linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
anilla Ring 48
Öse 7 Bauchbinde 2 Öhr 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

anilla Ring
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En forma de pulsera de anillas y abalorios. ES
In Form eines Armbands mit Ringen und Glasperlen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
contienen 1 ml muestran tres anillas de color (rosado – rojo- rojo).
Ampullen sind mit drei farbigen Ringen (pink – rot – rot) gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡ No tire de la anilla hasta alejarse!
Ziehen Sie den Ring, wenn alles frei ist.
   Korpustyp: Untertitel
A uno y otro lado lleva una rueda y anillas de colores giratorias. ES
Hat an jeder Seite ein Rad und drehbare, farbige Ringe. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las pastillas de masa se moldean en moldes en forma de anillas, o en torno a un mandril o soporte similar.
Die Teigplatten werden in Ringen befestigt oder um einen Kegel (Dolly) oder ähnliche Halter hochgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo he reconocido por la anilla.
Ich hab sie am Ring erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Al tener anillas soldadas, en lugar de puntos, este evaporador disfruta de la mejor estructura disponible del mercado actual.
Geschweißte Ringe – nicht Schweißpunkte – bieten die bestmögliche Struktur für einen hochwertigen Verdampfer am heutigen Markt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
ampollas que contienen 2 ml muestran dos anillas de color (blanco – rosado).
Die 2-ml-Ampullen sind mit zwei farbigen Ringen (weiß – pink) gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con las anillas para gimnasia de madera su pequeño aventurero no puede solamente ejercer sus habilidades en deporte, sino también jugar juegos imaginativos. ES
An den Ringen kann ihr kleiner Abenteurer nicht nur für den Sportunterricht trainieren, sondern auch fantasievolle Spiele spielen. ES
Sachgebiete: verlag bau sport    Korpustyp: Webseite
cabo o cable que rodea la circunferencia del copo o de la eventual cubierta de refuerzo y que se fija a ella mediante argollas o anillas;
„Hievstropp“ ein mit Hilfe von Schlaufen oder Ringen befestigtes Tau, das den Umfang des Steerts oder eines etwaigen Hievsteerts lose umschließt;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anillas Ringe 13
anilla D .
doble anilla .
anillas metálicas .
anilla deslizante .
anilla nasal .
anilla lisa .
anilla para tenis de anillas .
anilla de suspensión . .
orillo de anillas .
anilla de apertura manual .
anilla de sobremando manual .
anilla elástica de retención .
anilla en V .
anilla del anzuelo . .
ahuste de anilla .
juegos de anillas .
anillas metálicas para llaves .
molde para anilla .
anilla de roldana .
mecanismo de anillas .
anilla de refuerzo .
anilla de pata .
perno de anilla . .
carpeta de anillas .
anillas para las aves .
anillas para pájaros .
anillas de cortinas . . .
tornillo con anilla . . .
tuerca con anilla . .
anilla de seguridad Sicherungsring 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anilla

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anillas Termoretractiladas
REINRAUM - Verpackung im Reinraum gemäß ISO-Standard 14644-1
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Anillas para gimnasia de madera
Turnringe aus Holz für die Schaukel
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Anillas para gimnasia de madera ES
Turnringe aus Holz ES
Sachgebiete: verlag bau sport    Korpustyp: Webseite
producto Tapa de anillas "ECO"
zum Produkt Kassettenbinder "ECO"
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
anillas para calmar o facilitar la dentición
Beißringe zum Erleichtern des Zahnens
   Korpustyp: EU IATE
Billar, lanzamiento de anillas, dardos o Mikado:
Billard, Ringewerfen, Darts oder Mikado:
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anillas de metal para la gimnasia | Wickey.es
Turnringe aus Metall zum Schaukeln und Turnen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anillas de metal para la gimnasia
Turnringe aus Metall für Schaukeln
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anilla de onda con alambre Redondo.
Wellenring mit rundem Draht.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Anilla de Onda de una sola vuelta.
Wellenring mit einer Wicklung.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
También aseguramos estampado para carpetas de anillas. ES
Wir sichern auch Bedruck für die Ringordner. ES
Sachgebiete: gartenbau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Lucio - Elegante portadocumentos en piel con anillas IT
Lucio - Exklusive Dokumentenmappe aus Leder mit Ringmechanik IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
estar identificadas con una anilla u otro dispositivo inamovible;
zu Identifikationszwecken beringt oder anderweitig dauerhaft gekennzeichnet sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Imanes de ferrita - anillas - magnetizados axialmente – paralelamente con el eje ES
FerritMagneten - Kreisring - axial magnetisiert parallel mit der Achse ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik foto    Korpustyp: Webseite
Imanes de ferrita - anillas - magnetizados axialmente – paralelamente con el eje ES
FerritMagnete - Kreisring - axial magnetisiert parallel mit der Achse ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik foto    Korpustyp: Webseite
Imanes de SmCo – anillas mangetizadas axialmente, paralelamente con el eje ES
Samarium-Magnete - Kreisring - axial magnetisiert parallel zur der Achse ES
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Trapecio de madera con anillas de plástico 422mm
Breites Trapez mit Kunststoff Turnringen 422mm
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anillas de aluminio para gimnasia de uso público. ES
Aluminium Turnringe für den Öffentlichen Gebrauch. ES
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Entonces usted puede regalarle estas anillas para gimnasia de madera. ES
Dann schenken Sie doch ein paar Turnringe aus Holz. ES
Sachgebiete: verlag bau sport    Korpustyp: Webseite
Nuevamente añadimos carpetas de anillas al nuestro surtido. ES
Die Ringordner haben wir wieder in unser Sortiment eingereiht. ES
Sachgebiete: gartenbau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ofertamos carpetas de anillas en varias variantes de colores. ES
Die Ringordner bieten wir in verschiedenen Farbausführungen. ES
Sachgebiete: gartenbau foto typografie    Korpustyp: Webseite
2 cierres (para beber o vaciar) y anilla ES
inkl. 2 Verschlüssen (Saugstutzen oder zum Ausgießen mit Karabiner-Haken) ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
LEUCHTTURM Tapa de anillas en diseño clásico con cajetín protector
LEUCHTTURM Ringbinder im Classic-Design mit Schutzkassette
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El hueso que había en la escena de Wall Street..…anilla de ternera.
Der Knochen, den wir in der Wall Street gefunden haben, eine Kalbshaxe.
   Korpustyp: Untertitel
El color y el modelo de las anillas debe elegirse con suma atención.
Farbe und Muster der Fußbänder sollten deshalb sorgfältig ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La India y China también producen y exportan mecanismos de encuadernación con anillas.
RBM werden auch von Indien und China hergestellt und ausgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con más alambre hice tres anilla…...que ajusté en los ganchos.
Mit dem Draht machte ich drei Schlaufen, die ich an jedem Haken befestigte.
   Korpustyp: Untertitel
Comprobé que tanto los ganchos como las anilla…resistían un gran peso.
Meine Tests zeigten, daß Haken und Schlaufen meinem Zug widerstanden.
   Korpustyp: Untertitel
EN 12655:1998 — Equipos de gimnasia. Anillas. Requisitos funcionales y de seguridad, métodos de ensayo
EN 12655:1998 — Turngeräte — Ringeeinrichtungen — Funktionelle und sicherheitstechnische Anforderungen, Prüfverfahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y su amiguito mide sus fuerzas con las anillas rojas de gimnasia. ES
Und der Spielkamarad misst seine Kräfte an den Turnringen mit den roten Kunststoffgriffen. ES
Sachgebiete: verlag film literatur    Korpustyp: Webseite
El hueso que había en la escena de Wall Street..…anilla de ternera.
Der Knochen, den wir am Wall Street Tatort fanden. Kalbshaxe.
   Korpustyp: Untertitel
Aro con anillas-mordedor. Muñequito con cinta extensible para tirar de él. ES
Bogen mit Beißringen Püppchen mit dehnbarem Band, um daran zu ziehen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Embudo con anilla para colgar para el llenado seguro de recipientes. DE
Trichter mit Aufhängeöse zur sicheren Befüllung von Gebinden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
La anilla reforzadora mantiene la bolsa abierta en su parte superior.
Die Ringverstärkung hält die Tasche oben von allein auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Las anillas de metal para la gimnasia ofrecen mucha diversión a los niños. ES
Die Turnringe bereiten Kindern großen Spiel- und Schaukelspaß. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Las anillas son ajustables en longitud y pueden adaptarse al tamaño de los niños. ES
Die Turnringen sind längenverstellbar und individuell an die Größe der Kinder anpassbar. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Con las anillas de gimnasia los niños pueden probar diversos ejercicios gimnásticos. ES
An den Turnringen können die Kinder viele verschiedene Turnübungen ausprobieren. ES
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las Anillas de gimnasia redondas están disponibles en color rojo y amarillo. ES
Die runden Turnringe gibt es in roter und gelber Farbe. ES
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo con las anillas de madera lacadas su niño puede cruzar 'abismos'. ES
An den lasierten Turnringen lassen sich zum Beispiel gefährliche Abgründe überqueren. ES
Sachgebiete: verlag bau sport    Korpustyp: Webseite
Estas anillas rojas de plástico resistente representan dos caras de un oso con una sonrisa. ES
Diese roten Turnringe aus Vollplastik stellen zwei lachende Bärengesichter dar. ES
Sachgebiete: verlag sport jagd    Korpustyp: Webseite
El trapecio de madera con anillas metálicas estimula la futura carrera de su niño. ES
Das Trapez mit Metallringen lässt der zukünftigen Karriere ihres Kindes nichts mehr im Wege stehen. ES
Sachgebiete: verlag sport jagd    Korpustyp: Webseite
Con 2 ó 4 anillas y diferentes alturas de llenado, según sus necesidades. ES
Mit 2- oder 4-fach Bügel und verschiedenen Füllhöhen - ganz nach Ihren Anforderungen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
6 meses para las anillas de cable en caso de uso privado
6 Monate auf Seilringe bei privater Nutzung
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
3 meses para las anillas de cable en caso de uso comercial
3 Monate auf Seilringe bei kommerzieller Nutzung
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
A juego con estas combinaciones, ofrecemos las anillas de cable en negro, naranja y rosa.
Passend dazu bieten wir die Seilringe schwarz, orange, silbern und pink an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik    Korpustyp: Webseite
También los materiales integrados en las anillas de cable son perfectamente tolerables.
Auch die in den Seilringen verarbeiteten Materialien sind besonders gut verträglich.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Según el diámetro, de 30 a 42 anillas de cable de goma individuales altamente elásticos.
Je nach Durchmesser 30 bis 42 einzelne, hochelastische Gummiseilringe.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las anillas de cable y las colchonetas pueden combinarse de distintas maneras:
Seilringe und Matten lassen sich unterschiedlich kombinieren:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Se fija fácilmente a la anilla interior del saco para organizar mejor el material.
Zum Organisieren der Ausrüstung einfach an der Innenschlaufe des Rucksacks befestigen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
producto LEUCHTTURM Tapa de anillas en diseño clásico con cajetín protector
zum Produkt LEUCHTTURM Ringbinder im Classic-Design mit Schutzkassette
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Acércate más a tu objetivo con la anilla de control de la lente. ES
Zoomen Sie Ihr Motiv mithilfe des Stellrings am Objektiv näher heran. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Durante el período de investigación, los productores siguientes fabricaron mecanismos de encuadernación con anillas en la UE:
Im Untersuchungszeitraum wurden RBM in der EU von folgenden Herstellern hergestellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con lo anterior, el consumo de mecanismos de encuadernación con anillas en la UE evolucionó del modo siguiente:
Auf dieser Grundlage ergab sich folgende Entwicklung des EU-Verbrauchs an RBM:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos los componentes se importaban semimontados, como por ejemplo, medias anillas montadas con la lámina.
In einigen Fällen wurden die Teile vormontiert eingeführt, z. B. in Form von bereits auf der Schiene angebrachten Halbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden abrirse tirando de las medias anillas o mediante un pequeño dispositivo de acero fijado al mecanismo.
Sie können entweder durch Auseinanderziehen der Halbringe oder mit einem kleinen, auf der RBM angebrachten Druckmechanismus aus Stahl geöffnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden abrirse tirando de las medias anillas o mediante un pequeño dispositivo de acero fijado al mecanismo.
Sie lassen sich durch Auseinanderziehen der Halbringe oder durch einen kleinen, an der Ringbuchmechanik angebrachten Druckmechanismus aus Stahl öffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden abrirse tirando de las medias anillas o mediante un pequeño dispositivo de acero fijado al producto afectado.
Sie können entweder durch Auseinanderziehen der Halbringe oder mit einem kleinen, auf der RBM angebrachten Druckmechanismus aus Stahl geöffnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de investigación, fabricaron mecanismos para encuadernación con anillas las siguientes empresas de la Comunidad:
Im UZ stellten folgende Hersteller Ringbuchmechaniken in der Gemeinschaft her:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí estáis con un montón de anillas, una patada en el cul…y una sonrisa para pasar el día.
Da steht ihr mit einer Hand voll Löcher, und mit einem breiten Grinsen verbringt ihr euren Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Helukabel tirar de la anilla al consumir convencional de extracción de cables con un cuchillo y otras herramientas.
Helukabel zieht die Reißleine beim aufwendigen herkömmlichen Abmanteln von Leitungen mit Kabelmesser und anderen Werkzeugen.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las páginas que usted diseñe, se convertirán en un calendario, gracias a la encuadernación de anillas estable. ES
Die von Ihnen gestalteten Seiten fassen wir mit Hilfe einer stabilen Ringbindung zu einem Wandkalender zusammen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Estas anillas de aluminio se han diseñado específicamente para el uso público en los parques y en las escuelas. ES
Diese Turnringe aus Aluminium wurden eigens für den öffentlichen Gebrauch auf Spielplätzen und in Schulen entworfen. ES
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En combinación con un parque infantil de Wickey las anillas para gimnasia de madera ofrecen mucha diversión. ES
In Kombination mit dem Wickey Spielturm bieten die Turnringe aus Holz viele Anregungen. ES
Sachgebiete: verlag bau sport    Korpustyp: Webseite
Después de haber vivido sus aventuras con las anillas sus niños van a volver a casa con caras felices. ES
Nach den Abenteuern an den bärigen Turnringen werden Ihre Kinder mit strahlenden Gesichtern nach Hause kommen. ES
Sachgebiete: verlag sport jagd    Korpustyp: Webseite
Las anillas de cable son piezas de desgaste inherente al sistema para las cuales no existe garantía legal.
Die Seilringe sind systembedingt Verschleißteile, auf die es keine gesetzliche Garantie gibt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Todos nuestros trampolines de anillas de cable se caracterizan por una elasticidad sensiblemente superior en comparación con los trampolines convencionales.
Vergleich mit Stahlfedertrampolinen Usere Seilring-Trampoline zeichnen sich durch eine - gegenüber herkömmlichen Trampolinen - deutlich höhere Elastizität aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik    Korpustyp: Webseite
Según nuestras experiencias, no existe mejor amortiguación que la que proporcionan las anillas de cable de goma altamente elásticas.
Nach unseren Erfahrungen gibt es keine bessere Federung als die der hochelastischen Gummiseilringe.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
El máximo beneficio del entrenamiento sólo es posible con una suspensión por anillas de cable de goma altamente elástica.
Die höchste Trainingsausbeute ist nur mit einer hochelastische Gummiseilringfederung möglich.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Para distinguirlas fácilmente, sólo tiene que fijarse en el color de los clips de cierre de las anillas de cable.
Zur leichten Unterscheidung müssen Sie nur die Farbe der Verschlussclips der Seilringe beachten.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Simplemente localice, con ayuda de la siguiente tabla, las anillas de cable adecuadas para usted y su uso previsto:
Anhand folgender Tabelle suchen Sie einfach die für Sie und Ihren persönlichen Haupteinsatzzweck passenden Seilringe für sich aus:
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Se han invertido muchos años de desarrollo y perfeccionamiento en nuestra refinada tecnología de anillas de goma.
Viele Jahre Entwicklung und Verbesserungen stecken in unserer ausgeklügelten Seilringtechnik.
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Plaza de toros de Ronda, temprana luna que anilla la múltiple maravilla de la ciudad alta y honda; ES
Stierkampfarena aus Ronda, früher Mond, der das vielseitige Wunder umfasst der hohen und tiefen Stadt; ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Componentes de la “Linea OPC”, pastillas de liberación rápida en el capó y el portón trasero, anillas de remolque
„OPC Line“-Karosserie-Anbauteile, Schnellverschlüsse für Motorhaube und Heckklappe, Abschleppschlaufen;
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
- Punto de enganche ventral y anilla posterior para instalar un bloqueador ventral CROLL con los tirantes SECUR.
- vordere Halteöse und rückseitige Schnalle zum Installieren einer ventralen CROLL-Seilklemme mit einem SECUR-Schulterträger
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
En la prensa italiana han aparecido noticias de personas fallecidas de leptospirosis, contagiada a través de las anillas de latas de bebidas infectadas.
Die italienische Presse hat über Todesfälle durch Leptospirose berichtet, die durch infizierte Öffnungslaschen des Getränkedosendeckels verursacht wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el mecanismo de apertura hacia el interior se introdujo para evitar que las anillas desechables contaminaran el medio ambiente.
Die Lösung der Öffnung nach innen wurde gerade deshalb gewählt, um das Wegwerfen der Öffnungslaschen in die Umwelt zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, con frecuencia se han encontrado animales muertos a causa de las anillas de plástico utilizadas para sujetar latas de bebidas.
Beispielsweise haben die Plastikringe, mit denen Getränkedosen zusammengehalten werden, schon häufig den Tod kleinerer Tiere herbeigeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
por el que se establece un derecho antidumping provisional sobre las importaciones de determinados mecanismos de encuadernación con anillas originarios de Tailandia
zur Einführung eines vorläufigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren bestimmter Ringbuchmechaniken mit Ursprung in Thailand
   Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo productor (más pequeño) es también importador de mecanismos de encuadernación con anillas procedentes de Tailandia y se opuso al procedimiento.
Der zweite (kleinere) Hersteller führt auch RBM aus Thailand ein und lehnte das Verfahren ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mecanismos para encuadernación con anillas clasificados con el mismo código NC no forman parte del producto afectado a efectos de la presente investigación.
Ringbuchmechaniken, die unter demselben KN-Code eingereiht werden, fallen nicht unter die Warendefinition der von dieser Untersuchung betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las primeras medidas antidumping se impusieron en 1997 contra las importaciones de determinados mecanismos de encuadernación con anillas procedentes de China [6].
Antidumpingmaßnahmen wurden erstmals im Jahr 1997 gegenüber Einfuhren bestimmter Ringbuchmechaniken mit Ursprung in China eingeführt [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, debe recordarse que el número de productores de mecanismos de encuadernación con anillas que abastecen al mercado de la Unión es relativamente limitado.
Schließlich sei daran erinnert, dass die Zahl der Hersteller von RBM, die den Unionsmarkt beliefern, relativ begrenzt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas empresas representaban el 75 % de las importaciones de mecanismos de encuadernación con anillas procedentes de Tailandia durante el período de investigación.
Auf diese Unternehmen entfielen 75 % der Einfuhren vom RBM aus Thailand im Untersuchungszeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se da por concluido el procedimiento antidumping relativo a las importaciones de determinados mecanismos para encuadernación con anillas originarios de Tailandia
zur Einstellung des Antidumpingverfahrens betreffend die Einfuhren bestimmter Ringbuchmechaniken mit Ursprung in Thailand
   Korpustyp: EU DGT-TM
SX Bürowaren Produktions - und Handels GmbH (hasta noviembre de 2001, Koloman Handler AG, Viena, Austria había venido fabricando mecanismos para encuadernación con anillas [véase el considerando (50)],
SX Bürowaren Produktions- und Handels GmbH (bis November 2001 wurden die Ringbuchmechaniken von Koloman Handler AG hergestellt), Wien, Österreich (vergleiche Randnummer (50)),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden abrir tirando de las semianillas o mediante un pequeño mecanismo activador de acero que está fijado al mecanismo de encuadernación con anillas.
Sie lassen sich durch Auseinanderziehen der Halbringe oder durch einen kleinen, an der Ringbuchmechanik angebrachten Druckmechanismus aus Stahl öffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producimos separadores para carpetas de anillas ( registros, separadores, clasificadores ) de materiales de plástico en diferentes modificaciones, con estampado según pedido del cliente. ES
Wir produzieren Ordnerregister ( Register, Trennstreifen, Trennblätter ) aus Plastikstoffen der verschiedenen Modifikationen, mit Bedruck nach der Anforderung des Klienten. ES
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Nuestros separadores para carpetas de anillas tienen una amplia gama de tabulación y perforación, coloración individual de la impresión y del material. ES
Unsere Ordnerregister haben eine breite Skala von Tabellieren und Lochung, individuelle Farbigkeit des Drucks und Materials. ES
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Los niños estarán orgullosos de mostrar el asiento para columpios de madera, el trapecio y las anillas de gimnasia a sus amiguitos. ES
Stolz werden sie ihren Freunden den Schaukelsitz aus Holz, das Trapez, und die Turnringe zeigen. ES
Sachgebiete: verlag film literatur    Korpustyp: Webseite
La suave anilla manual alrededor de la lente te permite enfocar y hacer zoom con precisión. Podrás ajustar la exposición con solo unos clics de la apertura. ES
Über den leichtgängigen manuellen Objektivring lassen sich Zoom und Fokus einstellen, während über den Blendenring die Belichtung mit nur wenigen Klicks angepasst werden kann. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Con los cocodrilos voraces al acecho, su pequeño Indiana Jones se balanceará con las anillas para gimnasia de madera de una orilla hasta la otra.
Während unten gefräßige Krokodile lauern, schwingt sich Ihr kleiner Indiana Jones an den Turnringe aus Holz geschickt von einem Ufer zum anderen.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ya sea un asiento de columpio para bebé para los más pequeños, o anillas para gimnasia para los deportistas más apasionados.
Ob Babyschaukel für die Kleinsten, oder Turnringe für den eifrigen Sportler.
Sachgebiete: verlag bau sport    Korpustyp: Webseite
Las anillas soldadas no solo aumentan la vida útil del evaporador sino que también maximizan el aire para el gas de refrigeración.
Die Schweißringe erhöhen nicht nur die Lebensdauer des Verdampfers, sondern optimieren auch die Wärmetauscherfläche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
A los niños alguna vez también les gustaría ver el mundo desde otra perspectiva, por ejemplo volteándose de cabezas con las anillas de gimnasia del parque de juegos. ES
Kinder möchten die Welt auch gern einmal aus einer anderen Perspektive sehen ? zum Beispiel kopfüber an Turnringen auf dem Spielplatz. ES
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Con los cocodrilos voraces al acecho, su pequeño Indiana Jones se balanceara con las anillas para gimnasia de madera de una orilla hasta la otra. ES
Während unten gefräßige Krokodile lauern, schwingt sich Ihr kleiner Indiana Jones an den Turnringe aus Holz geschickt von einem Ufer zum anderen. ES
Sachgebiete: verlag bau sport    Korpustyp: Webseite
Ya sea apoyados con los brazos o de cabeza - los pequeños aventureros se divierten con las anillas de plástico en forma de oso. ES
Ob auf den Armen aufgestützt oder kopfüber mit fliegenden Haaren – die kleinen Abenteurer werden ihren Spaß mit den Turnringen haben. ES
Sachgebiete: verlag sport jagd    Korpustyp: Webseite
Con el trapecio con anillas metálicas su pequeño aventurero puede balancearse en el aire cabeza abajo o columpiarse con los anillos de la gimnasia sobre el césped. ES
Ihr kleiner Abenteurer kann am Trapez kopfüber in der Luft baumeln oder sich an den Metallringen mir rotem Kunststoffgriff über den Rasen schwingen. ES
Sachgebiete: verlag sport jagd    Korpustyp: Webseite
Una tapa provista de una anilla de seguridad sella el sistema hacia el lado de la máquina.La sencilla geometría de fresado puede efectuarse de forma rentable.
Ein mit einem Sicherungsring versehener Deckel dichtet das System zur Maschinenseite hin ab. Die einfach gehaltene Fräsgeometrie ist kostengünstig einzubringen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En virtud de la supensión por anillas de cables patentada, ofrecen una oscilación muy suave con unas fases de frenado sumamente largas.
Durch die patentierte Seilring-Federung bieten sie eine sehr weiche Schwingung mit besonders langen Abbremsphasen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik    Korpustyp: Webseite
El bellicon® premium es idéntico al bellicon por lo que respecta a la colchoneta de salto, a las anillas de cable y a la oscilación.
Das bellicon® premium ist von der Sprungmatte, den Seilringen und der Schwingung her mit dem bellicon identisch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik    Korpustyp: Webseite