El Fondo Monetario Internacional y la Comisión Europea se han implicado en ayudar a Rumanía y Bulgaria, tanto desde el punto de vista financiero como ofreciendo asesoramiento, estableciendo ciertos indicadores macroeconómicos.
Der Internationale Währungsfonds und die Europäische Kommission waren daran beteiligt, Rumänien und Bulgarien zu helfen, sowohl finanziell als auch durch die Bereitstellung von Fachwissen, indem sie bestimmte makroökonomische Indikatoren festgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían asegurarse de que los centros tienen un acceso adecuado al asesoramiento legal dentro de su administración.
Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Zentren angemessenen Zugang zu rechtlichem Fachwissen innerhalb ihrer Verwaltung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-* Obtención y utilización de asesoramiento
November 2004 bestätigt -* Heranziehen von Fachwissen
Korpustyp: Allgemein
No fue necesario recurrir al asesoramiento externo .
Externes Fachwissen musste nicht eingeholt werden .
Korpustyp: Allgemein
Adquisición de información y asesoramiento
Beschaffung von Informationen und Fachwissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del acuerdo de delegación y de los acuerdos de trabajo contemplados en los apartados 1 y 4 respectivamente, la Comisión podrá solicitar a la AEE el asesoramiento técnico y la información necesaria para el ejercicio de sus cometidos con arreglo al presente Reglamento.
Unbeschadet der in Absatz 1 aufgeführten Übertragungsvereinbarung und den in Absatz 4 aufgeführten Arbeitsvereinbarungen kann die Kommission von der ESA das technische Fachwissen und die Informationen anfordern, die für die Erfüllung ihrer Aufgaben aufgrund dieser Verordnung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de expertos debe prestar a la Comisión asesoramiento en un amplio abanico de ámbitos relacionados con la aplicación, seguimiento y evaluación del plan de consumo de fruta en las escuelas.
Die Sachverständigengruppe sollte der Kommission Fachwissen auf verschiedenen Gebieten im Zusammenhang mit der Umsetzung, Überwachung und Bewertung der Schulobstregelung zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestar asistencia en el refuerzo de la legislación nacional y el Estado de Derecho a través de un programa regional de consultoría legal, y prestar asesoramiento jurídico para ayudar en la elaboración de legislación sobre seguridad marítima y legislación relacionada de ámbito nacional;
über ein regionales Rechtsberatungsprogramm bei der Stärkung der nationalen Rechtsvorschriften und der Rechtsstaatlichkeit Hilfestellung zu leisten und juristisches Fachwissen bereitzustellen, um die Ausarbeitung von Rechtsvorschriften zur Sicherheit des Seeverkehrs und damit verbunden nationaler Vorschriften zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben preverse también contribuciones comunitarias para las acciones colectivas tendentes a proporcionar asesoramiento a los armadores en relación con las auditorías energéticas de los buques y asesoramiento sobre la puesta en marcha de planes de reestructuración y modernización y de programas de adaptación de las flotas.
Die Gemeinschaft sollte auch einen Beitrag zu kollektiven Aktionen leisten, durch die für die Eigner von Fischereifahrzeugen Fachwissen für die Erstellung von Energiebilanzen für einzelne Fischereifahrzeuge und Sachverständigengutachten zur Erstellung von Umstrukturierungs-/Modernisierungsplänen und Flottenanpassungsprogrammen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aplicación de la presente Decisión, la Comisión procurará el asesoramiento del Centro europeo para el desarrollo de la formación profesional (Cedefop) de conformidad con el Reglamento (CEE) no 337/75.
Die Kommission greift bei der Durchführung dieser Entscheidung in Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG) Nr. 337/75 auf das Fachwissen des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung (Cedefop) zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesoramientoRatschlägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de los informes de los Estados miembros en respuesta a la Comunicación de noviembre de la Comisión y con el asesoramiento de este grupo de alto nivel presentaré una nueva comunicación al Parlamento y al Consejo proponiendo un enfoque exhaustivo sobre el multilingüismo en la Unión Europea el año que viene.
Ich werde dem Parlament und dem Rat nächstes Jahr eine weitere Mitteilung mit dem Vorschlag für einen umfassenden Ansatz zur Mehrsprachigkeit in der Europäischen Union vorlegen, der auf den Berichten der Mitgliedstaaten als Reaktion auf die Kommissionsmitteilung vom November und auf den Ratschlägen der hochrangigen Expertengruppe aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, un portal europeo de información y apoyo al consumidor electrónico, que pueda ayudar a los consumidores europeos en línea mediante la oferta de asesoramiento, respuestas y soluciones.
Mit anderen Worten - ein europäisches E-Consumer-Informations- und -Unterstützungssystem, das den europäischen Online-Verbrauchern mit Ratschlägen, Antworten und Lösungen zur Seite steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros actúan en base al asesoramiento experto de los médicos mejor informados.
Die Maßnahmen der Mitgliedstaaten beruhen auf den Ratschlägen der erfahrensten und bestinformierten Mediziner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo han transcurrido 14 días de la Presidencia irlandesa, pero una de las cosas de las que ya estoy seguro es de que no me faltará asesoramiento sobre este nombramiento concreto.
Der irische Ratsvorsitz ist erst seit 14 Tagen im Amt, aber ich weiß schon heute, dass es mir nicht an Ratschlägen im Hinblick auf diese spezielle Ernennung mangeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tres páginas de asesoramiento describen el camino a seguir para evitar que la situación se convierta en un baño de sangre.
Diese drei Seiten mit Ratschlägen beschreiben den Weg, den es zu beschreiten gilt, um die Gefahr eines Blutbades abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la evaluación de las solicitudes de subvención, los proyectos y las licitaciones y para proporcionar dictámenes y asesoramiento en casos específicos, se debe permitir a los organismos de CPP recurrir a expertos externos.
Für die Bewertung von Finanzhilfeanträgen, Projekten und Angeboten sowie für die Abgabe von Stellungnahmen und Ratschlägen in bestimmten Fällen sollten die PPP-Einrichtungen externe Sachverständige in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones del GC adoptarán la forma de asesoramiento remitido directamente a los órganos rectores del BCE, esto es, el Consejo de Gobierno y el Comité Ejecutivo, o de resoluciones sobre la organización de los trabajos del GC o de sus subgrupos.
Beschlüsse der AG ergehen entweder in Gestalt von Ratschlägen, die unmittelbar an die Beschlussorgane der EZB, d. h. den EZB-Rat oder das Direktorium, übersandt werden, oder in Gestalt von Beschlüssen über die Organisation der Arbeit der AG oder der Arbeit der Untergruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ANR y la Comisión tendrán plenamente en cuenta los dictámenes, las recomendaciones, las directrices, el asesoramiento y las buenas prácticas en materia de reglamentación adoptados por el ORECE.
Die nationalen Regulierungsbehörden und die Kommission tragen allen vom GEREK verabschiedeten Stellungnahmen, Empfehlungen, Leitlinien und Ratschlägen oder bewährten Regulierungspraktiken weitestgehend Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer puntos de contacto en los que padres e hijos puedan encontrar respuesta a sus preguntas sobre la seguridad en línea, incluido asesoramiento sobre cómo hacer frente a la captación de menores y al ciberacoso escolar.
Anlaufstellen, bei denen Eltern und Kinder Antworten auf ihre Fragen bezüglich eines sicheren Online-Umgangs erhalten, einschließlich von Ratschlägen über die Reaktion auf „Grooming“ und auf die Schikanierung von Kindern im Online-Umfeld („Cyber-Bullying“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo pide que las autoridades competentes de Haití adopten decisiones oportunas y eficaces en ámbitos fundamentales y les insta a que aprovechen plenamente el asesoramiento y la asistencia de la MINUSTAH para organizar las elecciones.
Der Rat fordert die zuständigen haitianischen Behörden auf, in maßgeblichen Bereichen wirksame und rasche Beschlüsse zu fassen, und legt ihnen eindringlich nahe, bei der Organisation der Wahlen vollen Gebrauch von den Ratschlägen und der Hilfe der MINUSTAH zu machen.
Korpustyp: UN
asesoramientoberatende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades responsables de velar por la igualdad de trato, acusadas de descuidar la legislación antidiscriminación en los Estados miembros, por norma general están mal equipadas y, debido a la falta de recursos, sus competencias están limitadas a menudo a la disposición de información y asesoramiento.
Die für die Umsetzung der Gleichbehandlung zuständigen Behörden, die für die Überwachung der Antidiskriminierungsgesetze in den Mitgliedstaaten zuständig sind, sind generell schlecht ausgestattet und haben aufgrund fehlender Ressourcen meist nur eine informierende und beratende Funktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien en el estudio se observa que la Comisión dispone de un sistema relativamente bien desarrollado para la notificación de los conflictos de intereses, se sugiere que se estudie la posibilidad de ampliar el mandato de nuestro Comité especial de Ética para que sus funciones de asesoramiento sean más amplias.
Die Studie hält fest, dass die Kommission über ein relativ gut entwickeltes System zur Offenlegung von Interessenkonflikten verfügt, und sie regt an, das Mandat unserer Ad-hoc-Ethikkommission zu erweitern, sodass deren beratende Funktion ausgebaut werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me pregunto cuál es la finalidad de crear una Agencia si se supone que sólo va a desempeñar un papel meramente de asesoramiento.
Daher frage ich mich, weshalb eine Agentur geschaffen werden soll, wenn für sie nur eine rein beratende Funktion vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Unión Europea le conviene tender una mano amiga y ofrecer el asesoramiento necesario para estabilizar la situación política.
Es liegt im Interesse der EU, eine helfende, beratende Hand auszustrecken, um die politische Lage zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que no surjan malentendidos: un fiscal de este tipo no podría, en la situación jurídica actual, actuar él mismo como demandante ante los tribunales nacionales sino que tendría una función de apoyo y de asesoramiento para las fiscalías nacionales competentes.
Damit keine Missverständnisse aufkommen: Ein solcher Staatsanwalt könnte bei der gegenwärtigen Rechtslage nicht selbst als Ankläger vor nationalen Gerichten auftreten, sondern hätte eine die zuständigen nationalen Staatsanwaltschaften unterstützende und beratende Funktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los asuntos básicos es el fortalecimiento del papel de asesoramiento y control y la mayor implicación por parte del Parlamento Europeo, tanto ahora, en la fase de preparación, como una vez que el Servicio Europeo esté creado y en funcionamiento.
Einer der grundlegenden Punkte besteht darin, sowohl im Vorbereitungsstadium als auch nach der Aufnahme der Tätigkeit des Europäischen Auswärtigen Dienstes dafür zu sorgen, dass die beratende Rolle und die Kontrollfunktion des Europäischen Parlaments ausgebaut wird und es sich noch intensiver beteiligen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio de asesoramiento propuesto en materia de irregularidades financieras no sólo socava la transparencia sino también el trabajo de la OLAF.
Die vorgeschlagene beratende Stelle für finanzielle Unregelmäßigkeiten konterkariert nicht nur die Transparenz, sondern höhlt auch die Zuständigkeiten von OLAF aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Sistemas de Pago y de Liquidación ( PSSC ) mantendrá sus funciones de asesoramiento a los órganos rectores del BCE .
Der Ausschuss für Zahlungsverkehrs - und Abrechnungssysteme ( "Payment and Settlement Systems Committee " , PSSC ) wird seine beratende Funktion gegenüber den Beschlussorganen der EZB beibehalten ---
Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema contribuyó al desarrollo de este plan de actuación con su aportación a la consulta de la Comisión Europea de julio de 2009 sobre posibles medidas para incrementar la capacidad de resistencia de los mercados de derivados OTC 33 y seguirá proporcionando asesoramiento e información acerca del desarrollo de las medidas reguladoras contempladas .
32 An der Entwicklung dieses Maßnahmenkatalogs hat das Eurosystem mit einem Beitrag im Rahmen der Konsultation der Europäischen Kommission vom Juli 2009 zu möglichen Maßnahmen zur Verbesserung der Solidität von OTC-Derivatmärkten 33 mitgewirkt ; das Eurosystem wird auch in Zukunft eine beratende Rolle spielen und sich an der Entwicklung der geplanten regulatorischen Maßnahmen beteiligen .
Korpustyp: Allgemein
En el ejercicio de sus responsabilidades, el mandato del Grupo presupuestario comportará funciones de asesoramiento al Presidente, a la Mesa y al Comité, así como una función de control en relación con los servicios.».
Im Rahmen ihrer Befugnisse nimmt die Budgetgruppe eine beratende Funktion gegenüber dem Präsidenten, dem Präsidium und dem Ausschuss sowie eine Aufsichtsfunktion gegenüber den Dienststellen wahr.“
Korpustyp: EU DGT-TM
asesoramientoBeratungsdiensten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera mencionar la necesidad de conectar SOLVIT con las ventanillas únicas y los servicios de asesoramiento gestionados por la Comisión, y naturalmente es importante que la Comisión informe oportunamente a todos los países sobre los asuntos resueltos a través de la red SOLVIT.
Ich möchte gerne die Notwendigkeit erwähnen, SOLVIT mit den einheitlichen Kontaktpunkten und Beratungsdiensten zu verbinden, die von der Kommission betrieben werden, und natürlich ist es für die Kommission wichtig, alle Länder rechtzeitig über die durch das SOLVIT-Netzwerk gelösten Fragen zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos, los Estados miembros deberán garantizar que se dé prioridad a aquellos agricultores cuyo acceso a un servicio de asesoramiento distinto del sistema de asesoramiento a las explotaciones sea más limitado.
Die Mitgliedstaaten sorgen in solchen Fällen dafür, dass Landwirte, die am wenigsten Zugang zu anderen Beratungsdiensten als denen im Rahmen des Systems der landwirtschaftlichen Betriebsberatung haben, Vorrang erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo podría consistir en mejorar la información y los servicios de asesoramiento, pasando por actividades de asesoramiento, tutela y búsqueda de socios destinadas a las PYME que pretendan desarrollar proyectos de innovación transfronteriza, hasta ofrecer servicios de apoyo a la innovación.
Die Unterstützung kann von besseren Informations- und Beratungsdiensten durch Mentoring, Coaching und Partnersuche für KMU, die grenzüberschreitende Innovationsprojekte entwickeln möchten, bis zu Dienstleistungen zur Unterstützung von Innovation reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de actividades de formación (distintas de las relacionadas con la prevención y gestión de crisis) y actuaciones dirigidas a promover el acceso a los servicios de asesoramiento (lista no exhaustiva)
Arten von Ausbildungsaktionen (ausgenommen Aktionen im Zusammenhang mit Krisenprävention und Krisenmanagement) und Aktionen zur Verbesserung des Zugangs zu Beratungsdiensten (nicht erschöpfende Liste)
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de formación (distintas de las relacionadas con la prevención y gestión de crisis) y/o actuaciones dirigidas a promover el acceso a los servicios de asesoramiento
Ausbildungsaktionen (ausgenommen Aktionen im Zusammenhang mit Krisenprävention und Krisenmanagement) und/oder Aktionen zur Verbesserung des Zugangs zu Beratungsdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones de formación, distintas de la formación incluida en el inciso vi), y acciones destinadas a fomentar el acceso a los servicios de asesoramiento;
Ausbildungsaktionen, ausgenommen die unter Ziffer vi fallende Ausbildung, und Aktionen zur Förderung des Zugangs zu Beratungsdiensten,
Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento o mejora de las infraestructuras nacionales de reglamentación de la seguridad radiológica y física de las fuentes radiactivas mediante servicios de asesoramiento, equipos y formación, de conformidad con las normas internacionales, las orientaciones del Código de Conducta sobre seguridad tecnológica y física de las fuentes radiactivas y las mejores prácticas.
Festlegung/Aktualisierung des nationalen Regelwerks für Strahlenschutz und Sicherung radioaktiver Quellen durch Bereitstellung von Beratungsdiensten, Ausrüstungen und Aus- und Fortbildungsmaßnahmen im Einklang mit den internationalen Standards, den Richtlinien des Verhaltenskodex für die Sicherheit und Sicherung radioaktiver Strahlenquellen und den bewährten Praktiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento o mejora de las infraestructuras nacionales de reglamentación de la seguridad radiológica y física de las fuentes radiactivas mediante servicios de asesoramiento, equipos y formación, de conformidad con las normas internacionales, las orientaciones del Código de Conducta sobre seguridad tecnológica y física de las fuentes radiactivas y las mejores prácticas.
Festlegung/Aktualisierung des nationalen Regelwerks für Strahlenschutz und Sicherung radioaktiver Quellen durch Bereitstellung von Beratungsdiensten, Ausrüstungen und Aus- und Fortbildungsmaßnahmen im Einklang mit internationalen Standards, den Richtlinien des Verhaltenskodex für die Sicherheit und Sicherung radioaktiver Strahlenquellen und bewährten Praktiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer el método que se ha de seguir para determinar la reducción gradual de la ayuda a la implantación de servicios de gestión, sustitución y asesoramiento.
Was die Beihilfe für den Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten anbelangt, sollte festgelegt werden, auf welche Weise die degressive Staffelung der Beihilfe durchzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
información pormenorizada sobre inversiones, formación, asesoramiento o cualquier otra medida necesaria para desarrollar las actividades de la explotación agrícola.
Einzelheiten zu den erforderlichen Investitionen, Bildungsmaßnahmen, Beratungsdiensten und sonstigen Maßnahmen, die für die Entwicklung der Tätigkeiten des landwirtschaftlichen Betriebs erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesoramientoBeratende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Becas, capacitación y servicios de asesoramiento de las Naciones Unidas sobre desarme (resolución 57/93, de 22 de noviembre de 2002);
b) Stipendien, Ausbildung und Beratende Dienste der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Abrüstung (Resolution 57/93 vom 22. November 2002)
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que proporcione todas las facilidades y la asistencia necesarias para la promoción de la Convención mediante la Campaña Mundial de Información Pública sobre los Derechos Humanos y el programa de servicios de asesoramiento en materia de derechos humanos;
4. ersucht den Generalsekretär, im Rahmen der Weltinformationskampagne über die Menschenrechte und des Programms für Beratende Dienste auf dem Gebiet der Menschenrechte alle erforderlichen Einrichtungen und Hilfen zur Werbung für die Konvention zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción las actividades del servicio de asesoramiento del Comité Internacional de la Cruz Roja en apoyo de las actividades realizadas por los Estados Miembros a fin de tomar medidas legislativas y administrativas para aplicar el derecho internacional humanitario y promover el intercambio de información entre los gobiernos sobre esas actividades;
8. begrüßt es, dass das Internationale Komitee vom Roten Kreuz die Bemühungen der Mitgliedstaaten, Gesetzgebungs- und Verwaltungsmaßnahmen zur Umsetzung des humanitären Völkerrechts zu ergreifen, und die Förderung des diesbezüglichen Informationsaustauschs zwischen Regierungen durch Beratende Dienste unterstützt;
Korpustyp: UN
h) Becas, capacitación y servicios de asesoramiento de las Naciones Unidas sobre desarme.
h) Stipendien, Ausbildung und Beratende Dienste der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Abrüstung.
Korpustyp: UN
Insta a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que preste a los Estados que lo soliciten servicios de asesoramiento y asistencia técnica para que puedan aplicar plenamente las recomendaciones del Relator Especial;
44. fordert die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte nachdrücklich auf, den Staaten auf ihr Ersuchen hin Beratende Dienste und technische Hilfe zur Verfügung zu stellen, damit sie die Empfehlungen des Sonderberichterstatters in vollem Umfang umsetzen können;
Korpustyp: UN
La creación del Consejo de Derechos Humanos y el fortalecimiento del ACNUDH, gracias a la duplicación de sus recursos, ampliará notablemente la cooperación técnica y los servicios de asesoramiento disponibles para los países que desean reducir su vulnerabilidad ante las violaciones de los derechos humanos.
Die Schaffung des Menschenrechtsrats und die Stärkung des Amtes des Hohen Kommissars für Menschenrechte durch eine Verdopplung seiner Mittel werden dazu führen, dass den Ländern, die sich um eine Verringerung ihrer Anfälligkeit gegenüber Menschenrechtsverletzungen bemühen, erheblich umfangreichere technische Zusammenarbeit und Beratende Dienste zur Verfügung gestellt werden können.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo primer período de sesiones el tema titulado “Becas, capacitación y servicios de asesoramiento de las Naciones Unidas sobre desarme”.
6. beschließt, den Punkt "Stipendien, Ausbildung und Beratende Dienste der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Abrüstung" in die vorläufige Tagesordnung ihrer einundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
h) Becas, capacitación y servicios de asesoramiento de las Naciones Unidas sobre desarme (resolución 53/78 G).
h) Stipendien, Ausbildung und Beratende Dienste der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Abrüstung (Resolution 53/78 G)
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción las actividades del servicio de asesoramiento del Comité Internacional de la Cruz Roja de apoyo a la labor que realizan los Estados Miembros para adoptar medidas legislativas y administrativas con el fin de aplicar el derecho internacional humanitario y promover el intercambio de información entre los gobiernos sobre esa labor;
8. begrüȣt es, dass das Internationale Komitee vom Roten Kreuz die Bemühungen der Mitgliedstaaten, Gesetzgebungs- und Verwaltungsmaȣnahmen zur Umsetzung des humanitären Völkerrechts zu ergreifen, und die Förderung des diesbezüglichen Informationsaustauschs zwischen Regierungen durch Beratende Dienste unterstützt;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción las actividades del servicio de asesoramiento del Comité Internacional de la Cruz Roja de apoyo a los esfuerzos que realizan los Estados Miembros para adoptar medidas legislativas y administrativas con el fin de aplicar el derecho internacional humanitario y promover el intercambio de información entre los gobiernos sobre esos esfuerzos;
8. begrüßt es, dass das Internationale Komitee vom Roten Kreuz die Bemühungen der Mitgliedstaaten, Gesetzgebungs- und Verwaltungsmaßnahmen zur Umsetzung des humanitären Völkerrechts zu ergreifen, und die Förderung des diesbezüglichen Informationsaustauschs zwischen Regierungen durch Beratende Dienste unterstützt;
Korpustyp: UN
asesoramientoBeratungsleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, éstas deben incluirse en el programa JASMINE para que, como facilitadoras de microfinanciación, tengan acceso a servicios de apoyo a los negocios, tales como tutoría, formación, asesoramiento, financiación y educación, etc.
Insbesondere müssen sie in das JASMINE-Programm aufgenommen werden, damit sie als Anbieter von Mikrofinanzierungen Zugang zu unterstützenden Leistungen für Unternehmen haben, wie beispielsweise Mentoring, Schulungs- und Beratungsleistungen, Finanzierungen und Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sólo el 5 % de los servicios de asesoramiento agrícola de la ayuda internacional al desarrollo llega a las mujeres.
Aber nur 5 % der landwirtschaftlichen Beratungsleistungen der internationalen Entwicklungshilfe gehen an Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos en cuestión se utilizan sobre todo para pagar a las empresas de la UE que proporcionan conocimientos técnicos y asesoramiento a Rusia.
Die betreffenden Mittel werden vornehmlich zur Bezahlung von EU-Firmen für die Vermittlung von Fachwissen und Beratungsleistungen an Rußland verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información y asesoramiento en centros de internamiento y en puestos fronterizos
Informations- und Beratungsleistungen in Gewahrsamseinrichtungen und an Grenzübergangsstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, un accionista o socio que pueda ejercer una influencia dominante en la actividad económica de la agencia de calificación no debe prestar servicios de consultoría o asesoramiento a la entidad calificada o a un tercero vinculado con respecto a su estructura social o jurídica, su activo, su pasivo o sus actividades.
Ist ein Anteilseigner oder Mitglied in der Lage, die Geschäftstätigkeit der Ratingagentur wesentlich zu beeinflussen, so sollte diese Person ferner für das bewertete Unternehmen oder einen mit diesem verbundenen Dritten keine Beratungsleistungen hinsichtlich dessen Unternehmens- oder Rechtsstruktur, Vermögenswerte, Verbindlichkeiten oder Tätigkeiten erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen servicios prestados en relación con transacciones con instrumentos financieros, así como otros servicios relacionados con la actividad financiera, como los de asesoramiento, custodia y gestión de activos.
Eingeschlossen sind Dienstleistungen im Zusammenhang mit Geschäften mit Finanzinstrumenten sowie sonstige mit finanziellen Tätigkeiten verbundene Dienstleistungen wie Beratungsleistungen oder Dienstleistungen der Wertpapierverwahrung und der Vermögensverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades notificantes no ofrecerán ni ejercerán ninguna actividad, incluidos los servicios de asesoramiento de carácter comercial o competitivo, que efectúen los organismos notificados.
Die notifizierende Behörde darf weder Tätigkeiten, die notifizierte Stellen durchführen, noch Beratungsleistungen auf gewerblicher oder wettbewerblicher Basis anbieten oder erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son igualmente incompatibles las ayudas concedidas a las empresas de cualquier dimensión para servicios de asesoramiento que constituyan una actividad permanente o periódica, así como las ayudas vinculadas a los gastos de funcionamiento normales de la empresa, como la publicidad.
Ebenfalls unvereinbar sind Beihilfen zugunsten von Unternehmen jeglicher Größe für fortlaufende oder in regelmäßigen Abständen erbrachte Beratungsleistungen sowie Beihilfen für normale Betriebsausgaben des Unternehmens wie Werbung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de esta ayuda correspondiente a los costes admisibles relativos a servicios de asesoramiento, participación en ferias y exposiciones y estudios de mercado, que asciende a 6489,906 EUR, constituye una ayuda estatal compatible con el mercado interior.
Der Teil dieser Beihilfe, der den beihilfefähigen Kosten für Beratungsleistungen, die Teilnahme an Messen und Ausstellungen und Marktforschung entspricht und sich auf 6489,906 EUR beläuft, stellt eine mit dem Binnenmarkt vereinbare staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se trataría de servicios de asesoramiento en cuyo marco una serie de recomendaciones y planes se adaptan a la situación de determinados agricultores o grupos de agricultores.
Dementsprechend würde es sich bei den Maßnahmen um Beratungsleistungen handeln, in deren Rahmen Empfehlungen und Pläne an die Situation bestimmter Landwirte oder Gruppen von Landwirten angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesoramientoberatend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También los Estados miembros y la comunidad internacional deberán apoyar a los países candidatos con su ayuda y asesoramiento.
Auch die Mitgliedstaaten und die internationale Gemeinschaft werden den Bewerberländern helfend und beratend zur Seite stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que definir exigencias medioambientales mínimas y que apoyar su consecución con asesoramiento y medios financieros.
Minimalanforderungen im Bereich Umweltschutz sollten definiert werden und deren Erreichbarkeit sollte finanziell und beratend unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad para los grupos afectados de intervenir ya en la fase preparatoria con su asesoramiento es importante e incluso necesaria.
Die Möglichkeit für die betroffenen Interessentengruppen, schon in der Vorbereitungsphase beratend einzugreifen, ist wichtig und sogar notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por descontado que se puede esperar que el acuerdo produzca un gran incremento del comercio entre Georgia y la Unión. Además, la Unión Europea se ha comprometido a colaborar con financiación y asesoramiento a la reforma económica, a la reconstrucción y a la consecución de un desarrollo duradero en Georgia.
Selbstverständlich darf erwartet werden, daß mit diesem Abkommen der Handel zwischen Georgien und der Union erheblich zunehmen wird, aber außerdem hat sich die Europäische Union verpflichtet, zur Wirtschaftsreform, zum Wiederaufbau und zu einer dauerhaften Entwicklung Georgiens finanziell und beratend beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no existe nadie más capacitado a la hora de proporcionar asesoramiento que la propia Convención, a la cual habrá que instar en enero a que estudie todo el paquete de propuestas de la Presidencia publicado el pasado 9 de diciembre.
Dazu ist er jedoch auf Unterstützung angewiesen, und niemand ist besser geeignet, hier beratend zu wirken, als der Konvent selbst, der im Januar wieder einberufen werden sollte, um das am 9. Dezember veröffentlichte Gesamtpaket der Vorschläge des Ratsvorsitzes zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Dirección General de Política Regional y mi colega, el Comisario Hahn, prestarán asesoramiento y apoyo a este respecto.
Dabei werden die Generaldirektion Regionalpolitik und mein Kollege, Kommissar Hahn, beratend und unterstützend tätig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en el futuro deberíamos concentrarnos en que la gente que trabaja en este ámbito actúe también prestando asesoramiento y no considere las empresas como víctimas, sino como la base de la existencia de nuestro sistema.
Ich glaube, wir sollten uns in Zukunft darauf konzentrieren, daß die Leute, die in diesem Bereich arbeiten, auch beratend tätig sind und die Betriebe nicht nur als Opfer betrachten, sondern als Grundlage für die Existenz unseres Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que estos Estados deberían participar en el comité correspondiente, al menos a nivel de asesoramiento.
Wir glauben, daß diese Staaten an dem Ausschuß, zumindest beratend, beteiligt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ASESORAMIENTO SOBRE EL MARCO LEGISLATIVO Y REGULADOR DEL SISTEMA FINANCIERO Y SOBRE LA ADOPCIÓN DIRECTA DE DISPOSICIONES LEGALES El BCE y el Eurosistema contribuyen regularmente al desarrollo del marco legislativo y regulador de la UE , brindando asesoramiento sobre la política monetaria y las iniciativas en curso .
mittel ( etwa mit Pressemitteilungen , Berichten , Vorträgen und zuletzt der SEPA-Broschüre ) . BERATUNG ZUM LEGISLATIVEN UND REGULATORISCHEN RAHMEN FÜR DAS FINANZSYSTEM UND ZUR DIREKTEN REGELUNGSBEFUGNIS Die EZB und das Eurosystem gestalten den Ausbau des legislativen und regulatorischen Rahmens der EU mit , indem sie sich zu den wichtigsten Strategiefragen und Initiativen beratend äußern .
Korpustyp: Allgemein
Por otro lado , unos comités de supervisión ( denominados comités de nivel 3 ) se encargan de promover la convergencia de las prácticas de supervisión , fomentar la cooperación entre las autoridades supervisoras , mediante el intercambio de información sobre las entidades supervisadas , y ofrecer asesoramiento técnico a la Comisión sobre los proyectos de medidas de aplicación .
Zusätzlich erhielten Aufsichtsausschüsse ( Ausschüsse der Stufe 3 ) den Auftrag , die Konvergenz der Aufsichtspraktiken zu fördern , die Zusammenarbeit im Bereich der Aufsicht , einschließlich des Informationsaustauschs über beaufsichtigte Institute , zu verbessern sowie der Kommission beim Entwurf von Durchführungsmaßnahmen beratend zur Seite zu stehen .
Korpustyp: Allgemein
asesoramientoBeratungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que simplificar las normas de los controles y hacer que sean más accesibles para los agricultores, con la ayuda y asesoramiento de los órganos nacionales, a fin de garantizar que la calidad de los productos agrícolas europeos no genera cargas y dificultades añadidas innecesarias para los actores vinculados a la actividad agrícola.
Die Regeln für Überprüfungen müssen vereinfacht und Landwirten mittels Hilfe und Beratungen durch nationale Stellen zugänglicher gemacht werden, um sicherzustellen, dass die Qualität europäischer landwirtschaftlicher Erzeugnisse keine unnötigen Belastungen und zusätzlichen Schwierigkeiten für mit landwirtschaftlichen Aktivitäten im Zusammenhang stehende Akteure mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de contribución financiera, la documentación que es necesario elaborar, la provisión de acceso a la información y a asesoramiento especializado deben ser realistas, porque, de lo contrario, no podremos crear el marco que facilite el acceso de las PYME a este programa, independientemente de los objetivos.
Der Umfang der finanziellen Beiträge, der zu erstellenden Dokumentation, der Bereitstellung eines Zugangs zu Informationen sowie fachkundiger Beratungen muss realistisch sein, da wir andernfalls ungeachtet der Ziele keinen Rahmen schaffen werden, der KMU einen Zugang zu diesem Programm bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También especifica que las ONG pueden desempeñar un papel activo en la prestación de servicios, facilitando información sobre los procedimientos para obtener protección y ofreciendo orientación y asesoramiento a los peticionarios de asilo, que deberían suministrarse en los puestos fronterizos o centros de acogida.
Die Richtlinie legt auch fest, dass NGO eine aktive Rolle bei der Bereitstellung von Dienstleistungen spielen, Informationen zu den Verfahren, um Schutz zu erhalten, bereitstellen sowie Beratungen und Hilfestellungen für Asylbewerber anbieten können, die an den Grenzstellen oder in Empfangszentren bereitgestellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurrir a las soluciones de gobernanza electrónica disponibles, que pueden ayudar a los solicitantes y los beneficiarios, y aprovechar al máximo los sistemas de «ventanilla única» también para el asesoramiento sobre las posibilidades de acogerse a ayudas disponibles a través de los diversos Fondos EIE;
Nutzung verfügbarer gemeinsamer eGovernance-Lösungen, die Antragstellern und Begünstigten Hilfe leisten können, und möglichst umfassende Nutzung zentraler Anlaufstellen, unter anderem für Beratungen zu den Unterstützungsmöglichkeiten, die es bei den einzelnen ESI-Fonds gibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agrupaciones y sus filiales también obtuvieron ventajas económicas por los servicios que les prestó el KBM en forma de asesoramiento y formación y perfeccionamiento del personal de las agrupaciones, ya que estas prestaciones se hicieron gratuitamente o por una retribución inferior al precio de mercado.
Die Maschinenringe und ihre Tochtergesellschaften erhielten durch die Dienstleistungen, die das KBM in Form von Beratungen sowie der Aus- und Weiterbildung des Personals der Maschinenringe für sie erbrachte, auch wirtschaftliche Vorteile, weil diese Leistungen entweder unentgeltlich oder gegen ein Entgelt, das unter dem Marktpreis lag, erbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se describe en los considerandos 42 a 60, las agrupaciones y sus filiales obtuvieron ventajas mediante los servicios que les prestó el KBM en forma de asesoramiento y formación y perfeccionamiento del personal.
Wie in den Randnummern 42 bis 60 beschrieben, haben die Maschinenringe und ihre Tochtergesellschaften durch die Dienstleistungen, die das KBM in Form von Beratungen sowie der Aus- und Weiterbildung des Personals für sie erbrachte, Vorteile erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la determinación de buenas prácticas y orientaciones para fomentar que se acuda voluntariamente a recibir asesoramiento o someterse a pruebas del VIH, teniendo en cuenta la diversidad de los grupos vulnerables específicos (como los jóvenes, los inmigrantes o los drogadictos que utilizan jeringuillas),
Ermittlung vorbildlicher Verfahren und Leitlinien für Beratungen und HIV-Tests auf freiwilliger Basis unter Berücksichtigung der Unterschiedlichkeit der einzelnen Risikogruppen (Jugendliche, Migranten, IV-Drogenkonsumenten usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el establecimiento de la OSSI, la función de auditoría interna ha evolucionado y se ha convertido en una fuente independiente de evaluaciones y asesoramiento, que ayuda a los administradores a asumir en forma efectiva sus responsabilidades y a mejorar la rendición de cuentas y el desempeño en la Organización.
Seit der Einrichtung des AIAD hat sich die Funktion der Innenrevision zu einer unabhängigen Quelle für Bewertungen und Beratungen entwickelt, die die Leitung bei der wirksamen Wahrnehmung ihrer Aufgaben unterstützt und die Rechenschaftspflicht sowie die erbrachten Leistungen innerhalb der Organisation verbessert.
Korpustyp: UN
Se alienta a la Secretaría a que suministre información y asesoramiento militar, político, humano y de otro tipo, según proceda.
Das Sekretariat wird angeregt, gegebenenfalls militärische, politische, humanitäre und sonstige Unterrichtungen und Beratungen zu erteilen.
Korpustyp: UN
asesoramiento sobre asuntos normativos y científicos;
Beratungen in zulassungsrechtlichen und wissenschaftlichen Fragen;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asesoramientoBeratungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto del uso sostenible de plaguicidas, creo que han de adoptarse las siguientes medidas: en primer lugar, la Comisión y los Estados miembros deben proporcionar formación periódica y programas de asesoramiento y educación que estén financiados, al menos en parte, por las empresas que fabrican los plaguicidas.
Im Zusammenhang mit dem nachhaltigen Einsatz von Pestiziden sollten meiner Meinung nach die folgenden Schritte durchgeführt werden: zunächst sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten regelmäßige Aus- und Fortbildung sowie Beratungs- und Bildungsprogramme anbieten, die zumindest teilweise von den Pflanzenschutzmittel herstellenden Unternehmen finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la prestación de servicios de información, asesoramiento, colocación y contratación de trabajadores transfronterizos;
Bereitstellung von Informations-, Beratungs-, Vermittlungs- und Einstellungsdiensten für Grenzgänger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asesoramiento a empresas en materia de estructura del capital, estrategia industrial y cuestiones afines, y asesoramiento y servicios relacionados con las fusiones y la adquisición de empresas
Beratung von Unternehmen bezüglich Kapitalstruktur, Geschäftsstrategie und damit verbundenen Fragen sowie Beratungs- und sonstige Serviceleistungen im Zusammenhang mit Verschmelzungen und Übernahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
mejora de la capacidad y cualificación de los guardias de fronteras para realizar sus misiones de vigilancia, asesoramiento y control;
Verbesserung der Kapazität und der Qualifikation der Grenzschutzbeamten zur Ausführung ihrer Überwachungs-, Beratungs- und Kontrollaufgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
El director será responsable de ejecutar el programa de trabajo anual de la Agencia de acuerdo con el asesoramiento del consejo de reguladores y bajo el control administrativo del consejo de administración.
Der Direktor ist für die Durchführung des Jahresarbeitsprogramms der Agentur verantwortlich, wobei der Regulierungsrat eine Beratungs- und Lenkungsfunktion übernimmt und der Verwaltungsrat die administrative Kontrolle ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participación en emisiones de bonos del Tesoro, administración de fondos de pensiones y servicios de asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados: Sin consolidar.
Beteiligung an der Emission von Staatsanleihen, Pensionsfondsverwaltung und damit zusammenhängende Beratungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen: Nicht konsolidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares respecto de cualesquiera de las actividades enumeradas en el artículo 103, apartado 2, letra a) B, con inclusión de informes y análisis de crédito, estudios y asesoramiento sobre inversiones y carteras de valores, y asesoramiento sobre adquisiciones y sobre reestructuración de las empresas
Beratungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen in Bezug auf sämtliche in Artikel 103 Absatz 2 Buchstabe a unter B aufgeführte Tätigkeiten, einschließlich Kreditauskunft und Bonitätsprüfung, Anlage- und Vermögensbestandsanalyse und -beratung, Beratung über Akquisition, Unternehmensumstrukturierung
Korpustyp: EU DGT-TM
la prestación a la empresa de servicios de asesoramiento y otros servicios que no formen parte de la actividad inversora de la empresa, incluidas la prestación de asesoramiento jurídico a la empresa, la formación del personal, los servicios de facturación, y la seguridad de los locales y del personal de la empresa;
für die Wertpapierfirma erbrachte Beratungs- und andere Dienstleistungen, die nicht Teil ihres Anlagegeschäfts sind, einschließlich der Beratung in Rechtsfragen, Mitarbeiterschulungen, der Fakturierung und der Bewachung von Gebäuden und Mitarbeitern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asesoramiento a empresas en materia de estructura del capital, estrategia industrial y cuestiones afines, y asesoramiento y servicios relacionados con las fusiones y la adquisición de empresas
Beratung von Unternehmen bezüglich Kapitalstruktur, Geschäftsstrategie und damit verbundenen Fragen sowie Beratungs- und sonstige Serviceleistungen im Zusammenhang mit Fusionen und Übernahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
remitir a Europol las solicitudes de asesoramiento, información, datos y análisis;
richtet an Europol Beratungs-, Informations-, Erkenntnis- und Analyseanfragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
asesoramientoEmpfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para enfocar el debate de forma objetiva, recordemos que el POP actual, la cuarta generación, está muy por debajo del asesoramiento científico de la comisión Lassen, que recomendó una drástica reducción de las flotas comunitarias para permitir que las reservas de pesca se recuperaran.
Um diese Aussprache im richtigen Licht zu sehen, sollten wir daran denken, daß die gegenwärtigen MAP, die vierte Generation, weit hinter der vom Lassen-Ausschuß erteilten wissenschaftlichen Empfehlung zurückbleiben. Diese beinhalteten tiefe Einschnitte in die Gemeinschaftsflotten, damit sich die Bestände erholen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está incluida entre las vacunas elaboradas en 1998 con el asesoramiento de la OMS.
Der Impfstoff des Jahres 1998, der aufgrund der Empfehlung der WHO hergestellt wurde, deckt diesen Virus nicht ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera incompetente e incapaz de juzgar lo que es bueno para los animales o peligroso para la salud humana al comité cuyo asesoramiento rechaza?
Hält er den Ausschuß, dessen Empfehlung er ablehnt, für nicht kompetent, für unfähig zu entscheiden, was für die Tiere gut oder für die menschliche Gesundheit gefährlich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, eso es un poco distinto del asesoramiento de la OMS.
Das weicht natürlich etwas von der Empfehlung der Weltgesundheitsorganisation ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesoramiento en que se basó esa decisión no provino sólo el Comité Científico Director, sino que el Comité Veterinario Permanente llegó a la misma conclusión, al igual que la Comisión.
Dieser Entscheidung liegt nicht nur eine Empfehlung des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses zugrunde, sondern der Ständige Veterinärausschuss und die Kommission kamen zu dem gleichen Schluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de los resultados de las evaluaciones y análisis que se están llevando a cabo y del asesoramiento recibido, la Comisión presentará su consideración para la propuesta de medidas específicas para la nueva ECJ, relativas a la sangre y al plasma como materia prima de preparados medicinales.
Im Lichte der Ergebnisse der durchgeführten Bewertungen und Untersuchungen sowie der erhaltenen Empfehlung wird die Kommission prüfen, ob speziell für nvCJD Maßnahmen vorgeschlagen werden sollen, die Blut und Plasma als Quellenmaterial für Arzneimittel betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha debido al asesoramiento jurídico y para mejorar las enmiendas originales.
Dies geschah auf die juristische Empfehlung hin, die ursprünglichen Abänderungsanträge zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Director del ECDC ha participado ocasionalmente en ellas para presentar el análisis y el asesoramiento especializados del Centro.
Der Direktor des ECDC nahm gelegentlich an diesen Ministerkonferenzen teil, um die Sachverständigenanalyse und Empfehlung des Zentrums zu unterbreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Todavía no existe un método validado para este análisis, pero tras celebrar consultas con los expertos, el citado laboratorio ha actualizado el asesoramiento sobre el uso de un protocolo armonizado y lo ha publicado en su sitio web.
Zwar gibt es noch immer kein validiertes Verfahren für solche Analysen, aber nach Konsultation von Experten hat das genannte Laboratorium die Empfehlung über die Verwendung eines harmonisierten Protokolls aktualisiert und auf seine Website gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las autoridades competentes consideran que se han respetado los criterios del apartado 4, lo notificarán a la AEVM y solicitarán a esta asesoramiento sobre la evaluación realizada por ellas.
Wenn die zuständigen Behörden der Auffassung sind, dass die Kriterien gemäß Absatz 4 eingehalten worden sind, setzen sie die ESMA von diesem Umstand in Kenntnis und ersuchen sie, eine Empfehlung zu ihrer Beurteilung auszusprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesoramientoBeratungsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, me atrevo a dudar sin son absolutamente necesarios unos servicios propios de valoración y asesoramiento, que a su vez originan costes.
Ob eigene Beurteilungs- und Beratungsdienste, die wieder Kosten verursachen, unbedingt nötig sind, wage ich allerdings zu bezweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Estados miembros deben sancionar a quien imponga obstáculos a la participación sindical y ofrecer servicios de asesoramiento de fácil acceso a las mujeres que no puedan recibir ayuda de un comité de empresa, como las mujeres que trabajan en hogares particulares y en la agricultura.
Ich denke, dass die Mitgliedstaaten die Behinderung der gewerkschaftlichen Mitbestimmung bestrafen und darüber hinaus leicht zugängliche Beratungsdienste für Frauen anbieten müssen, die keine Unterstützung von einem Betriebsrat erhalten können, wie z.B. Frauen, die in Privathaushalten und in der Landwirtschaft beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promover el empleo duradero y de calidad y apoyar la movilidad laboral mediante la integración de los mercados de trabajo transfronterizos, incluida la movilidad transfronteriza, las iniciativas conjuntas de empleo a nivel local, los servicios de información y de asesoramiento y la formación conjunta;
Förderung nachhaltiger und hochwertiger Beschäftigung und Unterstützung der Mobilität der Arbeitskräfte durch Integration grenzübergreifender Arbeitsmärkte, einschließlich grenzübergreifender Mobilität, gemeinsame lokale Beschäftigungsinitiativen, Informations- und Beratungsdienste und gemeinsame Ausbildungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha red hará posible la conexión de los grupos operativos, los servicios de asesoramiento y los investigadores.
Es dient zur Förderung der Vernetzung der operationellen Gruppen, Beratungsdienste und Forscher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de contribuir a la consecución de los objetivos de la AEI en materia de productividad y sostenibilidad agrícolas, es preciso crear una red AEI que conecte los grupos operativos, los servicios de asesoramiento y a los investigadores que participan en la aplicación de medidas de innovación en el sector agrícola.
Um zur Verwirklichung der Ziele der EIP "Landwirtschaftliche Produktivität und Nachhaltigkeit" beizutragen, sollte ein EIP-Netzwerk geschaffen werden, um operationelle Gruppen, Beratungsdienste und Forscher, die mit der Durchführung von Vorhaben für Innovationen in der Landwirtschaft beschäftigt sind, untereinander zu vernetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de gestión, sustitución y asesoramiento para las explotaciones acuícolas
Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdienste für Aquakulturunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios profesionales de productos fitosanitarios deben disponer de información y herramientas para el control de Diabrotica, así como de servicios de asesoramiento sobre gestión integrada de plagas, incluidos métodos de prevención y control específicos para Diabrotica.
Beruflichen Verwendern von Pflanzenschutzmitteln sollten Informationen und Instrumente zur Überwachung von Diabrotica sowie Beratungsdienste zum integrierten Pflanzenschutz zur Verfügung stehen, einschließlich spezifischer Präventions- und Bekämpfungsmethoden für Diabrotica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben velar por que los servicios de asesoramiento sobre gestión integrada de plagas, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 14, apartado 2, de la Directiva 2009/128/CE, faciliten también asesoramiento específico sobre el control de Diabrotica a todos los usuarios profesionales de productos fitosanitarios.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass Beratungsdienste für integrierten Pflanzenschutz gemäß Artikel 14 Absatz 2 der Richtlinie 2009/128/EG auch alle beruflichen Verwender von Pflanzenschutzmitteln bei der Bekämpfung von Diabrotica spezifisch beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la prestación de servicios de asesoramiento para fomentar el potencial exportador de las empresas está cubierta por el Reglamento de minimis, por lo que no entra en la definición de ayuda a la exportación.
Schließlich fallen auch Beratungsdienste zur Hebung des Exportpotentials von Unternehmen unter die De-minimis-Regeln, weshalb hier nicht von einer Ausfuhrbeihilfe gesprochen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyo específico e integrado a las víctimas con necesidades especiales, como las víctimas de violencia sexual, las víctimas de violencia de género y las víctimas de violencia en las relaciones personales, incluidos el apoyo para la superación del trauma y el asesoramiento.
gezielte und integrierte Unterstützung von Opfern mit besonderen Bedürfnissen, wie Opfern von sexueller Gewalt, Opfern von geschlechtsbezogener Gewalt und Opfern von Gewalt in engen Beziehungen, einschließlich Unterstützung bei der Verarbeitung traumatischer Erlebnisse und Beratungsdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesoramientoUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera expresar mi agradecimiento a los diputados pertenecientes a todos los partidos por el generoso asesoramiento y la asistencia que me han prestado en la elaboración del presente informe.
Ich möchte den Mitgliedern aller Parteien dieses Hauses für ihre großzügige Unterstützung und Hilfe danken, die sie mir bei der Erarbeitung dieses Berichts gewährt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante asegurar que las instituciones relevantes de la Comunidad y de los Estados miembros dispongan de asesoramiento y de conocimiento experto en el ámbito de los derechos fundamentales.
Deshalb ist es wichtig, den relevanten Organen der Gemeinschaft und deren Mitgliedstaaten Unterstützung zu gewähren und ihnen Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Grundrechte bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los empresarios deberían recibir asesoramiento para completar los procedimientos administrativos necesarios.
Außerdem sollten Unternehmer bei der Abwicklung der notwendigen Verwaltungsverfahren Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese texto, señor Presidente, está publicado sólo en inglés y en francés, no en todas las lenguas oficiales, bajo el título SP/207/5401, en una web en la que he necesitado tres semanas, con el asesoramiento de la secretaría y de distintos funcionarios de la Casa, para encontrarlo.
Dieser Text, Herr Präsident, ist nur in Englisch und Französisch, nicht in allen Amtssprachen der Gemeinschaft, als SP/207/5401 auf einer Webseite veröffentlicht. Ich habe mit Unterstützung des Sekretariats und anderer Beamter des Hauses drei Wochen gebraucht, um ihn zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las medidas que proporcionan una mayor seguridad jurídica y un mayor mejor asesoramiento a los fabricantes y a las PYME son, por supuesto, bien recibidas.
Natürlich sind alle Maßnahmen willkommen, die auf eine größere Rechtssicherheit und eine zusätzliche Unterstützung für die Industrie und die KMU abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste correspondiente al plan de pensiones se valora de acuerdo con el asesoramiento de actuarios cualificados .
Der Pensionsaufwand der EZB im Rahmen des Pensionsplans wird mit Unterstützung eines geprüften Aktuars ermittelt .
Korpustyp: Allgemein
asesoramiento y asistencia jurídica en relación con la elaboración de medidas legislativas y administrativas pertinentes para la plasmación de las prohibiciones y de las medidas preventivas contempladas en la CABT o aprobadas en virtud de un común acuerdo;
Unterstützung in Rechtsfragen und bei der Ausarbeitung von Rechtsvorschriften und Verwaltungsmaßnahmen für die Durchführung der Verbote und präventiven Maßnahmen, die im BWÜ vorgesehen sind oder über die Einvernehmen erzielt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia social, información o asesoramiento en relación con las gestiones administrativas.
Sozialer Beistand, Information oder Unterstützung bei Verwaltungsangelegenheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionará asesoramiento sobre las medidas de reducción de las cargas administrativas propuestas por los asesores, mediante consultas por internet y seminarios locales celebrados en los Estados miembros,
Unterstützung im Zusammenhang mit Fragen zu den von den Beratern vorgeschlagenen Maßnahmen zur Verringerung der Verwaltungslasten gewähren; hierfür werden Internetkonsultationen und in den Mitgliedstaaten abgehaltene einschlägige Seminare durchgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con reconocimiento las actividades de asistencia y creación de capacidad que realizan varios donantes y alienta a otros donantes a proporcionar asesoramiento financiero y técnico a los participantes en el Proceso de Kimberley para ayudarles a establecer medidas de control y supervisión más estrictas;
14. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von der Hilfe und den Kapazitätsaufbaumaßnahmen verschiedener Geber und ermutigt andere Geber, den Teilnehmern des Kimberley-Prozesses finanzielle und technische Unterstützung zu gewähren, um ihnen dabei behilflich zu sein, strengere Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen auszuarbeiten;
Korpustyp: UN
asesoramientoberät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pronto podremos ver quién le ofrece asesoramiento y quién obtiene sus subvenciones.
Bald werden wir einsehen können, wer die Kommission berät und wer Beihilfen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo aplaudo el hecho de que el Consejo haya pedido asesoramiento a un grupo de expertos independientes sobre "legislar mejor".
Ich begrüße ferner, dass der Rat die Einsetzung einer unabhängigen Expertengruppe gefordert hat, die die Organe bei ihren Bemühungen um eine bessere Rechtsetzung berät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , el Eurosistema contribuye a la supervisión financiera , presta asesoramiento para la legislación en esta materia y elabora estadísticas financieras y monetarias . El Tratado también dispone que el BCE tiene el derecho exclusivo de autorizar la emisión de billetes de banco en euros .
Des Weiteren trägt das Eurosystem zur Durchführung der Finanzaufsicht bei : Es berät Gesetzgeber in seinem Zuständigkeitsbereich und erstellt monetäre und finanzielle Statistiken . Der EG-Vertrag sieht darüber hinaus vor , dass die EZB das ausschließliche Recht hat , die Ausgabe von Euro-Banknoten zu genehmigen .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros exigirán que el experto en física médica actúe o aporte asesoramiento especializado, según proceda, en relación con las materias relativas a la física de la radiación, para aplicar los requisitos establecidos en el capítulo VII y en el artículo 22, apartado 4, letra c) de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass der Medizinphysik-Experte je nach Bedarf bei Fragen zur Strahlenphysik im Zusammenhang mit der Umsetzung der in Kapitel VII und in Artikel 22 Absatz 4 Buchstabe c enthaltenen Anforderungen handelt oder berät.
Korpustyp: EU DGT-TM
A nivel estratégico, el EIT organiza el proceso de selección de las CCI, de conformidad con los ámbitos temáticos aprobados por el Parlamento Europeo y el Consejo, las coordina con un marco flexible, les presta ayuda y asesoramiento en asuntos administrativos, cuando procede, y difunde su buena gobernanza y sus modelos de financiación.
Auf der strategischen Ebene organisiert das EIT die Auswahl der KIC im Einklang mit den vom Europäischen Parlament und vom Rat festgelegten thematischen Bereichen, koordiniert diese in einem flexiblen Rahmen, unterstützt und berät sie erforderlichenfalls in Verwaltungsangelegenheiten und verbreitet bewährte Governance- und Finanzierungsmodelle der KIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función de dicho letrado en el Estado miembro emisor consistirá en prestar asistencia al letrado del Estado miembro de ejecución facilitándole información y asesoramiento con vistas a que la persona reclamada pueda ejercer efectivamente los derechos que le confiere la Decisión Marco 2002/584/JAI.
Die Rolle dieses Rechtsbeistands im Ausstellungsmitgliedstaat besteht darin, den Rechtsbeistand im Vollstreckungsmitgliedstaat zu unterstützen, indem er jenen Rechtsbeistand mit Informationen versorgt und berät, damit die gesuchte Person ihre Rechte nach dem Rahmenbeschluss 2002/584/JI des Rates wirksam ausüben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación velará por la correcta y eficaz aplicación de las decisiones del Consejo y las del CPS con respecto a la ejecución de las operaciones, en su caso impartiendo instrucciones en el plano estratégico, según corresponda, al Jefe de Misión y prestándole asesoramiento y apoyo técnico.
Der Zivile Operationskommandeur gewährleistet hinsichtlich der Durchführung von Einsätzen eine ordnungsgemäße und effiziente Umsetzung der Ratsbeschlüsse und der Beschlüsse des PSK und erteilt zu diesem Zweck erforderlichenfalls auch strategische Weisungen an den Missionsleiter, berät ihn und leistet technische Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación, el seguimiento y la evaluación del plan de consumo de fruta en las escuelas establecido en el Reglamento (CE) no 1234/2007, denominado en lo sucesivo «el plan de consumo de fruta en las escuelas», prestando asesoramiento de expertos;
der Umsetzung, Überwachung und Bewertung der mit der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates eingeführten Schulobstregelung, nachstehend „die Schulobstregelung“ genannt, indem sie sie fachlich berät;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán un punto único de contacto para proporcionar asesoramiento sobre la pertinencia normativa y la conveniencia de los planteamientos alternativos propuestos para su validación.
Die Mitgliedstaaten benennen eine einzige Kontaktstelle, die über die regulatorische Relevanz und Eignung von zur Validierung vorgeschlagenen alternativen Ansätzen berät.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistir a la Comisión, por medio de asesoramiento, en la preparación de sus informes relativos a la aplicación de las disposiciones de la Directiva 2004/39/CE, de la Directiva 2003/71/CE, de la Directiva 2004/109/CE y de la Directiva 2003/6/CE.
Sie berät die Kommission bei der Erstellung der Kommissionsberichte über die Anwendung verschiedener Bestimmungen der Richtlinie 2004/39/EG, der Richtlinie 2003/71/EG, der Richtlinie 2004/109/EG und über die Umsetzung der Richtlinie 2003/6/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesoramientoBetreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar: en mi opinión, en la valoración ha influido un poco en contra de ustedes el hecho de que los que entonces eran responsables de los servicios también estuvieran encargados del asesoramiento y de la respuesta de las encuestas y actividades procedentes de la comisión de investigación.
Zweitens: Es hat sich nach meiner Einschätzung in der Bewertung ein Stück zu Ihren Lasten ausgewirkt, daß ehemals Verantwortliche in den Dienststellen sozusagen auch mit der Betreuung und der Beantwortung der Anfragen und Aktivitäten aus dem Untersuchungsausschuß betraut waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero mencionar de nuevo aquí las más relevantes. Debe quedar claro que no se debería crear una nueva red de agencias nacionales para el asesoramiento y la coordinación de este sector, sino que, en todo caso, semejante red debería surgir a partir de las delegaciones existentes mediante la cooperación.
Ich will hier nur die wichtigsten noch einmal erwähnen: Es muß klar sein, daß nicht ein neues Netz nationaler Agenturen zur Betreuung und Koordinierung dieses Sektors geschaffen, sondern allenfalls aus den vorhandenen Agenturen durch Kooperation ein solches Netz wachsen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyo y asistencia a la creación de la infraestructura adecuada para la gestión de existencias mediante la aportación de asesoramiento sobre la aplicación práctica de las directrices técnicas a las instalaciones utilizadas para el almacenamiento de municiones.
Unterstützung und Hilfe bei der Einrichtung der geeigneten Infrastruktur für die Bestandsverwaltung durch die Bereitstellung von Betreuung bei der praktischen Anwendung der technischen Leitlinien auf die Anlagen zur Lagerung von Munition.
Korpustyp: EU DGT-TM
J. Considerando que la UE debe garantizar una cultura empresarial dinámica mediante el fomento de políticas activas como el aprendizaje permanente, la formación de aptitudes, el asesoramiento profesional, la contratación de jóvenes y la formación profesional,
J. in der Erwägung, dass die EU für eine dynamische Unternehmenskultur sorgen muss, indem sie aktive Maßnahmen wie lebenslanges Lernen, den Erwerb von Fertigkeiten, die individuelle berufliche Betreuung, die Arbeitsvermittlung für Jugendliche und die Berufsausbildung fördert,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE debe garantizar una cultura empresarial dinámica mediante el fomento de políticas activas como el aprendizaje permanente, la formación de aptitudes, el asesoramiento profesional, la contratación de jóvenes y la formación profesional,
in der Erwägung, dass die Europäische Union für eine dynamische Unternehmenskultur sorgen muss, indem sie aktive Maßnahmen wie lebenslanges Lernen, den Erwerb von Fertigkeiten, die individuelle berufliche Betreuung, die Arbeitsvermittlung für Jugendliche und die Berufsausbildung fördert,
Korpustyp: EU DCEP
La organización Reunite (Reino Unido) y el Centrum Internationale Kinderontvoering – IKO (Países Bajos) facilitan información y asesoramiento a los padres e hijos que se han visto o podrían verse afectados por el secuestro de menores.
Die Organisationen Reunite (Großbritannien) und Centrum Internationale Kinderontvoering — IKO (Niederlande) sind Organisationen, die sich die Unterrichtung und Betreuung von Eltern und Kindern, die von Kindesentführung betroffen sind oder sein können, zur Aufgabe machen.
Korpustyp: EU DCEP
Clases de idiomas interculturales relacionadas con la vida cultural fuera de la clase, clases en grupos pequeños, asesoramiento personal e intercambio de experiencias personales con la nueva cultura, excursiones temáticas formativas en Dresde y alrededores.
DE
Interkultureller Sprachunterricht in Verbindung mit kulturellem Erleben außerhalb des Klassenraums, Lernen in kleinen Gruppen, individuelle Betreuung und Einbindung persönlicher Erfahrung mit der neuen Kultur, thematische Unterrichtsausflüge in Dresden und Umgebung.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
asesoramiento personalizado gracias a nuestros especialistas y a nuestra amplia información en todos los aspectos del análisis relevantes para el diseño de cada solución
DE
Esta opinión proporcionará a la Comisión el asesoramiento científico pertinente acerca de una serie de cuestiones tales como los tiempos de transporte y las densidades de carga.
Diese Stellungnahme wird der Kommission die notwendigen wissenschaftlichen Empfehlungen zu solchen Kernfragen wie Fahrzeiten und Ladedichte vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas cuestiones nuestras acciones deben estar guiadas por un adecuado asesoramiento científico sobre las condiciones del transporte animal.
In diesen Fragen müssen wir uns in unserem Handeln von den Empfehlungen leiten lassen, die uns die Wissenschaftler zu den Bedingungen des Tiertransports geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, para combatir este fenómeno no basta con brindar asesoramiento o aprobar leyes nacionales.
Herr Kommissar, Empfehlungen zu geben oder nationale Rechtsvorschriften zu erlassen, das reicht nicht aus, um dieses Phänomen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aceptar la introducción de la posibilidad jurídica de revisar el método autorizado de eliminación si es para tener en cuenta un asesoramiento científico de nuevo cuño.
Wir stimmen dem Vorschlag zu, ausgehend von neuesten wissenschaftlichen Empfehlungen, die Möglichkeit der Überprüfung der zulässigen Entsorgungsmethode vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos la propuesta de que se especifique la posibilidad de autorizar tratamientos equivalentes para el estiércol si se recibe un asesoramiento científico en ese sentido, cosa que por lo demás no está descartada por la propuesta de la Comisión.
Wir akzeptieren den Vorschlag, explizit adäquate und auf wissenschaftlichen Empfehlungen beruhende Verfahren zur Behandlung von Gülle zuzulassen, was nach dem Vorschlag der Kommission ohnehin möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, tal como ha indicado el Comisario con razón, existe una red, y esta no solamente ha hecho que la comunicación, sino también el análisis y el asesoramiento sean mucho más profesionales.
Drittens: Wie der Herr Kommissar zu Recht bereits unterstrichen hat, haben wir ein Netzwerk, und dadurch wurden nicht nur die Berichte, sondern auch die Analysen und die Empfehlungen weitaus professioneller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas técnicas propuestas a partir del asesoramiento científico se han simplificado en comparación con la legislación actual, facilitarán la inspección a bordo y reducirán los costes para los pescadores.
Die technischen Regeln, die auf der Grundlage wissenschaftlicher Empfehlungen vorgeschlagen wurden, sind gegenüber der gegenwärtigen Gesetzgebung vereinfacht worden. Sie werden die Inspektion an Bord erleichtern und die Kosten für die Fischer verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede aceptar las enmiendas 18 y 19, dado que las disposiciones propuestas ya están en vigor, tras un acuerdo político del Consejo sobre una propuesta de la Comisión basada en asesoramiento científico, y no hay información nueva disponible que justifique ninguna modificación.
Die Kommission kann die Änderungsanträge 18 und 19 nicht akzeptieren, da die vorgeschlagenen Vorschriften nach einer politischen Vereinbarung im Rat zu einem auf wissenschaftlichen Empfehlungen beruhenden Vorschlag der Kommission bereits in Kraft sind und keine neuen Informationen zur Verfügung stehen, die eine Abänderung rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ese asesoramiento científico la Comisión considera que no puede proponer el levantamiento de la prohibición.
Die Kommission hält es aufgrund dieser wissenschaftlichen Empfehlungen nicht für ratsam, die Aufhebung des Importverbots vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un asunto científico, basado en el asesoramiento científico: se trata de una decisión ejecutiva que será tomada por la Comisión y reflejada en un anexo en unas circunstancias en las que hay un pleno droit de regard del Parlamento respecto de este asunto.
Dies ist ein wissenschaftlicher Sachverhalt, der sich auf wissenschaftliche Empfehlungen stützt: Es geht um eine Exekutiventscheidung, die von der Kommission getroffen und die in einen Anhang aufgenommen wird, wobei das Parlament in dieser Frage ein umfassendes droit de regard zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asesoramientoGutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto sus preocupaciones sobre la falta de asesoramiento científico relativo a la pesca, así como sobre la falta de recursos financieros y humanos.
Ich teile seine Sorge hinsichtlich des Mangels an wissenschaftlichen Gutachten zur Fischerei und zur Knappheit an Finanz- und Humanressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas comunitarias basadas en el asesoramiento científico pueden tener un efecto devastador sobre las comunidades pesqueras.
EU-Maßnahmen aufgrund wissenschaftlicher Gutachten können verheerende Folgen für die Fischergemeinschaften haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Elaborar directrices, evaluaciones de riesgo, asesoramiento científico
- die Erstellung von Leitlinien, Risikobewertungen, wissenschaftlichen Gutachten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Elaborar directrices, evaluaciones de riesgo, asesoramiento científico
Erstellung von Leitlinien, Risikobewertungen, wissenschaftlichen Gutachten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En estas circunstancias, queda obstaculizada la recogida de datos, entre otros, la determinación de especies o la estructura de las poblaciones, en los que se basa el asesoramiento científico de cara al establecimiento de medidas de conservación y gestión de las pesquerías.
Unter diesen Umständen ist die Datenerhebung (unter anderem zu Artenbestimmung und Populationsstruktur) beeinträchtigt, die dazu dient, wissenschaftliche Gutachten für Bestanderhaltungs- und -bewirtschaftungsmaßnahmen zu untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista del asesoramiento del CIEM y del CCTEP se deben mantener determinadas medidas técnicas de conservación en aguas al oeste de Escocia (división CIEM VIa) a fin de proteger las poblaciones de bacalao, eglefino y merlán para contribuir a la conservación de las poblaciones.
Angesichts der Gutachten des ICES und des STECF sollten bestimmte technische Erhaltungsmaßnahmen in den Gewässern westlich von Schottland (ICES-Bereich VIa) zum Schutz der Kabeljau-, Schellfisch- und Wittlingsbestände als Beitrag zur Bestandserhaltung beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adecuación de las características de los artes en la excepción de pescar con redes de arrastre, jábegas demersales o artes similares en la división CIEM VIa se debe revisar periódicamente a la vista del asesoramiento científico, a fin de modificarlas o derogarlas.
Es sollte in regelmäßigen Abständen auf der Grundlage wissenschaftlicher Gutachten überprüft werden, ob die Merkmale der Fanggeräte im Rahmen der Ausnahmeregelung für den Fischfang mit Schleppnetzen, Grundschleppnetzen oder ähnlichen Fanggeräten in ICES-Bereich VIa angemessen sind, so dass diese gegebenenfalls geändert oder aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conveniencia de la prohibición de la pesca de bacalao, eglefino y merlán en la subzona CIEM VI debe revisarse periódicamente, teniendo en cuenta el asesoramiento científico, con vistas a modificarla o derogarla.
Es sollte in regelmäßigen Abständen auf der Grundlage wissenschaftlicher Gutachten überprüft werden, ob das Verbot des Kabeljau-, Schellfisch- und Wittlingfangs in ICES-Untergebiet VI weiterhin angemessen ist, so dass es gegebenenfalls geändert oder aber aufgehoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista del asesoramiento del CIEM y del CCTEP, deben mantenerse las medidas para la protección de las poblaciones de bacalao en el Mar Celta (divisiones CIEM VIIf y g).
Angesichts der Gutachten des ICES und des STECF sollten Maßnahmen zum Schutz der Kabeljaubestände in der Keltischen See (ICES-Bereiche VIIf und VIIg) beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base del asesoramiento del CCTEP, los Estados miembros elaborarán protocolos de muestreo detallados y procederán al cotejo de los resultados.
Die Mitgliedstaaten fertigen auf der Grundlage von Gutachten des STECF detaillierte Probenahmeprotokolle und eine Zusammenstellung der Ergebnisse an.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesoramientoberaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz fue establecida para apoyar a la Comisión y prestarme asesoramiento en la forma de catalizar y recabar la ayuda del sistema para desarrollar y aplicar estrategias de mantenimiento de la paz efectivas.
Das Büro zur Unterstützung der Friedenskonsolidierung wurde geschaffen, um die Kommission zu unterstützen und um mich hinsichtlich der Einrichtung des Systems zur Erarbeitung und Durchführung wirksamer Friedenskonsolidierungsstrategien zu beraten.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vele por que, en las cuestiones relativas a las adquisiciones sobre el terreno, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno se rijan por los principios de objetividad e imparcialidad cuando presten asesoramiento a la División de Adquisiciones.
45. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze und die Hauptabteilung Unterstützung der Feldeinsätze in Angelegenheiten, die mit Beschaffungstätigkeiten im Feld zusammenhängen, die Grundsätze der Objektivität und Unparteilichkeit beachten, wenn sie die Beschaffungsabteilung beraten.
Korpustyp: UN
Finalmente, una capacidad de apoyo a la mediación creada dentro del Departamento de Asuntos Políticos ha permitido, a pesar de su reducido tamaño, empezar a prestar asesoramiento y apoyo a los mediadores de las Naciones Unidas y de fuera de las Naciones Unidas, incluso en algunos de los casos mencionados anteriormente.
Schließlich hat eine in der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten eingerichtete, jedoch kleine Gruppe zur Unterstützung von Vermittlungsbemühungen damit begonnen, Vermittler der Vereinten Nationen und sonstige Vermittler zu beraten und zu unterstützen, so auch in einigen der genannten Fälle.
Korpustyp: UN
Un mayor contacto con los países nos permitirá efectuar aportaciones más eficaces a las estructuras de coordinación y proporcionar un mejor asesoramiento y apoyo a los equipos de las Naciones Unidas en los países.
Die stärkere Interaktion mit den Ländern wird es uns ermöglichen, wirksamere Beiträge zu den Koordinierungsstrukturen zu leisten und die Landesteams der Vereinten Nationen besser zu beraten und zu unterstützen.
Korpustyp: UN
- Establecer enlace con las fuerzas francesas y de la CEDEAO a fin de prestar asesoramiento al Representante Especial en cuestiones militares y afines;
- Verbindung mit den französischen und den ECOWAS-Truppen herzustellen mit dem Ziel, den Sonderbeauftragten hinsichtlich militärischer und damit zusammenhängender Entwicklungen zu beraten;
Korpustyp: UN
La Oficina ha prestado apoyo y asesoramiento jurídico a esas misiones desde su establecimiento, así como a otras misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas.
Der Bereich hat diese Missionen seit ihrer Einrichtung sowie andere Friedenssicherungsmissionen der Vereinten Nationen juristisch unterstützt und beraten.
Korpustyp: UN
Acoge favorablemente el progreso realizado en la reunión plenaria del Proceso de Kimberley que se celebró en Gatineau (Canadá) del 27 al 29 de octubre de 2004 al ampliar el mandato del Comité de Participación para que incluya la prestación de asesoramiento al Presidente sobre las cuestiones relacionadas con el incumplimiento por parte de los participantes;
7. begrüßt die Fortschritte, die auf der vom 27. bis 29. Oktober 2004 in Gatineau (Kanada) abgehaltenen Plenartagung des Kimberley-Prozesses mit der Erweiterung des Mandats des Mitgliedschaftsausschusses erzielt wurden, das diesen in die Lage versetzt, den Vorsitzenden in Fragen der Nichteinhaltung des Systems durch Teilnehmer zu beraten;
Korpustyp: UN
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo deben recibir asesoramiento especializado sobre los posibles efectos de Zonegran en el feto y deben discutirse con la paciente los riesgos en relación con los beneficios antes de iniciar el tratamiento.
Frauen im gebärfähigen Alter sollten speziell hinsichtlich der möglichen Auswirkungen von Zonegran auf den Fötus beraten werden, und die Risiken sollten im Gespräch mit der Patientin gegen die Vorteile abgewogen werden, bevor eine Behandlung begonnen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe advertirse a los hombres que vayan a ser tratados con TMZ que eviten dejar embarazada a su pareja durante los 6 meses posteriores al tratamiento y que busquen asesoramiento sobre crioconservación del esperma antes del tratamiento (ver sección 4.6).
Männern, die mit TMZ behandelt werden, wird geraten, bis 6 Monate nach Erhalt der letzten Dosis kein Kind zu zeugen und sich vor der Behandlung über eine Kryokonservierung von Spermien beraten zu lassen (siehe Abschnitt 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se advierte a los hombres que vayan a ser tratados con ella que eviten dejar embarazada a su pareja hasta que hayan transcurrido 6 meses desde la última dosis y que busquen asesoramiento sobre crioconservación del esperma antes del tratamiento dada la posibilidad de infertilidad irreversible debido a la terapia con TMZ.
Daher ist Männern, die damit behandelt werden, anzuraten, kein Kind zu zeugen und dieses bis zu 6 Monate nach Erhalt der letzten Dosis einzuhalten und sich vor der Behandlung über eine Kryokonservierung von Spermien beraten zu lassen, da eine irreversible Infertilität aufgrund der TMZ-Behandlung möglich sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asesoramientoRatschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consulta puede incluir indicaciones sobre el uso de los suministros para controlar la diabetes; educación sobre los medicamentos, y asesoramiento para cambiar el estilo de vida.
CAN
Die Beratung umfasst u. U. auch eine Unterweisung in der Verwendung von Diabetiker‐Verbrauchsmaterialien, eine Schulung bzgl. der Medikamentierung und Ratschläge zur Änderung des Lebensstils.
CAN
capacitar a los profesionales de la salud para que, de modo sistemático, brinden asesoramiento práctico a pacientes y familiares sobre los beneficios de las dietas óptimas y de aumentar el nivel de actividad física;
ES
Den Angehörigen von Gesundheitsberufen soll es ermöglicht werden, Patienten und deren Familienangehörigen regelmäßig praktische Ratschläge über die Vorteile von optimaler Ernährung und mehr körperlicher Betätigung zu geben.
ES
Sachgebiete: psychologie medizin weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los auditores pueden ofrecer un buen asesoramiento administrativo y financiero durante todo el año, no solo cuando se auditan las cuentas cada primavera
ES
Prüfer können nicht nur bei der Prüfung der Bücher im Frühjahr sondern das ganze Jahr über gute Ratschläge hinsichtlich der Verwaltungs- und Finanzangelegenheiten geben.
ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
NOTA AL EDITOR La Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo es un órgano tripartito de la UE, cuyo cometido consiste en proporcionar resultados, conocimientos y asesoramiento, derivados de la investigación comparativa, a los agentes clave que participan en el proceso de formulación de la política social.
ES
Die Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen ist eine dreigliedrige Einrichtung der Europäischen Union, deren Aufgabe es ist, Schlüsselakteuren in der Sozialpolitik Ergebnisse, Kenntnisse und Ratschläge aus der vergleichenden Forschung zur Verfügung zu stellen.
ES
Falls Sie besondere Ratschläge oder Anweisungen im Hinblick auf unsere Produkte oder Services benötigen, wollen Sie uns bitte unmittelbar kontaktieren.
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Para traslados, excursiones en barco por el río Ill y asesoramiento sobre las mejores tiendas y atracciones de Estrasburgo, hablar con nuestro Clefs d'Or conserjes.
Für Transfers, Bootsfahrten auf dem Fluss Ill oder Ratschläge zu den besten Straßburger Geschäften und Attraktionen sprechen Sie bitte mit den Clefs d'Or Concierges.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ninguna información u asesoramiento escrito u oral por parte de PROMT, sus vendedores, distribuidores, agentes o empleados creará garantía ni ampliará de ningún modo el alcance de esta garantía y tal información o asesoramiento puede ser desestimable.
ES
Keine mündliche oder schriftliche Information oder Beratung, die von PROMT, den Händlern, Vertriebsfirmen, Agenten oder Mitarbeitern gegeben wird, soll eine Gewährleistung darstellen oder den Umfang dieser Gewährleistung in irgendeiner Form erweitern, und Sie dürfen sich auf solche Informationen oder Ratschläge nicht berufen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Así, en el proceso de selección, las candidatas tienen acceso a consultores junior y sénior para que les faciliten la mejor información y asesoramiento para tomar una buena decisión
ES
Im Zuge des Recruiting-Prozesses können Bewerberinnen beispielsweise mit Junior-Beraterinnen und Führungskräften sprechen und sich von ihnen die besten Informationen und Ratschläge für eine fundierte Entscheidung holen.
ES
a) Prestar asesoramiento para fortalecer las instituciones y los procesos democráticos a nivel nacional, provincial, regional y local;
a) Rat im Hinblick auf die Stärkung der demokratischen Institutionen und Prozesse auf nationaler, provinzieller, regionaler und lokaler Ebene zu gewähren;
Korpustyp: UN
Por lo tanto, recomendamos que el Asesor Militar del Secretario General y su personal inmediato estén disponibles para impartir, cuando lo pida el Consejo de Seguridad, asesoramiento técnico y profesional sobre opciones militares.
Wir empfehlen daher, dass der Militärberater des Generalsekretärs und seine Mitarbeiter dem Sicherheitsrat auf Verlangen für technischen und professionellen Rat zu militärischen Optionen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: UN
Falta mucho para llegar a una cultura de la prevención de conflictos en que los Estados soliciten asesoramiento y asistencia de la comunidad internacional para ayudarlos a descubrir y eliminar las causas fundamentales de los conflictos cuando sea preciso y en la etapa más temprana posible.
Wir sind immer noch weit von einer Kultur der Konfliktprävention entfernt, in der die Staaten um den Rat und die Hilfe der internationalen Gemeinschaft nachsuchen, um im Bedarfsfall möglichst frühzeitig die tieferen Ursachen von Konflikten zu ermitteln und anzugehen.
Korpustyp: UN
El propósito principal de la Comisión de Consolidación de la Paz es agrupar a todos los agentes interesados para reunir recursos, proponer estrategias integrales de consolidación de la paz y recuperación después de los conflictos y ofrecer asesoramiento sobre esas estrategias.
Der Hauptzweck der Kommission für Friedenskonsolidierung besteht darin, sämtliche maßgeblichen Akteure zusammenzubringen, um Ressourcen zu mobilisieren, zu integrierten Strategien für die Friedenskonsolidierung und den Wiederaufbau nach Konflikten Rat zu erteilen und derartige Strategien vorzuschlagen.
Korpustyp: UN
c) La Secretaría siga proporcionando asesoramiento e información a los terceros Estados, a petición de éstos, para ayudarles a encontrar medios de mitigar los efectos no deseados de las sanciones, por ejemplo, invocando el Artículo 50 de la Carta para consultar al Consejo de Seguridad;
c) dass das Sekretariat Drittstaaten auf Antrag auch weiterhin Rat und Informationen gibt, um sie bei der Suche nach Mitteln zur Milderung der unbeabsichtigten Folgen von Sanktionen zu unterstützen, zum Beispiel durch die Berufung auf Artikel 50 der Charta für Konsultationen mit dem Sicherheitsrat;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya la necesidad de garantizar un amplio control nacional del marco estratégico y espera vivamente seguir recibiendo asesoramiento de la Comisión de Consolidación de la Paz sobre Burundi, y en particular sobre cuestiones incluidas en el marco estratégico.
Der Sicherheitsrat betont, dass es notwendig ist, für breite nationale Identifikation mit dem strategischen Rahmen zu sorgen, und erwartet von der Kommission für Friedenskonsolidierung mit Interesse weiteren Rat zu Burundi, insbesondere zu den durch den strategischen Rahmen behandelten Fragen.
Korpustyp: UN
Toma nota del párrafo 18 del informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto e invita a la Comisión Consultiva a que, cuando vuelva a examinar en el futuro el informe sobre la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores, proporcione mayor asesoramiento sobre esta propuesta;
4. nimmt Kenntnis von Ziffer 18 des Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen und bittet den Ausschuss, im Zuge seiner künftigen Behandlung des Berichts über die Umsetzung der Empfehlungen des Rates der Rechnungsprüfer weiteren Rat zu dem betreffenden Vorschlag zu erteilen;
Korpustyp: UN
a) Observar las cuestiones políticas relacionadas con la puesta en práctica y proporcionar el asesoramiento y los buenos oficios que sean necesarios;
a) die mit der Durchführung zusammenhängenden politischen Entwicklungen zu überwachen und nach Bedarf Rat und Gute Dienste anzubieten;
Korpustyp: UN
g) Cumplir su mandato, por ejemplo, patrullando y estableciendo puestos y controles de caminos, y recibiendo denuncias, haciendo averiguaciones, dando a conocer hechos, prestando asesoramiento oficial y realizando gestiones ante las autoridades;
g) ihr Mandat wahrzunehmen, indem sie beispielsweise Patrouillen durchführt, Posten und Straßensperren errichtet, Beschwerden entgegennimmt, Untersuchungen durchführt, Fakten vorlegt, offiziellen Rat erteilt und bei den Behörden interveniert;
Korpustyp: UN
e) Solicitar y recibir información y asesoramiento técnico de la ONUCI, así como de otras fuentes;
e) von der UNOCI sowie von anderen Quellen Informationen und technischen Rat anzufordern und zu erhalten;
Korpustyp: UN
asesoramientoInformation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sitio web de Cumplimiento íntegro tiene una finalidad meramente informativa; su objetivo no es proporcionar asesoramiento jurídico.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
- Convertirse en la primera fuente de asesoramiento científico sobre enfermedades contagiosas
- die Etablierung als führendes Archiv für wissenschaftliche Informationen über Infektionskrankheiten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Nada de lo contenido en el Sitio podrá interpretarse en el sentido de constituir asesoramiento de inversión, jurídico, tributario u otro tipo específico de asesoramiento.
El asesoramiento científico que hemos recibido indica que las medidas de conservación más apropiadas para estas especies se basarían en una limitación de la actividad y, en determinados casos, en su reducción.
Den uns vorliegenden wissenschaftlichen Informationen zufolge schützen wir diese Arten am besten, wenn wir ihren Fang begrenzen und in bestimmten Fällen einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una interfaz dinámica presenta herramientas contextuales, asesoramiento e información.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, sobre la cuestión del fundamento jurídico y el título de la línea presupuestaria, no he podido recibir el necesario asesoramiento jurídico, pero mi posición es la de que lo que importa es el fondo del asunto.
Zweitens konnte ich zur Frage der Rechtsgrundlage und des Titels der Haushaltslinie noch nicht die erforderliche juristische Information einholen. Aus meiner Sicht zählt jedoch der Inhalt der Maßnahme.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La finalidad del asesoramientojurídico y representación legal es permitir a las víctimas informarse y recibir consejos sobre las diferentes posibilidades a su disposición.
Zweck der Rechtsberatung ist es, den Opfern zu ermöglichen, sich über die verschiedenen ihnen offen stehenden Möglichkeiten informieren und beraten zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ciertos casos especiales, debido a la complejidad del derecho de extranjería, es a menudo necesario recurrir a un asesoramientojurídico minucioso.
DE
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades competentes podrán conceder asimismo dichos asesoramientojurídico u representación legal a efectos de reclamar una indemnización al Estado.
Diese Rechtsberatung und diese rechtliche Vertretung könnten von den zuständigen Behörden auch Geltendmachung einer Entschädigung durch den Staat angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
asesoramiento jurídicoRechtsbeistand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros garantizarán que las víctimas y los testigos reciban un asesoramientojurídico y un apoyo adecuados.
Die Mitgliedstaaten sorgen ferner für einen angemessenen Rechtsbeistand und die Unterstützung für Opfer und Zeugen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, evaluaremos la repercusión de determinadas disposiciones relativas el internamiento, la prohibición de reingreso y el asesoramientojurídico.
Insbesondere werden wir die Auswirkungen einiger Bestimmungen über Haft, das Wiedereinreiseverbot und den Rechtsbeistand bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario tal vez nos asegurará que la información obtenida en el contexto de dicho asesoramientojurídico no puede tener efectos agravantes.
Der Kommissar mag vielleicht zusichern, dass entsprechende Erkenntnisse aus den Unterlagen eines solchen Rechtsbeistands nicht strafverschärfend wirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante ocho meses, se les ha negado el derecho a recibir asesoramientojurídico.
In diesen acht Monaten wurde ihnen jede Möglichkeit eines Rechtsbeistands verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que las víctimas de la trata de seres humanos disfruten de la posibilidad de protección y asesoramientojurídico.
Es ist wichtig, dass den Opfern von Menschenhandel der Zugang zu Schutz und Rechtsbeistand ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el modo y las condiciones para poder obtener asesoramientojurídico, asistencia jurídica o cualquier otro tipo de asesoramiento;
Informationen darüber, wie und unter welchen Voraussetzungen das Opfer Rechtsbeistand, Prozesskostenhilfe oder sonstigen Beistand erhalten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las víctimas del delito deben recibir asistencia jurídica en forma de asesoramientojurídico personal, incluso en los casos en los que solo comparecen como testigos.
Daher sollten Gewaltopfer Unterstützung in Form eines persönlichen Rechtsbeistandes erhalten, selbst in Fällen, in denen sie nur als Zeugen auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los derechos que confiere el texto, como el acceso a la educación para los menores y el acceso a asesoramientojurídico, no son realmente obligatorios.
Diese mit der Rechtsvorschrift eingeräumten Rechte, wie der Zugang zu Bildung für Minderjährige oder der Zugang zu Rechtsbeistand, sind jedoch nicht wirklich verbindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– procesos judiciales y asesoramientojurídico o
- Gerichtsverfahren und Rechtsbeistand oder
Korpustyp: EU DCEP
Está dispuesto el Consejo a proponer una legislación europea que incorpore las normas penitenciarias europeas elaboradas por el Consejo de Europa, especialmente en lo que atañe al alojamiento, el acceso a la asistencia sanitaria y el asesoramientojurídico?
Ist der Rat bereit, EU-Rechtsvorschriften vorzuschlagen, die die Europäischen Strafvollzugsgrundsätze beinhalten, die vom Europarat entwickelt wurden, insbesondere in Bezug auf Unterbringung, Zugang zu Gesundheitsdiensten und Rechtsbeistand?
Korpustyp: EU DCEP
asesoramiento jurídicoRechtshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que también se ofrecerá una mayor ayuda y asistencia a las víctimas, proporcionando alojamiento, asesoramientojurídico y asistencia material, médica y psicológica.
Ich bin überzeugt, dass Opfer auch durch die Gewährleistung der benötigten Unterkunft, Rechtshilfe und materiellen, psychologischen und medizinischen Unterstützung bessere Hilfe und Unterstützung erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué nadie se fija en que hemos previsto asesoramientojurídico, en que se permitirá la intervención de las ONG y en que se garantizará el derecho de recurso?
Warum sieht niemand, dass wir Rechtshilfe haben, dass die NGO Zugang haben, dass wir Einspruchsrechte haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asesoramiento políticopolitische Beratung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prestar asesoramientopolítico y mediar en el proceso de reforma constitucional;
Er bietet politischeBeratung und Unterstützung beim Verfassungsreformprozess an.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestar asesoramientopolítico y mediar en el proceso de reforma constitucional.
politischeBeratung und Unterstützung beim Verfassungsreformprozess anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestar asesoramientopolítico y mediar en el proceso de reforma constitucional;
politischeBeratung und Unterstützung beim Verfassungsreformprozess zu geben;
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de este mandato modificado, el Representante Especial de la UE va a brindar asesoramientopolítico y a ofrecer sus servicios durante el proceso de la reforma constitucional.
Im Rahmen dieses erweiterten Mandats hat der EU-Sonderbeauftragte die Aufgabe, politischeBeratung und Unterstützung beim Verfassungsreformprozess zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agencia también va dirigida a proporcionar asesoramiento técnico, financiero y político a los gobiernos de los países en desarrollo, contribuyendo así a su proceso de transición hacia una sociedad con bajas emisiones.
Die Organisation beabsichtigt ebenfalls, technische, finanzielle und politischeBeratung für die Regierungen von Entwicklungsländern anzubieten und dadurch zu deren Prozess zum Übergang zu einer Gesellschaft mit geringem CO2-Ausstoß beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de 2011, Jim’ale apoyó activamente a Al-Shabaab ofreciendo comunicaciones gratuitas, uso de vehículos, ayuda alimentaria y asesoramientopolítico, así como recaudando fondos para Al-Shabaab a través de varios grupos empresariales.».
Ende 2011 leistete Jim’ale Al-Shabaab aktive Unterstützung, indem er kostenlose Kommunikationsmöglichkeiten, die Nutzung von Fahrzeugen, Lebensmittelhilfe sowie politischeBeratung anbot und mittels verschiedener Unternehmensgruppen Geldbeschaffer für Al-Shabaab etablierte.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el año 2001, la Unión Europea también ha prestado a Serbia-Montenegro asesoramientopolítico a través del grupo de trabajo consultivo, que más adelante fue sustituido por el diálogo permanente reforzado, con vistas a las negociaciones sobre el Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Seit 2001 hat die Europäische Union Serbien und Montenegro über die beratende auch politischeBeratung zukommen lassen, die später durch den verstärkten ständigen Dialog zur Vorbereitung der Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen ersetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Secretaría de la Comunidad del Pacífico (SPC) es una organización internacional que proporciona asistencia técnica, asesoramientopolítico, formación y servicios de investigación a 22 países y territorios insulares del Pacífico en ámbitos como la salud, el desarrollo humano, la agricultura, los bosques y la pesca.
Das Sekretariat der Pazifischen Gemeinschaft (SPC) ist eine internationale Organisation, die technische Hilfe, politischeBeratung, Schulung und Forschungsdienste für 22 pazifische Inselstaaten und -territorien in Bereichen wie Gesundheit, menschliche Entwicklung, Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Fischerei bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesoramiento políticopolitische Empfehlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los datos muestran desviaciones graves de los márgenes acordados, la Comisión puede llevar a cabo un examen exhaustivo de la situación macroeconómica en los distintos países y, posteriormente, proporcionar asesoramientopolítico.
ES
Weichen die Daten stark von den vereinbarten Bandbreiten ab, kann die Kommission die gesamtwirtschaftliche Lage in einigen Mitgliedstaaten eingehender analysieren und im Anschluss daran politischeEmpfehlungen unterbreiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada mes de julio, basándose en los programas presentados en abril, el Consejo Europeo y el Consejo proporcionarán asesoramientopolítico antes de que los Estados miembros finalicen sus presupuestos para el año siguiente.
ES
Im Juli jedes Jahres werden der Europäische Rat und der Rat auf der Grundlage der im April vorgelegten Programme politischeEmpfehlungen geben, bevor die Mitgliedstaaten ihre Haushaltspläne für das folgende Jahr fertigstellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
asesoramiento políticoPolitikberatung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre representantes de alto rango de la política argentina y expertos de ciencia y asesoramientopolítico también va a dar una conferencia Gutenberg Martínez, ex presidente del PDC (Partido Demócrata Cristiano de Chile) y rector de la Universidad Miguel de Cervantes.
DE
Neben hochrangigen Vertretern der argentinischen Politik und Experten aus Wissenschaft und Politikberatung wird auch Gutenberg Martínez, der frühere Präsident der PDC (Partido Demócrata Cristiano), referieren.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El nuevo Reglamento introduce dos cambios principales, una tasa anual y una tasa por el asesoramientocientífico prestado por los comités científicos.
Mit der neuen Verordnung wurden zwei grundlegende Neuerungen eingeführt, nämlich eine Jahresgebühr und eine Gebühr für wissenschaftlicheBeratung durch die wissenschaftlichen Ausschüsse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La opinión está más dividida sobre la cuestión de si el asesoramientocientífico y las autoridades públicas son independientes de otros intereses.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Los medicamentos designados como huérfanos tienen derecho a recibir asesoramientocientífico en forma de asistencia en la elaboración de protocolos.
Bei ausgewiesenen Arzneimitteln für seltene Leiden wird die wissenschaftlicheBeratung in Form von Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen geleistet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La EMA proporciona asesoramientocientífico y asistencia a empresas farmacéuticas en la elaboración de protocolos con vistas al desarrollo de nuevos medicamentos.
ES
Die EMA bietet forschenden Arzneimittelunternehmen in der Entwicklungsphase neuer Produkte wissenschaftlicheBeratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen.
ES
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También está previsto que el número de solicitudes de asesoramientocientífico permanezca inalterado en 1997 y 1998.
Die Zahl der Ersuchen um wissenschaftlicheBeratung bleibt 1997 und 1998 voraussichtlich ebenfalls konstant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con sede en Ann Arbor, Míchigan, NSF International es una organización internacional independiente para el asesoramiento técnico y científico en los sectores de la salud y de la seguridad.
Die NSF International ist eine unabhängige internationale Organisation für technische und wissenschaftlicheBeratung im Gesundheits- und Sicherheitssektor, mit Sitz in Ann Arbor, Michigan.
Debe proporcionarse asesoramientocientífico generalizado y detallado a los futuros solicitantes de autorizaciones de comercialización.
Die wissenschaftlicheBeratung der Antragsteller, die in Zukunft um eine Genehmigung für das Inverkehrbringen nachsuchen, sollte allgemein gewährt und vertieft werden.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
En cuanto a la metodología científica para alcanzar el RMS, la Comisión pedirá asesoramientocientífico caso por caso.
Hinsichtlich wissenschaftlicher Methoden für das Erreichen von MSY wird die Kommission fallweise wissenschaftlicheGutachten einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de estos cuatro pilares, el Fondo financiará una serie de medidas entre las que figuran la recopilación de datos, el asesoramientocientífico, el control, la gobernanza y la asistencia técnica.
ES
Darüber hinaus werden eine Reihe weiterer Maßnahmen wie Datenerhebung, wissenschaftlicheGutachten, Kontrollen, Entscheidungsfindung und technische Hilfe über den EMFF finanziert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Datos sobre pesca y asesoramientocientífico en relación con la PPC *
Daten im Fischereisektor und wissenschaftlicheGutachten zur Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik *
Korpustyp: EU DCEP
Además de estos cuatro pilares, el FEMP financiará una serie de medidas entre las que figuran la recopilación de datos, el asesoramientocientífico, el control, la gobernanza y la asistencia técnica.
ES
Darüber hinaus werden eine Reihe weiterer Maßnahmen wie Datenerhebung, wissenschaftlicheGutachten, Kontrollen, Entscheidungsfindung und technische Hilfe über den EMFF finanziert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto es aplicable, sobre todo, a las tasas por asesoramientocientífico sobre medicamentos tradicionales a base de plantas.
Dies gilt insbesondere für die Gebühren für wissenschaftlicheGutachten zu traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos en materia de asesoramientocientífico deben incluir los relativos a los contratos de cooperación con organismos internacionales encargados de realizar evaluaciones de las poblaciones.
Ausgaben im Bereich wissenschaftlicheGutachten sollten Ausgaben für Partnerschaftsverträge mit internationalen Einrichtungen, die für die Bestandsabschätzung zuständig sind, einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
proporcionará asesoramientocientífico a la Comisión cuando esta lo solicite.
der Kommission auf Anfrage wissenschaftlicheGutachten vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acoge con agrado que los consejos consultivos regionales pongan en conocimiento de la Comisión cualquier necesidad de asesoramientocientífico.
Gern nimmt die Kommission Hinweise der Regionalbeiräte entgegen, wenn wissenschaftlicheGutachten erforderlich sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería, asimismo, procurar obtener más asesoramientocientífico para predecir con mayor certeza los cambios probables del TAC en los próximos años.
Die Kommission sollte ferner weitere wissenschaftlicheGutachten einholen, um die voraussichtlichen Veränderungen der TAC während der kommenden Jahre besser vorhersagen zu können.
Señor Presidente, es imposible establecer un régimen de TAC sin asesoramientocientífico independiente y actualizado.
Herr Präsident! Ohne nachprüfbare, dem neuesten Stand entsprechende und unabhängige wissenschaftlicheEmpfehlungen ist es unmöglich, eine TAC-Regelung einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de emprender cualquier acción se precisa un asesoramientocientífico preciso, fiable y totalmente independiente.
Bevor jedoch etwas unternommen wird, müssen genaue, zuverlässige und völlig unabhängige wissenschaftlicheEmpfehlungen vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa evaluación del riesgo sirve de asesoramientocientífico proporcionando información para el proceso de toma de decisiones y se sigue de una decisión de gestión del riesgo.
Im Rahmen dieser Risikobewertung werden wissenschaftlicheEmpfehlungen verfasst, die in den Entscheidungsprozess einfließen, und anschließend wird eine Risikomanagemententscheidung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un asunto científico, basado en el asesoramientocientífico: se trata de una decisión ejecutiva que será tomada por la Comisión y reflejada en un anexo en unas circunstancias en las que hay un pleno droit de regard del Parlamento respecto de este asunto.
Dies ist ein wissenschaftlicher Sachverhalt, der sich auf wissenschaftlicheEmpfehlungen stützt: Es geht um eine Exekutiventscheidung, die von der Kommission getroffen und die in einen Anhang aufgenommen wird, wobei das Parlament in dieser Frage ein umfassendes droit de regard zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008 y 2010, el Comité Científico de los Riesgos Sanitarios Emergentes y Recientemente Identificados (CCRSERI) facilitó asesoramientocientífico a la Comisión sobre los productos del tabaco sin humo y los aditivos del tabaco.
In den Jahren 2008 und 2010 stellte der Wissenschaftliche Ausschuss „Neu auftretende und neu identifizierte Gesundheitsrisiken“ (SCENIHR) der Kommission wissenschaftlicheEmpfehlungen zu rauchlosen Tabakerzeugnissen und Tabakzusatzstoffen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesoramiento profesionalBerufsberatung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe recomienda, por tanto, que se creen redes de apoyo centradas en el estudiante para ofrecer orientación y consejo profesional, incluyendo fijación de objetivos, formación laboral y asesoramientoprofesional.
Deshalb wird in diesem Bericht empfohlen, Fördernetzwerke für die Schüler einzurichten, die Hilfestellung bei der beruflichen Orientierung anbieten, einschließlich Zielsetzung, Berufsausbildung und Berufsberatung.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha destacado la importancia y la necesidad del asesoramientoprofesional, que puede ayudar a activar a mujeres que han perdido su puesto en el mercado laboral, muy a menudo porque han dado a luz o porque se quedan en casa para cuidar a un familiar mayor.
Es wurde auf die Bedeutung und Notwendigkeit einer Berufsberatung hingewiesen, um den Frauen, die ihren Platz auf dem Arbeitsmarkt verloren haben - sehr oft, weil sie ein Kind geboren haben oder zur Pflege eines älteren Menschen zu Hause geblieben sind - bei ihrem beruflichen Wiedereinstieg zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy, por supuesto, hablando solamente de ayudar a buscar un trabajo, sino también de utilizar la elasticidad del mercado laboral, de ayudar a los trabajadores a obtener nuevas aptitudes profesionales y organizar una formación adecuada, por ejemplo, en el uso de ordenadores o de ofrecer asesoramientoprofesional.
Ich spreche dabei natürlich nicht nur davon, ihnen bei der Arbeitsplatzsuche zu helfen, sondern auch von der Verwendung der Elastizität des Arbeitsmarktes, indem wir Arbeitnehmern helfen, sich neu zu qualifizieren und beispielsweise angemessene Weiterbildung für die Nutzung von Computern oder für Berufsberatung organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asesoramiento individualEinzelberatung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a través de asesoramientoindividual y en grupos de apoyo, visitas al domicilio, ofertas de ocio, mantenimiento de centros de encuentro, y ofertas de vivienda y trabajo para enfermos mentales.
Sachgebiete: psychologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
asesoramiento militarmilitärische Beratung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La EUTM Malí está preparada para facilitar adiestramiento y asesoramientomilitar a las fuerzas armadas de Malí para mejorar su capacidad militar y su eficacia operativa.
ES
Die EUTM Mali soll den malischen Streitkräften militärische Ausbildung und Beratung bieten, um deren militärische Schlagkraft und Einsatzwirksamkeit zu erhöhen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ya hemos mencionado en el párrafo 258 la necesidad de que el Consejo de Seguridad cuente con mejor asesoramientomilitar.
Wir haben bereits in Ziffer 259 die Notwendigkeit angesprochen, dass der Sicherheitsrat über bessere militärischeBeratung verfügen muss.
Korpustyp: UN
La EUTM Mali dará asesoramiento y entrenamiento militar a las Fuerzas Armadas de Mali, que incluirá aspectos tales como el mando y el control, la logística y los recursos humanos, así como el Derecho internacional humanitario, la protección de los civiles y los Derechos humanos.
ES
Die EUTM Mali wird den malischen Streitkräften Beratung und militärische Ausbildung bieten; dabei geht es um Themen wie Streitkräfteführung, Logistik und Humanressourcen sowie humanitäres Völkerrecht, Schutz von Zivilisten und Menschenrechte.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
asesoramiento matrimonialEheberatung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes no son la pareja que hablaron sobre el asesoramientomatrimonial?
Sind Sie nicht das Paar, das wegen der Eheberatung angerufen hat?
Korpustyp: Untertitel
asesoramiento genéticogenetische Beratung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, personas que desean realizarse estas pruebas podrían optar por aplazarlas, o peor aún, podrían acceder a las pruebas sin recibir una evaluación adecuada, asesoramientogenético o apoyo.
Andernfalls werden Untersuchungswillige abgeschreckt – oder schlimmer: Sie könnten sich ohne sachgemäße Beurteilung, genetischeBeratung und Unterstützung untersuchen lassen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
- garantizar un asesoramientogenético competente para evitar abusos en el proceso de integración de los análisis genéticos en las prácticas clínicas;
- Wie kann eine kompetente genetischeBeratung sichergestellt werden, um Missbrauch beim Integrationsprozess der Genanalysen in die klinische Praxis zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
Si durante el tratamiento se produce un embarazo, deberá considerarse la posibilidad de proporcionar asesoramientogenético.
Sollte während der Behandlung eine Schwangerschaft eintreten ist eine genetischeBeratung in Betracht zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El asesoramientogenético también está recomendado para aquellos pacientes que deseen tener hijos después del tratamiento.
Eine genetischeBeratung wird auch nach der Therapie für Patienten mit Kinderwunsch empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El asesoramientogenético, de la misma manera, tampoco debería estar dominado por un objetivo político.
Auch genetischeBeratung sollte nicht von einem politischen Ziel dominiert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesoramientogenético también está recomendado para aquellos pacientes que deseen tener hijos después del tratamiento.
Eine genetischeBeratung wird auch empfohlen für Patienten, die für die Zeit nach der Therapie einen Kinderwunsch haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) un asesoramientogenético a los padres portadores de la enfermedad; y
a) durch genetischeBeratung der als Überträger der Krankheit fungierenden Eltern und
Korpustyp: EU DCEP
a) un asesoramientogenético de los padres portadores de la enfermedad; y
a) durch genetischeBeratung der als Überträger der Krankheit fungierenden Eltern und
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 15 trata de cómo se deberían evitar y erradicar las enfermedades genéticas a través de medidas tales como el asesoramientogenético y la selección de embriones.
Der Änderungsantrag 15 spricht davon, dass genetische Erkrankungen vermieden und ausgemerzt werden sollen, u.a. durch genetischeBeratung und durch Selektion von Embryonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se queda embarazada, debe decírselo inmediatamente a su médico; además, se recomienda que reciba asesoramientogenético, ya que Yondelis puede producir daños genéticos en el feto.
Falls bei Ihnen eine Schwangerschaft eintritt, ist Ihr Arzt unverzüglich zu informieren und eine genetischeBeratung empfehlenswert da Yondelis die Erbanlagen schädigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asesoramiento sobre inversiónAnlageberatung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
asesoramientosobreinversiones en uno o varios de los instrumentos enumerados en el anexo I, sección C, de la Directiva 2004/39/CE,
Anlageberatung in Bezug auf eines oder mehrere der in Anhang I Abschnitt C der Richtlinie 2004/39/EG genannten Instrumente,
Korpustyp: EU DGT-TM
entrevista de asesoramientoBeratungsgespräch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invierta un poco de su tiempo en una entrevistadeasesoramiento y le entregaremos una primera estimación de gastos concreta. más
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
sistema de asesoramientoBeratungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores podrán participar en el sistemadeasesoramiento agrícola instaurado por los Estados miembros para asesorar a los agricultores sobre el respeto de las exigencias de la normativa en materia de gestión y de las buenas condiciones agrícolas y medioambientales.
ES
Die Landwirte können sich an dem landwirtschaftlichen Beratungssystem beteiligen, das von den Mitgliedstaaten eingerichtet wurde, um die Betriebsinhaber über die Grundanforderungen an die Betriebsführung und die Vorschriften zum guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand zu beraten.
ES