, por ejemplo volteándose de cabezas con las anillas de gimnasia del parque de juegos.
ES
Sachgebiete: verlag sport jagd
Korpustyp: Webseite
Con el trapecio con anillas metálicas su pequeño aventurero puede balancearse en el aire cabeza abajo o columpiarse con los anillos de la gimnasia sobre el césped.
ES
Ihr kleiner Abenteurer kann am Trapez kopfüber in der Luft baumeln oder sich an den Metallringen mir rotem Kunststoffgriff über den Rasen schwingen.
ES
Sachgebiete: verlag sport jagd
Korpustyp: Webseite
Una tapa provista de una anilla de seguridad sella el sistema hacia el lado de la máquina.La sencilla geometría de fresado puede efectuarse de forma rentable.
Ein mit einem Sicherungsring versehener Deckel dichtet das System zur Maschinenseite hin ab. Die einfach gehaltene Fräsgeometrie ist kostengünstig einzubringen.