linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

auditar prüfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las soluciones de AT Internet permiten auditar los sitios de intranet.
AT Internet bietet Lösungen, mit denen Intranet-Sites geprüft werden können.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Debería establecerse un programa de auditoría interna que garantice que va a auditarse una gama de envíos representativa.
Ein internes Revisionsprogramm sollte eingerichtet werden, um sicherzustellen, dass eine repräsentative Anzahl von Lieferungen geprüft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces me auditaron y me pusieron una multa enorme con intereses.
Ich wurde geprüft und bekam eine hohe Geldstrafe plus Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Los cuadros se prepararon de forma simple y estandarizada, se auditan y se ponen a disposición pública en la internet.
Diese Tabellen werden auf eine einfache und standardisierte Weise erstellt und sollen geprüft und im Internet öffentlich zur Verfügung gestellt werden.
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La NTF auditó posteriormente esa valoración y concluyó que la tasación podía aceptarse, aunque fuera un tanto cautelosa.
Diese Bewertung wurde später vom NTF geprüft, der den ermittelten Wert als annehmbare, aber vorsichtige Schätzung betrachtete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y si auditan mi negoci…...y encuentran que Walt y yo lo pagamo…...con cerca de un millón de dólares, en ganancias de apuestas sin declara…...iremos a prisión; donde tú ya estarás.
Und wenn sie meine Bücher prüfen…finden sie heraus, dass Walt und ich mit fas…einer Million Dollar an unversteuerten Glücksspiel-Gewinnen bezahlt haben…und wir wandern ins Gefängnis, wo du bereits sein wirst.
   Korpustyp: Untertitel
NUS carga en sus sistemas todos los datos de las facturas de energía y los audita para verificar si los costes facturados son correctos.
NUS erfasst die Daten aus aktuellen Energierechnungen und prüft sie, um sicherzustellen, dass die in Rechnung gestellten Beträge korrekt sind.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A finales de mayo del año 2010, la UE auditó la asociación.
Ende Mai 2010 wurde der Verein nun vonseiten der EU geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Grant Thornton UK LLP audita las cuentas de los clientes de Ava periódicamente. ES
Die Kundenkonten bei Ava werden regelmäßig von Grant Thornton UK LLP geprüft. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Indicación de otra información del documento de registro que haya sido auditada por los auditores.
Angabe sonstiger Informationen im Registrierungsformular, das von den Abschlussprüfern geprüft wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "auditar"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La organización debe auditar:
Die Organisation führt Umweltbetriebsprüfungen durch in Bezug auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las acciones son supervisadas y se pueden auditar.
Alle Maßnahmen werden verfolgt und sind auditfähig.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estuvieron presentes tres auditores durante dos días completos para auditar las 12 facturas.
Insgesamt waren drei Prüfer ganze zwei Tage anwesend, um die 12 Rechnungen zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
establecer medidas para auditar el funcionamiento de los propios sistemas de gestión y control;
Modalitäten für eine Funktionsprüfung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes auditar completamente sondeos y datos históricos analíticos en la cuenta disponible.
Volles Buchungsprotokoll und historisches Daten-Parsing ist vorhanden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(43) Resulta necesario calcular el capital mínimo obligatorio según una fórmula sencilla, a partir de datos que se puedan auditar.
(43) Die Mindestkapitalanforderung muss nach einer einfachen Formel anhand von überprüfbaren Daten berechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Auditar, revisar y mantener los controles con regularidad y actualizados para hacer frente a las amenazas y riesgos emergentes. ES
regelmäßig Revisionen, Überprüfungen und Kontrollen durchführen und diese aktuell halten, um aufkommende Drohungen und Risiken zu bewältigen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El gerente de Agrovet Austria en persona, Sr. Josef Ritt, fue a auditar las instalaciones de Ovoprot en La Argentina.
Der Agrovet Österreich Geschäftsführer Hr Josef Ritt persönlich, auditierte diesmal in Argentinien .
Sachgebiete: controlling personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Como Consejero de Cuentas, Miembro del Tribunal, a partir de 2002, coordiné la división encargada de auditar, de conformidad con las normas internacionales de auditoría, los fondos SAPARD
Als Mitglied des Rechnungshofs koordinierte ich ab 2002 die Abteilung, die - nach Maßgabe der internationalen Prüfungsnormen - als bescheinigende Stelle die SAPARD
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión explicar el mecanismo que permite a Eurostat auditar la reorganización de los hospitales portugueses e influir en las decisiones gubernamentales en la materia?
Kann die Kommission Aufschluss über den Mechanismus geben, der es Eurostat ermöglicht, die Umstrukturierung des portugiesischen Krankenhaussektors zu überwachen und die diesbezüglichen Entscheidungen der Regierung zu beeinflussen?
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que debemos comenzar a auditar dichas políticas para asegurarnos de que actuamos conforme a nuestros propios objetivos recogidos en el Tratado.
Um den im Vertrag festgelegten Zielen zu entsprechen, muß meines Erachtens mit einer Überwachung solcher Politiken begonnen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de presidente fui contratado, como auditor externo totalmente independiente, para auditar las cuentas de las operaciones de la UE con implicaciones militares o de defensa.
In dieser Funktion prüfte ich als vollständig unabhängiger externer Rechnungsprüfer die Rechnungsführung bei EU-Operationen mit militärischen oder verteidigungspolitischen Aufgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Se suponía que las pruebas revelarían las condiciones verdaderas de los bancos cargados con valores tóxicos sin auditar en préstamos hipotecarios y derivados financieros.
Die Tests sollten zeigen, wie es wirklich um die Banken steht, die mit nicht geprüften toxischen Vermögenswerten in Form von Immobilienkrediten und Finanzderivaten belastet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas ventajas fueron mayores en el siglo XIX, cuando la información financiera era irregular y no había patrones comunes para auditar.
Im neunzehnten Jahrhundert, als Finanzinformationen lückenhaft waren und es keine allgemeinen Wirtschaftsprüfrichtlinien gab, wog dieser Vorteil am schwersten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enterprise Secure Key Manager (ESKM) es una solución completa para generar, almacenar, servir, controlar y auditar el acceso a las claves de cifrado de datos.
Enterprise Secure Key Manager (ESKM) ist eine umfassende Lösung zur Generierung, Speicherung, Bereitstellung, Steuerung und Überwachung des Zugriffs auf Datenverschlüsselung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El desafío de auditar servicios subcontratados Con frecuencia, el principal desafío para los auditores es conseguir que el organismo público se comprometa con el auditor.
Finanzkontrolle ausgelagerter Dienstleistungen als Herausforderung Für die Rechnungsprüfer besteht die größte Herausforderung oft darin, die öffentliche Stelle dazu zu bekommen, dass sie sich überhaupt auf den Prüfer einlässt.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Una contribución significativa a la creación por ley en 2005 del organismo de control para auditar los fondos concedidos por la Unión Europea a Rumanía a través de los programas ISPA
Der wesentliche Beitrag zur Einsetzung (per Gesetz) eines Prüfungsamts im Jahr 2005, das für die Rumänien von der Europäischen Union aus den Programmen ISPA
   Korpustyp: EU DCEP
(43) Resulta necesario calcular el capital mínimo obligatorio según una fórmula sencilla, que sea coherente con el enfoque basado en el riesgo del capital de solvencia obligatorio y que se base en los datos que se puedan auditar.
(43) Die Mindestkapitalanforderung muss nach einer einfachen Formel berechnet werden , die mit dem risikobasierten Ansatz der Solvenzkapitalanforderung in Einklang steht und auf überprüfbaren Daten basiert .
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto al control de las agencias nacionales, las decisiones de la Comisión adoptadas en 2000 estipulan que los Ministerios deberán establecer sistemas para controlar y auditar el funcionamiento de aquellas, incluida la gestión de sus acciones descentralizadas.
Was die Kontrolle der nationalen Agenturen anbelangt, sehen die im Jahr 2000 angenommenen Beschlüsse der Kommission vor, dass die Ministerien Kontroll- und Auditsysteme für die Funktionsweise dieser Agenturen einschließlich deren Verwaltung der dezentralen Aktionen schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consultoría Mediante nuestros procesos expertos y probados ayudamos a las empresas a auditar sus procesos de traducción actuales, les apoyamos con desarrollos estratégicos y realizamos estudios de viabilidad y administración de proyectos. ES
Beratung Unser Know-How sowie bewährte Prozesse unterstützen Unternehmen in punkto Analyse aktueller Übersetzungsprozesse, Entwicklung neuer Sprachstrategien, Durchführung von Machbarkeitsstudien und Projekt-Management ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Se asignará a un miembro de Atención al cliente de Riot Games para auditar el sistema del Tribunal. Dicho miembro deberá revisar los casos merecedores de sanciones más extremas (por lo general, aquellas superiores a las suspensiones por un día).
Einem Mitglied des Riot Games-Kundenservices wird die Aufgabe zukommen, das Tribunalsystem zu kontrollieren und dieses wird für die Begutachtung einzelner Fälle verantwortlich sein, die einer härteren Bestrafung bedürfen (im Allgemeinen alles, was härter ist als ein Bann für einen Tag).
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
, negociada en el marco del procedimiento de concertación en el Consejo presupuestario ECOFIN de 13 de julio de 2007, en la que se pedía a) una lista de agencias que la Comisión se proponía auditar, y b) una lista de las agencias ya auditadas, junto con un resumen de los resultados más significativos;
, in der i) eine Liste derjenigen Agenturen, die die Kommission zu bewerten beabsichtigt, und ii) eine Liste der bereits bewerteten Agenturen sowie eine Zusammenfassung der wichtigsten Erkenntnisse gefordert wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso que se calcule este nivel según una fórmula sencilla, que esté sometida a unos valores mínimo y máximo sustentados en el capital de solvencia obligatorio basado en el riesgo, con el fin de posibilitar una intervención gradual de la supervisión sobre la base de datos que se puedan auditar.
Dieses Niveau muss nach einer einfachen Formel, für die eine festgelegte Unter- und Obergrenze gilt, die auf der risikobasierten Solvenzkapitalanforderung basiert, um eine schrittweise Verschärfung der aufsichtlichen Maßnahmen zu ermöglichen, und anhand von überprüfbaren Daten berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El refractómetro sirve para determinar el índice de refracción de un medio óptico. Si se conoce el índice de refracción de una sustancia química, se puede usar tras una síntesis para determinar la pureza de la muestra o para auditar el éxito de la síntesis.
Das Refraktometer ist eine Messeinrichtung zur Bestimmung der Brechzahl von optischen Medien durch Refraktometrie. Wenn die Brechzahl eines Stoffes bekannt ist, kann es verwendet werden, um nach einer Synthese den Reinheitsgrad feststellen zu können, oder um den Erfolg der Synthese feststellen zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Intertek está capacitada para auditar fábricas de producción por todo el mundo, proporcionando una evaluación independiente de los sistemas de calidad de la fábrica y una visión independiente de la capacidad de las instalaciones para la producción de calzado de buena calidad. ES
Intertek auditiert Produktionsanlagen weltweit und bietet eine unabhängige Bewertung der Qualitätssysteme der Fabrik sowie eine eigenständige Einschätzung, ob die Fabrik in der Lage ist, Produkte von gleichbleibender Qualität herzustellen. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite