linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. annehmen aceptar algo 4.440
annehmen adoptar 7.695 aceptar 4.097 suponer 1.904 asumir 586 tomar 409 pensar 398 adquirir 204 recibir 176 imaginar 151 acoger 99 presumir 62 estimar 49 concluir 21 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

annehmen aprobar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Parlament nimmt jedes Jahr etwa hundert Gesetze an. EUR
El Parlamento aprueba un centenar de leyes cada año. EUR
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jahr für Jahr wird der Haushalt angenommen, ohne daß man sich mehr als einmal mit einer wenig wirksamen Reserve für diese Linie befaßt.
Año tras año, se ha seguido aprobando el presupuesto sin plantearse más que una vez una reserva poco eficaz para esta línea presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, das Protokoll der gestrigen Sitzung anzunehmen.
Pido unanimidad para que se aprueben las actas de la reunión de ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem nimmt der Rat eine Erklärung zur Zuspitzung des israelisch-palästinensischen Konflikts an. ES
Asimismo, aprueba una declaración relativa a la agravación del conflicto palestino-israelí. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(Das Parlament nimmt die legislativen Entschließungen nacheinander an.)
(Con sendas votaciones el Parlamento aprueba las resoluciones legislativas)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag wird angenommen.
Se aprueba la moción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission nimmt den Legislativvorschlag an und MUSS den AdR anhören ES
La Comisión Europea aprueba la propuesta legislativa y consulta OBLIGATORIAMENTE al CDR ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Wie Sie schon sagten, wurde der Bericht gestern abend einstimmig angenommen.
Señor Presidente, como ha dicho usted, el informe fue aprobado ayer por unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte nicht, dass es jeder weiß, für den Fall, dass ich nicht angenommen werde.
No quería que nadie más lo supiera por si no llegaban a aprobarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieses Kriterium nicht eingehalten wird, wird der Beschluss nicht angenommen.
Si no se respeta este criterio, la decisión no se aprueba.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umrechnungskurse annehmen .
eine Stelle annehmen .
ein Urteil annehmen aceptar un fallo 1 .
eine Entscheidung annehmen aceptar un fallo 1 .
eine Abänderung annehmen aprobar una enmienda 116
einen Anruf annehmen contestar una llamada 2
Annehmen eines Zuges .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit annehmen

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen die Seele annehmen, Menschlichkeit annehmen.
Debemos abrazar el alma, abrazar la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie annehmen.
Se merecen nuestra aceptación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss das annehmen.
Tengo que atender esta.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn annehmen.
Creo que debes de aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sage: annehmen.
Yo digo que lo aceptemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht annehmen.
No se sienta obligado a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den annehmen.
Tengo que coger esto.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine andere annehmen.
O hacerse pasar por otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ctrl; A Abweichung Alle annehmen
Ctrl; A Diferencia Aplicar todo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aremca wird sich Euer annehmen.
Rumka se encargará de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir die Einladung annehmen.
Aceptaremos la invitación, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Locke wird es nicht annehmen.
Locke no la aceptó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Herausforderung annehmen.
Éste es un reto al que debemos responder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die Staatsbürgerschaft annehmen.
Puedes obtener la ciudadanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss das Gespräch annehmen.
Necesito esa llamada telefónica.
   Korpustyp: Untertitel
Dder das, was wir annehmen.
D lo que suponemos que atacarán.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich das annehmen?
¿Por qué iba a aceptarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Blutgeld annehmen.
No quiero dinero manchado de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht annehmen.
- No puedo fiarme de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Will niemand meine Herausforderung annehmen?
¿Ninguno responde a mi reto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich seiner annehmen.
Desde hoy estará a mi cargo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann man das annehmen?
¿Por qué aceptaste esos regalos?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht annehmen.
Lo agradezco, pero no puedo aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du darfst Arbeit annehmen.
Lo que puedes hacer es conseguir trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Will Burns nicht Vernunft annehmen?
¿Martin Burns no quiere atender a razones?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, Leute, ich muss annehmen.
Lo siento, chicos. Tengo que contestar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Dinge annehmen.
Tómate las cosas como vienen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dieses Angebot annehmen.
Propongo que le tomemos la palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn nicht annehmen.
Me era imposible aceptarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Anruf annehmen.
Tengo que contestar la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich gerne annehmen.
Me gustaría conocerlo más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest annehmen.
¡Yo supe que usted diría sí!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es ruhig annehmen.
Quiero que te lo quedes.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dieses Geschenk annehmen?
No aceptaría ese don?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Job musste ich annehmen.
El trabajo era demasiado atractivo para negarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht annehmen.
No puedo aceptarlo de ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Gowron muss die Herausforderung annehmen.
Gowron debe responder a este desafío.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wette würde ich annehmen.
Lo tomaré como una apuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Annehmen der Identität eines Endbenutzers
Adopción de identidad de usuarios finales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
wirst du die Herausforderung annehmen?!
¿Te atreves con este reto?
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden das Geschenk annehmen.
Finalmente aceptaremos ese regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du darfst Arbeit annehmen.
Lo que puedes hacer es buscarte un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Gilligans Angebot annehmen?
¿Cambiaste de parecer respecto a la oferta de Gilligan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dein Geld annehmen?
¿Querías que me quedara tu dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Annehmen oder Mit Video antworten.
Contestar o Contestar con vídeo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
je nach Erzeugnis unterschiedliche Formen annehmen kann
pudiendo ésta revestir diversas formas en función de cada producto
   Korpustyp: EU DCEP
Sonst kann ich es nicht annehmen.
Si no, no puedo aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ser Ilyn soll sich ihrer annehmen.
Que Ser Ilyn se encargue de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so viel, wie Sie annehmen.
No tanto como usted creería.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest sie als Geschenk annehmen.
Si te lo ofreciera, serías capaz de aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einmal kann man es wohl annehmen.
Pero una mujer no puede vivir siempre bajo reglas testarudas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihr Gespräch gerade nicht annehmen.
En este momento no puedo atender tu llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Ihre letzte Geschichte annehmen.
Aceptamos tu último cuento.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann der nicht Vernunft annehmen?
¿Por qué no atiende a razones?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er einen anderen Job annehmen?
¿Por qué cambiaría de trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Bürgerkomitee wird ihn nie annehmen!
¡El comité de nuevos ciudadanos no lo apoyará!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie annehmen oder wieder gehen.
Puedes aceptarlas o no.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er keine Anrufe annehmen wird.
Porque va a responder a las llamadas de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sich die Kommission dieser Angelegenheit annehmen?
¿Estaría la Comisión dispuesta a intervenir en esta cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
wo lokale Störfälle katastrophale Ausmaße annehmen können
donde fallos locales pueden causar accidentes catastróficos
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Herausforderung annehmen und:
Debemos superar el desafío de:
   Korpustyp: EU DCEP
annehmen, die sie für angemessen hält:
el artículo 2 bis, apartado 2:
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Formen wird diese Finanzierung annehmen?
¿Cómo se concretará esa financiación?
   Korpustyp: EU DCEP
h) Die sozioökonomischen Herausforderungen der Fischerei annehmen
h) Afrontar los retos socioeconómicos de la pesca
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierung kann folgende Formen annehmen:
La financiación de estas acciones podrá realizarse mediante:
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird sich Ihres Falles annehmen.
Él se encargará de su caso esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mein Angebot annehmen sollen.
Deberías haber aceptado mi oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag 16 kann ich jedoch annehmen.
La enmienda nº 16 si puedo aceptarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann ihn nicht annehmen.
La Comisión no puede aceptarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen sich dieser Probleme annehmen.
Es necesario que los Estados miembros se hagan cargo de estas problemáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen können wir sie selbstverständlich annehmen.
Por esta razón, evidentemente, podemos aceptarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir es heute annehmen.
Hoy tenemos que aprobarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns der Sache annehmen.
Tenemos que considerar esa cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Menschen müssen wir uns annehmen.
Este grupo de opinión merece toda nuestra atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird diese Herausforderungen annehmen.
La Unión Europea desempeñará su papel para abordar esos dos enormes imperativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich das nicht annehmen.
Por ello no estoy dispuesto a aceptarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum können wir Änderungsantrag 4 nicht annehmen.
Por este motivo, la Comisión no da su aprobación a la enmienda 4.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schnelle Eingreiftruppe wird Gestalt annehmen.
la Fuerza de intervención rápida va a materializarse;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, man wird diesen Entschließungsantrag annehmen.
Espero que se le dé apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge der Rat auch seine Verantwortung annehmen!
¡Ojalá el Consejo también asuma su responsabilidad!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns der Sache annehmen.
Nos ocuparemos del asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 1 können wir hingegen nicht annehmen.
Con todo, no podemos dar nuestro respaldo a la enmienda 1.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen wird sich der Vorsitz auch annehmen.
La Presidencia también se ocupará de eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die Richtlinie annehmen.
Así, pues, debemos avanzar en esta ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilfe kann unterschiedliche Formen annehmen.
La forma de las ayudas será variable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedaure, ich kann ihn nicht annehmen.
Lo siento. No puedo aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Salut, Nachbar! Ich möchte Ihr Angebot annehmen.
Como ves, estoy tomando tu generosa oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schneller annehmen und abgeben.
Debes reaccionar más rápido. Recibes, controlas y pasas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unsere Dienste gerne annehmen.
Aceptarán nuestros servicios gustosos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können sie fremde Gestalt annehmen?
¿Cómo pueden cambiar de forma?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entscheiden nicht, welche Deals wir annehmen.
¡Tú no decides qué tratos cogemos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie das annehmen.
Quiero que tomes esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn als meinen Sohn annehmen.
Tengo intención de criarlo como si fuera mi propio hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich muss das annehmen.
Lo siento. Debo contestar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können den Pokal nicht annehmen.
No puedes llevarte el trofeo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Ich muss das annehmen.
Lo siento, tengo que atender esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich darf annehmen, du auch?
Y me imagino que tú también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage das wir alternative Identitäten annehmen.
Estoy diciendo que asumimos identidades alternativas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann das nicht annehmen.
Pero creo que paso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, du würdest es annehmen.
Sí, he tomado la debida nota en mi informe.
   Korpustyp: Untertitel