linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anschaffen adquirir 50
comprar 34 .
[Weiteres]
anschaffen .

Verwendungsbeispiele

anschaffen adquirir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schuld daran ist die neue Konferenzmikrofon-Anlage mit Funksteuerung, die sie vor einem Jahr angeschafft haben. DE
El culpable es el nuevo sistema de micrófonos de conferencia con control inalámbrico, que han adquirido hace un año. DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Güter, die für die Zwecke des Arbeitsprogramms angeschafft wurden
Material que ha de adquirirse para el programa de trabajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sollte mir ein paar Söhne und Enkel anschaffen.
Tendré que adquirir algunos hijos y nietos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorteil der HotSync-Technologie liegt darin, dass keine überdimensionierte USV mehr angeschafft werden muss, um mögliche künftige Anforderungen erfüllen zu können.
La ventaja de la tecnología HotSync es que no es necesario adquirir un SAI demasiado grande para hacer frente a futuras posibles demandas.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Offensichtlich haben circa 2 Mio. Italiener den Zuschuss genutzt und einen Decoder angeschafft.
Aparentemente, unos 2 millones de ciudadanos italianos adquirieron un descodificador aprovechando la contribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und man könnte sich fragen, warum heute so viele den Zwang verspüren, einzukaufen und sich Sachen anzuschaffen, wenn es doch klar ist, dass sie von Kindesbeinen an darauf konditioniert worden sind, materielle Güter als Zeichen ihres Status bei Freunden und Familie zu erwarten.
Y tal vez nos preguntamos por qué tantas personas en la actualidad tienen una obsesión por comprar y adquirir, cuando es claro que han sido condicionadas desde la infancia a esperar bienes materiales como una muestra de su estatus con amigos y familia.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Hard- und Software wurde eigens dafür konzipiert und angeschafft. DE
Para ello fueron adquiridas nuevas máquinas y programas. DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Seit Juni 2011 darf Frontex außerdem eigene Ausrüstung anschaffen und eigenes Personal unterhalten.
Desde junio de 2011, Frontex ha tenido además que adquirir equipos propios y disponer de personal propio.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder spielen Sie mit dem Gedanken, zu Weihnachten einen weiteren Scanner anzuschaffen?
¿Está pensando adquirir un nuevo escáner en Navidad?
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
So seien beispielsweise seit dem Jahr 2000 nur drei neue Militärflugzeuge angeschafft worden.
Por ejemplo, desde el año 2000 se han adquirido apenas tres nuevas aeronaves militares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Deckung anschaffen .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "anschaffen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du musst anschaffen gehen.
- Tendrás que empezar a prostituirte.
   Korpustyp: Untertitel
Mir schien, Reggie geht anschaffen.
Esa sensación que tenía sobre Reggi…ella estaba vendiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet euch mal richtige Autos anschaffen.
Ojalá tengan autos de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir 'ne Frau anschaffen.
Necesitas conseguirte una esposa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollte sich ein Hobby anschaffen.
Oy, ella necesita un hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir eine Schale anschaffen.
Deberías conseguir un tazón.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reite ich jetzt vom Hof und gehe anschaffen.
Me subo en el taxi y me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Arbeit oder Papiere, gehe anschaffen zum Überleben.
No tengo trabajo, ni papeles, hago la calle para sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde nicht mehr für dich anschaffen.
Pero quítate de la cabeza el que yo vaya a ir a alternar para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier anschaffen willst, musst du deine Steuern zahlen!
Si engañas aqui, tendras que pagar impuestos!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde mir einen neuen anschaffen müssen.
Pero creo que tengo que cambiarlo este año.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie beide zusammenziehen und einen Hund anschaffen?
¿Que se mudarían juntos a un apartamento y comprarían un perro?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht ohne Erlaubnis in unserem Revier anschaffen.
Ella estaba intentado hacer negocios en nuestro territorio sin nuestro permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reite ich jetzt vom Hof und gehe anschaffen.
- Bueno, me voy a darle al taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Im ersten Fall sollten Sie sich unbedingt einen Bierbaum anschaffen! EUR
¡En el primer caso, deberá hacerse sin lugar dudas con un árbol cervecero! EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Als ich eines Morgens vom Anschaffen zurückkam, hatte sie alles leergeräumt.
Y una mañana, cuando volví del campo, harta de trabajar, descubro que me había desvalijado toda la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite mit jemandem zusammen, deren Frauen am Hafen anschaffen gehen.
Trabajo con alguien que tiene chicas en el puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich gibt er einen Scheiß drauf, wie ich meine Mädchen anschaffen lasse.
lo que significa que le importa un carajo cómo me cojo a mis chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich kein Schwarzlicht anschaffen, werden sie hier sehr glücklich werden.
Si nunca compráis una lámpara ultravioleta, seréis muy felices aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du anschaffen gehen, während ich mich in Hollywood an deinen Daddy anschmiege?
¿Quieres hacer la calle mientras yo me voy a Hollywood con tu papaíto?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie angemessen bezahlt hättest, hätte sie nicht anschaffen müssen.
Si le hubieras pagado un salario decente, no hubiera tenido que irse.
   Korpustyp: Untertitel
Namensschild Business anschaffen möchten, können Sie die Namensschilder auch einfach mit (selbstklebenden) Scheibenmagneten herstellen. EUR
Etiqueta Business, puede fijar las tarjetas utilizando simplemente discos magnéticos (autoadhesivos). EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Du kannst die Trampoline BERG Champion und die BERG Favorit in Kombination mit einem Sicherheitsnetz anschaffen.
Compra la Berg Champion en combinación con la Safety Net Comfort.
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie werden ja von Anfang an missbraucht. Anschaffen gehen sie und nehmen Drogen. Da bleibt für Schokolade keine Knete.
Las usan desde pequeñas, abusan de ellas hasta el final y acaban en la calle tomando drogas en vez de caramelos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wartete auf den Bus, ich habe mit einem Typen geredet, Und ich wurde wegen Anschaffens aufgegriffen.
Estaba esperando el autobús, hablaba con un hombre y me han detenido por solicitud.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Heimatland könnte ich mir ohne Genehmigung nicht einmal eine Schrotflinte anschaffen, während ich für die Eröffnung eines Waffenhandels in meinem Gartenschuppen keinerlei Genehmigung bräuchte.
En mi propio país, para poseer una escopeta necesitaría una licencia, pero no para instalarme como vendedor de armas en un cobertizo de mi jardín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schweden beträgt die Höchstgeschwindigkeit 110 km/h, viele Schweden müssen sich jetzt jedoch Reifen anschaffen, die für bis zu 250 km/h zugelassen sind.
La velocidad máxima permitida en Suecia es de 110 km/h, pero actualmente muchos suecos usan neumáticos que soportan velocidades de hasta 250 km/h.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, niemand möchte die Stromversorgungsnetze für Ballungsgebiete neu bauen, den Gebrauch von Mobiltelefonen in den Städten verhindern oder wegen möglicher unbegründeter Einschränkungen neue Heimgeräte anschaffen.
No creo que nadie quiera ponerse a construir de nuevo las líneas eléctricas de las zonas urbanas, evitar el uso de los teléfonos móviles en las ciudades o renovar sus electrodomésticos a causa de unas posibles limitaciones carentes de fundamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt nicht selten vor, daß zwei Gemeinden, die gerade mal 15 km voneinander entfernt liegen, extrem teure Apparate wie Scanner anschaffen.
No es raro ver dos municipios, situados a una distancia de quince kilómetros, equipados con aparatos extremadamente costosos, como los escáner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie Ausstattung der Zulieferer müsste De Tomaso in Cutro hingegen ebenso neu anschaffen wie an den Alternativstandorten.
En cuanto a la maquinaria y equipo, las herramientas y moldes y el utillaje de los proveedores, De Tomaso debería en gran parte adquirirlos nuevos tanto en Cutro como en los emplazamientos alternativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Customer & Business Manager gewährleistet, dass Ihre vorhandenen Server voll ausgelastet sind, bevor Sie weitere anschaffen müssen. Das reduziert in der Folge Ihre Hardwarekosten.
El hecho de saber que los servidores existentes están totalmente ocupados antes de proceder con la compra de servidores nuevos, le permite reducir sus costes de hardware.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es kann nicht genügen, sich durch das Anschaffen eines Neuwagens mit Katalysator für Jahre von allen Umweltsorgen freizukaufen: Die OBD-Systeme werden eine größere Disziplin vom Verbraucher verlangen, der sein Fahrzeug konstant auf bestem Stand halten muß.
No puede considerarse suficiente la adquisición de un vehículo nuevo con catalizador para poder olvidarse luego durante años de cualquier preocupación por el medio ambiente. Los sistemas DAB exigirán una mayor disciplina al consumidor, que está obligado a mantener constantemente su vehículo en condiciones óptimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Umstellung – die im Vereinigten Königreich bereits in zwei bis drei Jahren erfolgen wird – werden wir gleichzeitig nur noch ein Programm sehen können, wenn wir keine zusätzlichen Decoder und Karten anschaffen wollen.
Después del cambio dentro de tan solo dos o tres años en el Reino Unido nos quedaremos con un único canal a la vez, salvo que paguemos descodificadores y tarjetas adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund befürworten wir die von der EU geplante Festlegung technischer Mindeststandards, um die Interoperabilität der Mauttechnologie zu gewährleisten und zu vermeiden, dass Kraftfahrzeughalter mehrere verschiedene Geräte anschaffen und die damit verbundenen Kosten und Unannehmlichkeiten in Kauf nehmen müssen.
Por esa razón apoyamos que la UE adopte normas técnicas mínimas para permitir la interoperabilidad de las tecnologías usadas por los sistemas de peaje a fin de evitar que los propietarios de vehículos tengan que instalar varias unidades distintas, lo que implica mayores costes e incomodidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mangelnde Interoperabilität im maltesischen System führt für die Verbraucher zu einer geringeren Wahlmöglichkeit, denn wenn sie die Dienste einer anderen Gesellschaft in Anspruch nehmen wollen, müssen sie sich einen anderen Receiver anschaffen.
La falta de interoperabilidad en el sistema maltés da lugar a una menor posibilidad de elección para los consumidores, puesto que, cuando desean hacer uso de los servicios de otra empresa, deben instalar un receptor diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem können Sie umgehen, indem Sie nur je eine Flasche CO2 und eine Flasche Stickstoff (oder jede andere Stickstoffquelle, wie z.B. N2-Generatoren) anschaffen und einen von WITT speziell für diesen Anwendungsfall entwickelten Gasmischer des Typs KM 20 einsetzen.
Este problema se puede evitar al utilizar solamente una botella CO2 y una botella de nitrógeno (o cualquier otra fuente de nitrógeno, como p.e. generadores de N2) así como un especialmente para estas aplicaciones de WITT desarrollado mezclador de gas modelo KM 20.
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
Wer kein teures Equipment für Videotelefonie anschaffen, sich über aufwendige Konfigurationen oder schwer bedienbare Videotelefonie Systeme zur Durchführung von Videotelefonaten oder Videokonferenzen ärgern möchte, für den ist die einfache und schlanke Videotelefonie Lösung von innovaphone genau das Richtige.
La solución de videotelefonía de innovaphone es sencilla y clara, por ello representa la alternativa perfecta para todos aquellos que buscan evitar los dispositivos caros, las configuraciones complejas o los sistemas de videotelefonía difíciles de manejar.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
TCO ist eine Methode zur Kostenkalkulation, die sämtliche Aufwände berücksichtigt, die im Laufe der Nutzung Ihres Busses anfallen. Das beginnt mit dem Zeitpunkt der Anschaffung und endet, wenn Sie Ihren Bus verkaufen oder verschrotten und ein neues Fahrzeug anschaffen. ES
El denominado coste total de explotación (TCO) es un método de cálculo de costes que toma en consideración todos los gastos que se producen a lo largo de la vida útil de un autobús. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Insbesondere die Einigung über den Grundsatz angemessener Anpassungen, bei dem Schweden und Irland eine Vorreiterrolle spielten, wird nun sicherstellen, dass die Arbeitgeber in Europa ihre Arbeitsplätze anpassen, Sonderausstattungen anschaffen und ihre Arbeitsabläufe so verändern, dass behinderte Mitarbeiter eine echte Chance erhalten.
En particular, el acuerdo sobre el principio de ajustes razonables, en el que han sido pioneros Suecia e Irlanda, garantizará ahora que los empleadores de toda Europa adaptarán sus lugares de trabajo, adquirirán equipos especiales y modificarán sus prácticas de trabajo de manera que los empleados discapacitados tengan realmente una oportunidad justa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte