linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
audiencia Anhörung 2.485
Publikum 442 Audienz 94 Zuhörer 26 Auditorium 4 Gerichtshof 2 Zeugenvernehmung 1 . .
[Weiteres]
audiencia .

Verwendungsbeispiele

audiencia Anhörung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La comisión celebra también audiencias públicas con regularidad para recabar información de expertos acerca de ciertos aspectos de su trabajo. ES
Der Ausschuss hält außerdem regelmäßig öffentliche Anhörungen ab, um von Experten Fachinformationen zu verschiedenen Aspekten seiner Arbeit zu erhalten. ES
Sachgebiete: philosophie raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Audiencias a los comisarios designados : fueron cuatro las audiencias que tuvieron lugar en Estrasburgo.
Rückzug: Die Abgeordneten führten weitere vier Anhörungen der Kandidaten für die zukünftige Kommission durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Está bajo custodia y la audiencia es a las 10.
Foltrigg machte eine Eingabe, die Anhörung ist um 10.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima audiencia está prevista para marzo.
Die nächste Anhörung soll im März stattfinden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo celebrará una audiencia pública de los candidatos.
Das Europäische Parlament führt eine öffentliche Anhörung der Kandidaten durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Y Tommy logró que me dieran audiencia pronto. Es el martes.
Tommy kennt einen Richter, deswegen ist die Anhörung schon am Dienstag.
   Korpustyp: Untertitel
Gran Éxito de la audiencia en el Parlamento Europeo! ES
Anhörung im Europäischen Parlament war ein großer Erfolg! ES
Sachgebiete: radio politik jagd    Korpustyp: Webseite
Cualquier audiencia tendrá lugar a puerta cerrada, a no ser que el solicitante haya pedido lo contrario.
Anhörungen auf allen Ebenen finden stets unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt, sofern der Asylbewerber nichts anderes verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
El chico está bajo custodia. La audiencia es mañana.
Der Junge ist in Gewahrsam, Anhörung morgen um 10.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes intentar conseguir entradas sin reserva, va directamente al bronce de la puerta de la audiencia por la mañana ’.
Sie können versuchen, auch ohne Reservierung zu bekommen, direkt zu den Bronze Tür am Morgen über die Anhörung ’.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Audiencia Nacional Gerichtshof 3
audiencia territorial . .
audiencia oficial .
audiencia pública öffentliche Anhörung 2 . .
Audiencia Territorial Oberlandesgericht 1
audiencia oral mündliche Anhörung 5
Audiencia Provincial Oberlandesgericht 1
audiencia formal .
acta de la audiencia .
audiencia de las partes . . . .
procedimiento de audiencia .
audiencia por videoconferencia Vernehmung per Videokonferenz 4
Sala de audiencia .
audiencia a las partes .
derecho de audiencia . . .
pronunciar en audiencia pública .
pérdida de audiencia .
cifra de audiencia .
cuota de audiencia .
audiencia de películas cinematográficas .
audiencia pública del Tribunal .
índice de audiencia Einschaltquote 2
audiencia de terceros .
audiencia de los contrayentes .
audiencia al menor . .
audiencia del menor . .
sistema de medición de audiencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit audiencia

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas audiencias serán públicas.
Europa den Menschen vermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
También son la audiencia.
Putzfrauen gehören auch zu den Zuschauern.
   Korpustyp: Untertitel
Las audiencias fueron genial.
Die Quoten waren toll.
   Korpustyp: Untertitel
Audiencias para el tribunal cuatro.
Genau, die Liste für Gericht Nr. 4.
   Korpustyp: Untertitel
c) testificar en audiencia pública;
c) Zeugenaussagen in öffentlichen Gerichtsverhandlungen und
   Korpustyp: EU DCEP
Uno puede entrar a audiencias.
Man kann in jeden beliebigen Verhandlungssaal hineingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una audiencia preliminar.
Das ist eine Voranhörung.
   Korpustyp: Untertitel
testificar en audiencia pública, y
Zeugenaussagen in öffentlichen Gerichtsverhandlungen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese rojo consiguió buenas audiencias.
Der bringt gute Quoten.
   Korpustyp: Untertitel
No bebió hasta las audiencias.
Er fing erst nach dem Prozess an zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Te derrotaré en audiencia pública.
Ich besiege Sie vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
La audiencia de Ezekiel Walters.
Das Ezekiel Walters Verhör.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo audiencia con varios embajadores.
Ich muss mit Botschaftern reden.
   Korpustyp: Untertitel
Cleopatra pidió una audiencia conmigo.
Kleopatra hat um mein Kommen gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cual es la próxima audiencia?
Wer ist der nächste Audienzbesucher?
   Korpustyp: Untertitel
Sir William, pedimos una audiencia.
Sir William, wir ersuchen um ein Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Análisis deduplicado de la audiencia.
Eine Analyse der Besucherdaten ohne Duplikate.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Las audiencias de los comisarios, en cifras
Wahl der Kommission: ein Ende und ein neuer Anfang
   Korpustyp: EU DCEP
Siéntate para dejar ver a la audiencia.
Hier scheint der Kern zu liegen, wie wir sehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
audiencia siempre que el uso de
, wenn der Rückgriff auf
   Korpustyp: EU DCEP
El salío de la Sala de Audiencia.
Er ging dann aus dem Gerichtssaal.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, la audiencia de testigos.
Erstens: die Zeugenaussagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una audiencia de caución.
Wir sind hier, um die Kaution festzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi audiencia tiene que saber el motivo.
Alle wollen wissen, warum du uns unterbrichst.
   Korpustyp: Untertitel
Obtendrías un buen índice de audiencia.
Das gäbe eine tolle Einschaltquote.
   Korpustyp: Untertitel
Obtendrá un buen índice de audiencia.
Wenn das keine gute Einschaltquote gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros de l…audiencia.
Verehrte Damen und Herren i…Zuschauerraum.
   Korpustyp: Untertitel
"Carter está ahora en la audiencia.
"Carter ist doch gerade hier am Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Las audiencias no fueron buenas últimamente.
Die Zuschauerquoten sind in letzter Zeit gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Su audiencia por fianza fue retrasada.
Ihre Kautionsanhörung wurde verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo trataremos ahora, en audiencia privada.
Wir werden es in einer Privataudienz besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, voy a la sala de audiencias.
Gut. Ich muss zum Gerichtssaal, es ist 9 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Antes he tenido una audiencia con Chacha.
Ich habe die edle Dame Chacha gerade durch Zufall gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si acaso hay una audiencia de custodia.
Falls es überhaupt eine Sorgerechtsanhörung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Que tengas una buena audiencia de expulsión.
Hab eine nette Berufsverbotsanhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Le oímos en la Sala de Audiencias.
Wir hören ihn im Audienzsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Pidamos audiencia al Dugutigui, expliquémosle el caso.
Bitten wir unser Dorfoberhaupt um ein Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Me encontrará que soy una audiencia ansiosa
Ich bin ganz Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Nació delante de una audiencia en directo.
- Er wurde live geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Tus amigos son tu primera audiencia :
Deine Freunde sind deine ersten Leser.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
¿Para la audiencia de Carl Hudson?
Betreffend Bewährungsverhandlung Carl Hudson?
   Korpustyp: Untertitel
Verifica más rápido, la audiencia es mañana.
Dann mach das schneller. Der vorläufige Bericht ist morgen fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyo alemán a Audiencias de víctimas DE
Deutsche Botschaft unterstützt Nationales Zentrum für Soziale Nothilfe DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Duplicación de audiencia y vistas cruzadas
Audience Duplizierung und Cross Visiting
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Que comparezcan y tengan una audiencia justa.
Lassen Sie Anklage erheben. Sie sollen einen fairen Prozess kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería esperar hasta después de la audiencia.
Ich wollte das eigentlich nach der Befragung tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana tengo una audiencia por una infracción.
Ich muss morgen vors Verkehrsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez se merezca una audiencia privada.
Genug für eine Privataudienz?
   Korpustyp: Untertitel
¡Se lo inventaron todo para las audiencias!
Sie haben es nur wegen der Quoten erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Guardaste tus mejores tiros para la audiencia.
Du hast deine besten Argumente für ein Treffen aufgespart.
   Korpustyp: Untertitel
Audiencia global alcanzada por Outbrain cada mes *
Unique Visitors die Outbrain weltweit im Monat erreicht*
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Comparte vídeos solo con la audiencia adecuada ES
Videos nur mit den gewünschten Personen teilen ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descubra de dónde viene su audiencia móvil
Finden Sie heraus, woher Ihre mobilen Nutzer kommen
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Audiencia de un tercio del mundo
Ein Drittel der Welt erreichen
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Reforzar las principales suposiciones sobre tus audiencias
Untermauern Sie Ihre zugrunde liegenden Annahmen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Targeting preciso a las audiencias relevantes
präzise Zielgruppenansprache im richtigen Umfang
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Audiencias con jueces, víctimas, sociedad civil e instituciones
EU-Parlamentarier wollen Richter, Opfer, Institutionen und Vertreter der Zivilgesellschaft anhören
   Korpustyp: EU DCEP
Pasaron cinco años desde la primera audiencia preliminar.
Seit der ersten Vorverhandlung sind 5 Jahre vergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía quedan 3 días para que termine la audiencia
Wir brauchen noch drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Qué más da si la competencia tiene más audiencia.
"Die Konkurrenz kann ihre hohen Quoten haben und wir heulen bittere Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Las comisiones y grupos políticos evalúan cada audiencia.
Das Europäische Parlament wird in Kürze Sonderseiten zum Verfahren online stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Son visibles a la audiencia, pero en un segundo plano.
Sie selbst sind auch gut erkennbar, aber sie stehen nie im Rampenlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
presente en dicha audiencia y tenga la oportunidad de
innerhalb des von der anhörenden Person festgelegten Rahmens Gelegenheit erhält,
   Korpustyp: EU DCEP
Uno puede entrar a cualquier cuarto de audiencia.
Man kann in jeden beliebigen Verhandlungssaal hineingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias y bienvenida, audiencia de la televisión nacional.
Danke, und willkommen, Fernsehzuschauer im ganzen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Podrán hacer pública la información en audiencias públicas o juicios.
Sie können die Informationen in öffentlichen Gerichtsverhandlungen oder in Gerichtsentscheidungen offen legen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y ¿qué te dijo la princesa en tu pequeña audiencia?
Und was hat dir diese Prinzessin bei deiner Privataudienz erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Como audiencia, quiero darte un puñetazo en la cara.
Als ein Kinogänger will ich dir ins Gesicht schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Y así, Lady Briar, es como generas una audiencia fiel.
Und so, Lady Priar, baut man sich seinen Zuhörerstamm auf!
   Korpustyp: Untertitel
Kutner testificó en cada una de sus audiencias.
Kutner hat bei jeder seiner Verhandlungen ausgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un disc-jockey se ha cargado a toda nuestra audiencia?
Ein Discjockey hat unsere ganze Hörerschaft vernichtet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué sólo hay crucifixiones cuando miden la audiencia?
Wieso zeigen die die Kreuzigungen nur in der Hauptsendezeit?
   Korpustyp: Untertitel
Esto va a acabar en una audiencia por la custodia.
"Es läuft alles auf einen Sorgerechtsprozess hinaus."
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que estaba en una audiencia de investigación del Senado.
Ich denke er wird gerade von einem Senatsausschuss angehört?
   Korpustyp: Untertitel
El área de la audiencia está justo ahí.
Die Beobachtungsstation ist gleich dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
La audiencia para la libertad condicional es mañana.
Die Bewährungsanhörung ist morgen.
   Korpustyp: Untertitel
La audiencia de la custodia es en una semana.
Die Sorgerechtsanhörung ist nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
El parte meteorológico tiene mejores audiencias. No sé de es…
Die Wettervorhersage hat oft noch bessere Quoten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo estuvieron los índices de audiencia de "Police Zoo"?
Wie war die letzte Bewertung für "Polizei-Zoo"?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez, la audiencia de Rolling Stone tiene más gente.
Der Rolling Stone erreicht vielleicht mehr Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Porque autorizó la audiencia y estaba presente en ella.
Denn Sie haben sie ihm gewährt und waren selbst anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a buscarnos un lugar de máxima audiencia.
Geh uns einen erstklassigen Aussichtsplatz suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que solicites una audiencia con el Conde.
Bitte um ein Treffen mit dem Jarl.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de salir de una audiencia de custodi…
Ich komme von einem Sorgerechtsstreit.
   Korpustyp: Untertitel
He venido a la audiencia de Black contra "Great Benefit".
Ich bin hier im Fall Black gegen Great Benefit.
   Korpustyp: Untertitel
La televisión y los diarios se interesan por las audiencias.
Fernsehen und Zeitungen mogen Zahlen und Absatze.
   Korpustyp: Untertitel
"¿Cuántas veces han mentido?", preguntó a la audiencia.
Jody Williams warnte davor, der sudanesischen Regierung weiterhin Glauben zu schenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían haber pedido audiencia con él sobre asuntos tan importantes.
Mit ihm hätten Sie diese weltpolitischen Fragen erörtern sollen.
   Korpustyp: Untertitel
El club tiene una audiencia de fianza mañana.
Der MC hat morgen eine Kautionsanhörung.
   Korpustyp: Untertitel
No solo eso, quiere que mienta en la audiencia
Nicht nur das. Mrs. Yang sagt, ich soll lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Le escucharía. Podría conseguirle una audiencia en Berlín.
Er würde Ihnen zuhören und ein Gespräch in Berlin verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no está acostumbrada a ver tales audiencias.
Sie ist nicht an solche Audienzen gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Y tienes que declarar en la audiencia de Carl.
Und du sollst bei Carls Bewährungsverhandlung aussagen?
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Conners, esto es una audiencia preliminar.
Mr. Conners, es handelt sich hier um eine Voruntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Captura a la audiencia con esta dramática plantilla web.
Treten Sie mit dieser dramatischen Homepage-Vorlage ins Rampenlicht.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Regístrate gratis y vende tu libro a una audiencia global.
Einfach kostenlos anmelden und eigene Bücher auf der ganzen Welt veröffentlichen und verkaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Captura a la audiencia con esta dramática plantilla web.
Erobern Sie die Bühne mit dieser draufgängerischen Website-Vorlage.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Qué quiero que mi audiencia retenga de mi blog?
Was soll meinen Lesern von meinen Artikeln in Erinnerung bleiben?
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Dar acceso a nuevas oportunidades, mercados y audiencias internacionales. ES
Erschließung neuer internationaler Chancen, Märkte und Publikumskreise. ES
Sachgebiete: radio handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sea simpático con la audiencia! me importa un caraj…
- Würdest du bitte nett zu den Leuten sein? - Ich scheiß drauf
   Korpustyp: Untertitel