linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asesoramiento Beratung 2.157
[Weiteres]
asesoramiento . .

Verwendungsbeispiele

asesoramiento Beratung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Competencia, asesoramiento y conocimientos fundados: todo desde el principio.
Kompetenz, fundiertes Wissen und Beratung - garantiert von Anfang an!
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
CHAMPIX se administra a fumadores que estén motivados para dejar de fumar y que estén recibiendo también asesoramiento y apoyo complementario.
CHAMPIX sollte von Rauchern angewendet werden, die motiviert sind, das Rauchen aufzugeben und die zusätzlich Beratung und Unterstützung erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta oficina es para terapia y asesoramiento solamente.
Dieses Büro ist ausschließlich für Therapie und Beratung.
   Korpustyp: Untertitel
El asesoramiento y servicio al cliente para el producto es asumido por CASIO Europe GmbH o por el respectivo socio.
Beratung und Service für die Produkte wird dabei entweder direkt von der CASIO Europe GmbH oder den jeweiligen Partnern übernommen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
También se ofrecerá asesoramiento y promoción del espíritu empresarial.
Darüber hinaus werden Beratung und Förderung des Unternehmergeists angeboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las evaluaciones físicas y psicológicas están disponibles para aquellos que necesitan asesoramiento.
Physische und psychologische Analysen stehen denen zur Verfügung, die eine Beratung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
En TruckStore, el asesoramiento profesional empieza en Internet:
Bei TruckStore fängt professionelle Beratung schon im Internet an:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
No obstante, sólo se trata de un asesoramiento.
Es handelt sich dabei aber nur um eine Beratung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No trata de eso cualquier asesoramiento legal?
Eine juristische Beratung läuft darauf hinaus oder?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo su seguro de pensiones correspondiente podrá ofrecerle un asesoramiento profesional. DE
Eine kompetente Beratung kann daher nur durch Ihre zuständige Rentenversicherung erfolgen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asesoramiento jurídico Rechtsberatung 142 Rechtsbeistand 15 Rechtshilfe 2 .
asesoramiento político politische Beratung 8 politische Empfehlungen 2 Politikberatung 2
asesoramiento científico wissenschaftliche Beratung 125 wissenschaftliche Gutachten 47 wissenschaftliche Empfehlungen 5
asesoramiento profesional Berufsberatung 3
asesoramiento individual Einzelberatung 1
asesoramiento colectivo .
asesoramiento específico .
asesoramiento militar militärische Beratung 3 .
asesoramiento matrimonial Eheberatung 1
asesoramiento genético genetische Beratung 12
asesoramiento sesgado, .
asesoramiento a los padres .
asesoramiento en vuelo .
asesoramiento y peritaje .
empresa de asesoramiento .
asesoramiento sobre inversión Anlageberatung 1
asesoramiento en gestión .
dispositivo de asesoramiento .
asesoramiento para grupos .
servicio de asesoramiento privado .
centro de asesoramiento ambulante .
asesoramiento sobre abonado .
asesoramiento de gestión .
servicios de asesoramiento empresarial .
Comité de Asesoramiento académico .
entrevista de asesoramiento Beratungsgespräch 1
sistema de asesoramiento Beratungssystem 1
centro de asesoramiento .
Tu Europa - Asesoramiento . .
asesoramiento de expertos .
venta sin asesoramiento .
venta con asesoramiento .
asesoramiento de baja calidad .
área con servicio de asesoramiento . .
ruta con servicio de asesoramiento .
Centro de Información y Asesoramiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asesoramiento

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asesoramiento y formación Asesoramiento y formación ES
CEO-Klausurtagungen und globale Programme ES
Sachgebiete: controlling geografie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
c) el asesoramiento jurídico
(c) der Schutz der Rechtsberatung
   Korpustyp: EU DCEP
– la utilización del asesoramiento
– indem bei der Ausarbeitung des Arbeitsprogramms
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios y asesoramiento Straumann® ES
Straumann® Dienstleistungen und Support ES
Sachgebiete: controlling marketing technik    Korpustyp: Webseite
Inicio > Información y asesoramiento EUR
Startseite > Infos und Tipps EUR
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Asesoramiento dietético para diabéticos
Betrifft: Ernährungshinweise für Diabetiker
   Korpustyp: EU DCEP
Centro de Información y Asesoramiento DE
Startseite Sie sind hier Kultur und Bildung DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No fue necesario asesoramiento externo .
Die Anhörung externer Sachverständiger war nicht erforderlich .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
-* Obtención y utilización de asesoramiento
-* Einholung und Nutzung von Expertenwissen
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Empleo - Coaching y asesoramiento personal
Jobs und Karriere - Anwerbung von Mitarbeitern
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule handel    Korpustyp: Webseite
Excelente servicio en asesoramiento financiero
Exzellente Serviceleistung in der Finanzberatung
Sachgebiete: controlling marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento legal nacional e internacional
Rechtsberatung im In- und Ausland.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Excelente servicio en asesoramiento financiero
Geprüfte Servicequalität in der Finanzberatung
Sachgebiete: controlling marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Haga uso del asesoramiento personal
Nutzen Sie die persönliche Kursberatung
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Conozca los servicios de asesoramiento
Weitere Informationen zu Advisory Services
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento legal para inversiones sostenibles
Politikberatung für nachhaltige Investitionen.
Sachgebiete: geografie auto internet    Korpustyp: Webseite
Servicios de capacitación y asesoramiento
Services für Consulting & Schulungen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
“Asesoramiento personal y alta calidad”
Sicherheitsrelais der SAFESERIES mit Performance-Level e erfüllen höchste Sicherheitsanforderungen
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Esto no debe incluir el asesoramiento jurídico.
Dies sollte keine Rechtsberatung einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ella creyó que debía brindarte asesoramiento especial.
Sie glaubte, sie müsse Sie zu einer Spezialbehandlung schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Asesoramiento técnico para la UE
Betrifft: Fachberatungsleistungen für die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Para facilitar asesoramiento o servicios discrecionales, se
Im Falle von Anlageberatung oder diskretionären Dienstleistungen sind den
   Korpustyp: EU DCEP
Incluye la facilitación de servicios de asesoramiento ;
Es enthält die Bereitstellung von Beratungsdienstleistungen 1 .
   Korpustyp: EU DCEP
asesoramiento científico por sectores, 2001 7% 2%
nach Themen 2001 7% 2%
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bases de datos de expertos europeos, asesoramiento
Datenbanken für europäische Sachverständige,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Notificaciones y asesoramiento de la Comisión
Stellungnahme der Kommission zu den Mitteilungen
   Korpustyp: EU DCEP
– procesos judiciales y asesoramiento jurídico o
- Gerichtsverfahren und Rechtsbeistand oder
   Korpustyp: EU DCEP
Su asesoramiento profesional permitirá mejorar los procedimientos.
Ihre fachlich fundierten Hinweise ermöglichen es, die Verfahren zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el sistema de asesoramiento a las explotaciones;
das System der landwirtschaftlichen Betriebsberatung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asesoramiento externo para los trabajos consultivos
Leistungen von Sachverständigen im Rahmen der beratenden Arbeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionará asesoramiento y orientación al Director General;
unterstützt den Generaldirektor durch Leitlinien und Orientierungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas no disponen de asesoramiento jurídico.
Die Menschen haben keine Rechtsberatung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los procedimientos judiciales y el asesoramiento jurídico,
der Schutz von Gerichtsverfahren und der Rechtsberatung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asesoramiento jurídico, litigios e infracciones — Gastos judiciales
Rechtsberatung, Streitsachen und Verstöße — Streitsachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa europeo de asesoramiento de coches nuevos
Europäisches Programm zur Bewertung von Neufahrzeugen
   Korpustyp: EU IATE
centro de asesoramiento para jóvenes (desfavorecidos)
Beratungszentrum für(benachteiligte)Jugendliche
   Korpustyp: EU IATE
Con asesoramiento, creo que llegará a perdonarme.
Nach etwas Therapie werden Sie mir vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a necesitar mucho asesoramiento jurídico.
Juristischen Beistand bräuchtest du für die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
asesoramiento jurídico y otros servicios jurídicos privados,
Rechtsberatung und andere private juristische Leistungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
asesoramiento a clientes: 200 EUR al mes,
Stammkundenbetreuung: 200 EUR pro Monat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Este es su primer asesoramiento de adopción?
Ist dies Ihre erste Adoption?
   Korpustyp: Untertitel
Conoce al Equipo de Asesoramiento a Empresas.
Wir stellen vor: Das Business Team.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Convenio sobre asesoramiento y formación profesional
Übereinkommen über die Berufsberatung und die Berufsbildung
   Korpustyp: EU DCEP
-* Recopilación y uso de asesoramiento de expertos
-* Anhörung von Sachverständigen und Verwertung der Ergebnisse
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Obtención y utilización de asesoramiento técnico
Einholung und Nutzung von Expertenwissen
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
No ha sido necesario asesoramiento técnico exterior .
Externes Expertenwissen war nicht erforderlich .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Más información sobre nuestro enfoque de asesoramiento
Erfahren Sie mehr über unseren Beratungsansatz
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuestro asesoramiento - ¡Queremos conocer sus objetivos individuales! ES
Unser Beratungsgespräch - Wir wollen Ihre individuellen Ziele kennenlernen! ES
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aprendizaje individual con asesoramiento en la medioteca DE
Individuelles und betreutes Lernen in der Mediothek DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento de la producción / fabricación en curso DE
Begleitung der laufenden Produktion / Fertigung DE
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
asesoramiento, autorización y motor de búsqueda
Hinweise, Rechteklärung und Suchfunktion
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Garantizamos el mejor servicio y asesoramiento profesional. ES
Nicht für Dienstleistungen und Service. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos asesoramiento pedagógico en los siguientes institutos: DE
Wir bieten Pädagogische Beratungsstellen an folgenden Instituten: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Inicio ► Asesoramiento Cutáneo ► Glosario de los ingredientes
Home ► Hautberatung ► Lexikon der Wirkstoffe
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento, planificación, cariño y atención al detalle.
Organisation, Planung und viel Liebe zum Detail.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Formación en el asesoramiento organizacional sistémico (Eurosysteam) DE
Ausbildung in systemischer Organisations- und Managementberatung (Eurosysteam) DE
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
AmkA – Cursos de integración y asesoramiento DE
Integrationskurse und Migrationsberatung | Frankfurt am Main DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento de su proyecto en 2G
2G Anlage des Monats
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
El asesoramiento puede incluir los siguientes aspectos: NL
Dabei können die folgenden Themen zur Sprache kommen: NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
La asesoramiento jurídico en la web; IT
Die Rechtsberatung im Internet; IT
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Este artículo no constituye asesoramiento jurídico ES
Dieser Beitrag ist nicht als Rechtsberatung zu verstehen. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht ressorts    Korpustyp: Webseite
Easystory 'Qué es asesoramiento de calidad OVB
Easystory - Was ist OVB Qualitätsberatung ansehen
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
¡Bienvenido a nuestro departamento de asesoramiento!
Willkommen in der Abteilung Kursberatung!
Sachgebiete: geografie radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Obtención y utilización de asesoramiento técnico No ha sido necesario recurrir a asesoramiento técnico externo .
Einholung und Nutzung von Expertenwissen Externes Expertenwissen war nicht erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
Los servicios de asesoramiento agrícola con derecho a la ayuda
Die Betriebsberatungsdienste, für die eine Beihilfe gewährt werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
servicios de asesoramiento agrícola con derecho a la ayuda.
Betriebsberatungsdienste, für die eine Beihilfe gewährt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Vale, vale, te encontraré un buen asesoramiento legal.
Ok, ich besorge dir einen guten Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Remuneración y asesoramiento de los antiguos Comisarios europeos
Betrifft: Regelung der Zahlungen an ehemalige Kommissionsmitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
El asesoramiento privado ha tenido por objeto, fundamentalmente, aspectos tributarios.
Meine private Beratertätigkeit galt im Wesentlichen steuerlichen Aspekten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la irritación ocular persiste, se buscará asesoramiento médico.
Falls Augenreizungen fortbestehen, sollte ein Arzt aufgesucht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Asesoramiento de expertos en el ámbito JAI
Betrifft: Sachverständigengutachten im Sektor Justiz und Inneres (JI)
   Korpustyp: EU DCEP
c) el asesoramiento jurídico relativo a procedimientos judiciales;
(c) der Schutz der Rechtsberatung im Zusammenhang mit Gerichtsverfahren ;
   Korpustyp: EU DCEP
c) el asesoramiento jurídico relativo a procedimientos judiciales;
(c) der Schutz der Rechtsberatung bei Gerichtsverfahren ;
   Korpustyp: EU DCEP
Como mínimo, debería existir algún tipo de asesoramiento al respecto.
Es sollte zumindest ein Hinweis darauf erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al asesoramiento jurídico, hemos mejorado las enmiendas sobre comitología.
Im Ergebnis einer Rechtsberatung haben wir die Änderungsanträge zur Komitologie verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecer asesoramiento jurídico informal, de conformidad con la sección VI;
eine informelle Rechtsberatung nach Maßgabe des Abschnitts VI anzubieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de asesoramiento a las explotaciones cubrirá al menos:
Das System der landwirtschaftlichen Betriebsberatung umfasst mindestens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos específicos relativos al sistema de asesoramiento a las explotaciones
Besondere Anforderungen im Rahmen des Systems der landwirtschaftlichen Betriebsberatung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso al sistema de asesoramiento a las explotaciones
Zugang zum System der landwirtschaftlichen Betriebsberatung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se aplicará en particular a los servicios de asesoramiento.
Dies gilt besonders für Beratungsdienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No ha sido necesario recurrir a asesoramiento externo .
Externes Expertenwissen war nicht erforderlich . DE
   Korpustyp: Allgemein
Primera fuente de asesoramiento científico sobre enfermedades contagiosas
Etablierung als führendes Archiv für wissenschaftliche Informationen über Infektionskrankheiten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
si el intermediario de crédito ofrece servicios de asesoramiento;
ob der Kreditvermittler Beratungsdienstleistungen anbietet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos actuar en cuanto recibamos el primer asesoramiento científico.
Wir müssen handeln, sobald wir einen ersten wissenschaftlichen Ratschlag bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa recurre a un servicio externo de asesoramiento
Im Unternehmen für die berufliche Weiterbildung zuständige Person oder Abteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas para servicios de asesoramiento y apoyo a la innovación
Beihilfen für Innovationsberatungsdienste und innovationsunterstützende Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de asesoramiento y representación jurídicos en Derecho penal
Rechtsberatungs- und Vertretungsleistungen in Strafverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios jurídicos de asesoramiento y representación en Derecho penal
Rechtsberatungs- und Vertretungsleistungen in Strafverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Publicar un informe que contenga sus conclusiones y asesoramiento.
Vorlage eines Berichts über ihre Ergebnisse und Vorschläge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente clarificar el concepto de servicios de asesoramiento.
Es empfiehlt sich eine Klärung des Begriffs Beratungsdienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos judiciales y el asesoramiento jurídico, o,
der Schutz von Gerichtsverfahren und der Rechtsberatung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de asesoramiento y consultoría relacionados con las manufacturas
Beratungsdienstleistungen im Bereich verarbeitendes Gewerbe
   Korpustyp: EU DGT-TM
División de Formación Profesional y Asesoramiento de Carrera
Abteilung Berufliche Bildung und Laufbahnberatung
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de estudio del asesoramiento sobre normas contables
Prüfgruppe für Standardübernahme­empfehlungen
   Korpustyp: EU IATE
Incluye la prestación de servicios de asesoramiento y orientación.
Ferner umfasst der Begriff die Bereitstellung von Beratungsdienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de asesoramiento a los agricultores incluirán como mínimo:
Die Betriebsberatungsdienste für Landwirte müssen mindestens umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
descripción del tipo de servicios de extensión y asesoramiento,
Beschreibung der Art der zu erbringenden Beratungsdienstleistungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Seminario del Sistema de asesoramiento a las explotaciones agrarias
Betrifft: Workshop zum System der landwirtschaftlichen Betriebsberatung
   Korpustyp: EU DCEP
Te perdiste de cada sesión de asesoramiento vocacional.
Du hast jede Karriereberatung geschwänzt.
   Korpustyp: Untertitel
Asesoramiento deportivo personal en el Wellness & Spa Hotel Beatus EUR
Persönliche Fitnessberatung im Wellness & Spa Hotel Beatus EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite