Diese Tabellen werden auf eine einfache und standardisierte Weise erstellt und sollen geprüft und im Internet öffentlich zur Verfügung gestellt werden.
La NTF auditó posteriormente esa valoración y concluyó que la tasación podía aceptarse, aunque fuera un tanto cautelosa.
Diese Bewertung wurde später vom NTF geprüft, der den ermittelten Wert als annehmbare, aber vorsichtige Schätzung betrachtete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y si auditan mi negoci…...y encuentran que Walt y yo lo pagamo…...con cerca de un millón de dólares, en ganancias de apuestas sin declara…...iremos a prisión; donde tú ya estarás.
Und wenn sie meine Bücher prüfen…finden sie heraus, dass Walt und ich mit fas…einer Million Dollar an unversteuerten Glücksspiel-Gewinnen bezahlt haben…und wir wandern ins Gefängnis, wo du bereits sein wirst.
Korpustyp: Untertitel
NUS carga en sus sistemas todos los datos de las facturas de energía y los audita para verificar si los costes facturados son correctos.
Las aves de corral u otras aves cautivas y los huevos para incubar que entren en un compartimento o se desplacen por el mismo estarán identificadas de tal manera que pueda auditarse su historial; los rebaños y los huevos tendrán la identificación documentada apropiada.
Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies sowie Bruteier, die in ein Kompartiment oder innerhalb eines Kompartiments verbracht werden, sind so zu identifizieren, dass ihre Historie nachgeprüft werden kann; Herden und/oder Eier verfügen über eine ordnungsgemäße, dokumentierte Identifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditarPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, el fabricante podrá desarrollar un factor de deterioro informal separadamente para el motor y para el sistema de postratamiento que podrá utilizar como ayuda para auditar el final de la línea de producción.
Dabei kann der Hersteller für den Motor und für das Abgasnachbehandlungssystem separate informelle Verschlechterungsfaktoren ausarbeiten, die er als Hilfe für die Prüfung am Ende der Fertigungsstraße verwenden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la entidad mantenga suficiente comprensión interna con respecto a sus sistemas de calificación, incluida la capacidad efectiva de supervisar y auditar el proceso de calificación.
das Institut verfügt auch weiterhin über ausreichende interne Kenntnisse über sein Ratingsystem, wozu auch die Fähigkeit einer wirksamen Überwachung und Prüfung des Ratingprozesses zählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Tribunal de Cuentas Europeo, en términos generales, que se centre más en auditar la buena gestión financiera del Supervisor, en especial la economía, la eficiencia y la eficacia con la que el Supervisor ha utilizado sus créditos a la hora de ejercer sus responsabilidades.
fordert den Rechnungshof allgemein auf, den Schwerpunkt weiterhin auf die Prüfung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung des Datenschutzbeauftragten, insbesondere der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit der Verwendung seiner Mittel bei der Erfüllung seiner Aufgaben, zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer medidas para auditar el funcionamiento de los propios sistemas de gestión y control;
Vorkehrungen für die Prüfung des Funktionierens der Verwaltungs- und Kontrollsysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos responsables de auditar los programas no efectuarán auditorías de las operaciones que impliquen instrumentos financieros ejecutados conforme al artículo 38, apartado 1, letra a), ni de los sistemas de gestión y control relacionados con dichos instrumentos financieros.
Die für die Prüfung der Programme zuständigen Stellen führen keine Prüfungen von Vorhaben, die nach Artikel 38 Absatz 1 Buchstabe a eingesetzte Finanzinstrumente in Anspruch nehmen, und der Verwaltungs- und Kontrollsysteme im Zusammenhang mit diesen Finanzinstrumenten durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, el fabricante podrá desarrollar, con carácter extraoficial, factores de deterioro distintos para el motor y para el sistema de postratamiento que podrá utilizar como ayuda para auditar el final de la línea de producción.
Dabei kann der Hersteller für den Motor und für das Abgasnachbehandlungssystem separate informelle Verschlechterungsfaktoren ausarbeiten, die er als Hilfe für die Prüfung am Ende der Fertigungsstraße verwenden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estrategia de auditoría expondrá la metodología de auditoría, el método de muestreo para auditar las operaciones y la planificación de auditorías en relación con el ejercicio contable en curso y los dos ejercicios contables siguientes.
In der Prüfstrategie werden die Prüfmethoden, das Verfahren zur Auswahl der Stichproben für die Prüfung von Vorhaben und der Prüfplan für das aktuelle und die zwei darauffolgenden Geschäftsjahre festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que los Estados miembros conserven la información necesaria para comprobar y auditar la aplicación de lo dispuesto en el presente Reglamento, para posibles inspecciones y durante un tiempo adecuado.
Die Informationen, die für die Kontrolle und Prüfung der Anwendung dieser Verordnung erforderlich sind, sind von den Mitgliedstaaten während eines angemessenen Zeitraums zur Überprüfung aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal afirma que el Tribunal de Cuentas se excedió en su mandato de auditar las finanzas públicas al entrar a analizar la eficacia y la rentabilidad del gasto público.
(Portugal behauptet, der Rechnungshof habe seinen Auftrag, der in der Prüfung der öffentlichen Finanzen bestand, überschritten und statt dessen eine Analyse der Effizienz und Kostenwirksamkeit der öffentlichen Ausgaben vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que los Estados miembros conserven, para posibles inspecciones, la información necesaria para comprobar y auditar la aplicación de lo dispuesto en el presente Reglamento durante un tiempo adecuado.
Die Informationen, die für die Kontrolle und Prüfung der Umsetzung dieses Titels erforderlich sind, sollten von den Mitgliedstaaten während eines angemessenen Zeitraums zur Überprüfung aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditarRechnungsprüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas estarán facultados para auditar, sobre la base de documentos e in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos de la Unión en el marco del Programa.
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Begünstigten, bei Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Unionsmittel aus dem Programm erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Belegkontrollen und Kontrollen vor Ort durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas estarán facultados para auditar, sobre la base de documentos e inspecciones in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos de la Unión en el marco del Programa.
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Empfängern, bei Auftragnehmenden und Unterauftragnehmenden, die Unionsmittel aus dem Programm erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen und vor Ort durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas estarán facultados para auditar, tanto sobre la base de documentos como in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos de la Unión en el marco del Programa.
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Begünstigten, bei Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Unionsmittel aus dem Programm erhalten haben, Rechnungsprüfungen sowohl anhand von Unterlagen als auch vor Ort durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas estarán facultados para auditar, sobre la base de documentos e in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos de la Unión en virtud del presente Reglamento.
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Empfängern, Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die im Rahmen dieser Verordnung Unionsmittel erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen und vor Ort durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas estarán facultados para auditar, sobre la base de documentos y controles y verificaciones in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas, subcontratistas y otros terceros que hayan recibido fondos de Euratom en virtud de la presente Decisión.
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Empfängern, Auftragnehmern, Unterauftragnehmern und sonstigen Dritten, die Euratom-Mittel aus dieser Entscheidung erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen sowie durch Kontrollen und Überprüfungen vor Ort durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas estarán facultados para auditar, sobre la base de documentos e in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos de la Unión en el marco de Horizonte 2020.
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Empfängern, bei Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Unionsmittel aus Horizont 2020 erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen und vor Ort durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas estarán facultados para auditar, sobre la base de documentos e in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos de la Unión con arreglo al presente Reglamento.
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Empfängern, bei Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Unionsmittel nach dieser Verordnung erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen und vor Ort durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas estarán facultados para auditar, sobre la base de documentos y de inspecciones in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos de la Unión en el marco del Programa.
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Empfängern, bei Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Unionsmittel aus dem Programm erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen und vor Ort durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas tendrán la facultad de auditar, basándose en documentos y sobre el terreno, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos de la Unión con arreglo a la presente Decisión.
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Empfängern, bei Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Unionsmittel nach diesem Beschluss erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen und vor Ort durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas Europeo estarán facultados para auditar, sobre la base de documentos y de controles in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos de la Unión según lo dispuesto en el presente Reglamento.
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Europäische Rechnungshof sind befugt, bei allen Begünstigten, Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Unionsmittel aufgrund dieser Verordnung erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen und Kontrollen vor Ort durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditarüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, no puedo por menos que aplaudir la iniciativa de la FAO de auditar todas las ecoetiquetas para identificar las que tienen un respaldo técnico y científico y buscar coherencia y armonización.
Diesbezüglich kann ich nur der FAO-Initiative applaudieren, alle Ökosiegel zu überprüfen, um diejenigen herauszufinden, die eine wissenschaftlich-technische Basis haben und nach Kohärenz und Harmonisierung streben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El certificado debe ser válido en toda la Comunidad y debe emitirlo un organismo capaz de auditar el sistema de mantenimiento establecido por tales entidades.
Diese Bescheinigung sollte in der gesamten Gemeinschaft gültig sein und von einer Einrichtung ausgestellt werden, die das von diesen Stellen eingerichtete Instandhaltungssystem überprüfen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
se asegurará que la AEIE BONUS, la Comisión y el Tribunal de Cuentas pueden auditar el acceso a la infraestructura y su uso, y los costes consiguientes;
die Gewährleistung, dass die BONUS-EWIV, die Kommission und der Rechnungshof den Zugang zu den Infrastrukturen und deren Nutzung sowie die dabei entstehenden Kosten überprüfen können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores no deben auditar ámbitos o actividades sobre los que tengan responsabilidad directa.
Die Auditoren sollten keine Bereiche oder Tätigkeiten überprüfen, für die sie unmittelbar zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El argumento central es que el Tribunal solamente puede auditar el uso adecuado de los fondos del presupuesto de la UE, pero no su viabilidad ni su propio sentido.
Der zentrale Vorwurf lautet: Der Rechnungshof kann nur die ordnungsgemäße Verwendung der Budgetmittel aus dem EU‑Haushalt überprüfen, nicht aber deren Wirtschaftlichkeit oder gar deren Sinnhaftigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que el auditor interno había abogado por la realización de una auditoría mucho más amplia de los contratos celebrados por Eurostat, así como de las ayudas concedidas por la Oficina, y que quería auditar no sólo los procedimientos de adjudicación sino también la ejecución de los contratos y los pagos conexos?
Kann die Kommission bestätigen, dass der Interne Prüfer für eine wesentlich umfassendere Prüfung der von Eurostat geschlossenen Verträge sowie der von dem Amt vergebenen Zuschüsse plädiert hatte und nicht nur die Vergabeverfahren, sondern auch die Ausführung der Verträge und die damit verbundenen Zahlungen überprüfen lassen wollte?
Korpustyp: EU DCEP
los organismos designados para evaluar y auditar periódicamente los procedimientos del fabricante para controlar la conformidad de la producción.
der Stellen, die sie damit beauftragt haben, die Vorkehrungen des Herstellers zur Überwachung der Übereinstimmung der Produktion zu begutachten und regelmäßig zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Junto con la segregación de las actividades de asesoría, la Comisión también pretende obligar a las empresas de auditoría a auditar las cuentas de sus clientes de seis ejercicios anteriores como máximo, con una interrupción de al menos cuatro años.
Neben der Ausgliederung der Beratungsaktivitäten beabsichtigt die Kommission außerdem, diese Gesellschaften zu zwingen, die Rechnungslegung ihrer Kunden höchstens für sechs zurückliegende Jahre, unterbrochen durch eine mindestens vierjährige Pause, zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
b) se asegurará que la AEIE BONUS, la Comisión y el Tribunal de Cuentas pueden auditar el acceso a la infraestructura y su uso, y los costes consiguientes;
(b) Gewährleistung, dass die BONUS-EWIV, die Kommission und der Rechnungshof den Zugang zu und die Nutzung der Infrastrukturen und die dabei entstehenden Kosten überprüfen können.
Korpustyp: EU DCEP
El módulo de gestión de calidad nos permite garantizar que nuestros productos cumplen los criterios de calidad, evaluar la calidad de nuestros proveedores y auditar el rendimiento general de CPSL.
Das Qualitätsmanagementmodul, mit dem wir Qualitätsstandards für unsere Produkte einhalten, die Qualität unserer Dienstleister beurteilen und die Leistung von CPSL überprüfen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
auditarÜberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- auditar la economía de las actividades administrativas y los procedimientos de gestión, de conformidad con los principios y la práctica de buena gestión;
- die Überprüfung der Wirtschaftlichkeit der Verwaltungstätigkeit und der Verwaltungsverfahren, wobei diese im Einklang mit den Grundsätzen der guten Verwaltungspraxis durchgeführt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
- auditar la eficiencia del uso de los recursos humanos, financieros y de otro tipo, incluida la verificación de los sistemas de información, los indicadores de eficiencia y la actividades de control, y auditar los procedimientos para eliminar las deficiencias detectadas;
- die Überprüfung des effizienten Einsatzes von Humanressourcen sowie von finanziellen und anderen Ressourcen, einschließlich der Erprobung von Informationssystemen, Effizienzindikatoren und Überwachungsmaßnahmen, und die Überprüfung von Verfahren für die Beseitigung von festgestellten Mängeln;
Korpustyp: EU DCEP
- auditar la efectividad, es decir, la consecución de los objetivos de la institución auditada o del programa concreto, o auditar el efecto real de las actividades en relación con los objetivos.
- die Überprüfung der Wirksamkeit, also der Verwirklichung der angegebenen Ziele in der geprüften Institution oder im Rahmen von Programmen oder die Überprüfung der tatsächlichen Auswirkungen von Maßnahmen im Vergleich zu den gesetzten Zielen.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio de Silvicultura de Indonesia designa a una serie de órganos de evaluación de la conformidad (LP y LV) a los que autoriza para auditar la legalidad de las operaciones de productores, negociantes, transformadores y exportadores de madera («agentes»).
Das indonesische Forstministerium benennt eine Reihe von Konformitätsbewertungsstellen (LP und LV), die es zur Überprüfung der Legalität der Tätigkeiten von Holzerzeugern, -händlern, -verarbeitern und -ausführern ("Marktteilnehmern") autorisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditargeprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicación de los resultados a través de la identificación y priorización de los organismos, procesos, controles y programas clave, así como de los ejes prioritarios que se van a auditar.
Angabe der Ergebnisse durch Nennung und Priorisierung der wichtigsten Stellen, Verfahren und Programme und Prioritätsachsen, die geprüft werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, debe señalarse que los errores se detectaron en documentos contables elegidos al azar y no fueron mencionados por los auditores en su informe, lo cual provoca serias dudas sobre el cumplimiento de las normas NIC a la hora de auditar el conjunto de los libros contables.
In diesem Zusammenhang ist zu beachten, dass die Fehler in zufällig ausgewählten Buchführungsunterlagen gefunden wurden und von den Rechnungsprüfern in ihrem Prüfbericht nicht erwähnt wurden, was ernste Zweifel daran aufkommen lässt, dass alle Bücher nach den Regeln der IAS geprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en una opinión profesional, decidirá si es necesario auditar una muestra complementaria de operaciones adicionales a fin de tener en cuenta los factores de riesgo específicos identificados y garantizar una cobertura suficiente para cada programa en cuanto a tipos diferentes de operación, beneficiarios, organismos intermedios y ejes prioritarios.
Sie entscheidet auf der Grundlage eines professionellen Urteils, ob eine ergänzende Stichprobe zusätzlicher Vorhaben geprüft werden muss, damit spezifische identifizierte Risikofaktoren berücksichtigt werden und um eine ausreichende Abdeckung unterschiedlicher Arten von Vorhaben, Begünstigten, zwischengeschalteten Stellen und Prioritätsachsen für jedes Programm zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en una opinión profesional, decidirá si es necesario auditar una muestra complementaria de operaciones adicionales a fin de tener en cuenta los factores de riesgo específicos identificados y garantizar una cobertura suficiente para el programa en cuanto a tipos diferentes de operación, beneficiarios, organismos intermedios y ejes prioritarios.
Sie entscheidet auf der Grundlage eines professionellen Urteils, ob eine ergänzende Stichprobe zusätzlicher Vorhaben geprüft werden muss, damit spezifische identifizierte Risikofaktoren berücksichtigt werden und eine ausreichende Abdeckung unterschiedlicher Arten von Vorhaben, Begünstigten, zwischengeschalteten Stellen und Prioritätsachsen für jedes Programm gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditarAudit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elaborar un marco legislativo coherente y mecanismos eficientes para supervisar, controlar y auditar los ingresos y los gastos públicos.
Entwicklung eines kohärenten Rechtsrahmens und effizienter Mechanismen für Monitoring, Kontrolle und Audit der öffentlichen Einnahmen und Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se delegan tareas de control a un organismo de control y la autoridad competente ha escogido auditar, en vez de inspeccionar, al organismo de control, en las obligaciones contractuales de este organismo debe incluirse la aceptación de los requisitos y las condiciones de la auditoría.
Insbesondere wenn Kontrollaufgaben an eine Kontrollstelle delegiert werden und die zuständige Behörde entschieden hat, die Kontrollstelle einem Audit anstatt einer Inspektion zu unterziehen, sollten die vertraglichen Verpflichtungen dieser unterbevollmächtigten Stelle die Annahme von Auditanforderungen und deren Bedingungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución de gestión de los cambios de software para mainframe ha sido diseñada para ayudarle a gestionar, asegurar y auditar sus activos de TI.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
auditarüberprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establecer su fiabilidad, de una manera objetiva, supondría auditar siempre el 100 % de las declaraciones fiscales, lo que implica la entrega de todos los documentos justificativos.
Die objektive Ermittlung ihrer Zuverlässigkeit würde bedeuten, dass immer 100 % der Steuererklärungen überprüft werden müssten, was die Einreichung aller Belegdokumente erfordern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auditar la actividad del veterinario mencionado en la parte 3, letra h), y la aplicación del plan anual de vigilancia de las enfermedades mencionado en la letra h), inciso i), primer guion;
er/sie überprüft die Tätigkeit des Tierarztes/der Tierärztin gemäß Teil 3 Buchstabe h und die Umsetzung des Jahresplans zur Seuchenüberwachung gemäß Buchstabe h Ziffer i erster Gedankenstrich;
Korpustyp: EU DGT-TM
auditarprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Inspección General de Hacienda debe auditar el plan financiero.
Die Generalinspektion für Finanzen prüft den Finanzplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración designará a una compañía de auditores de reputación internacional para un período de tres años de una lista con al menos tres compañías propuestas para auditar los estados financieros del Centro.
Der Verwaltungsrat benennt für einen Zeitraum von drei Jahren aus einer Liste von mindestens drei vorgeschlagenen Unternehmen eine international anerkannte Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, die den Jahresabschluss des Zentrums prüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditarRechnungsprüfungen durchzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo , el BCE observa que el nuevo artículo 9 bis propuesto podría interpretarse en el sentido de habilitar al Tribunal de Cuentas Europeo para auditar las cuentas del BCE y de los BCN .
Gleichwohl stellt die EZB fest , dass Artikel 9a des Verordnungsvorschlags so verstanden werden könnte , dass der Europäische Rechnungshof die Zuständigkeit hätte , auf den Konten der EZB und der NZBen Rechnungsprüfungendurchzuführen .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas Europeo estarán facultados para auditar, sobre la base de documentos e in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos de la Unión con arreglo al presente Reglamento.
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Empfängern, bei Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Unionsmittel nach dieser Verordnung erhalten haben, anhand von Unterlagen vor Ort Rechnungsprüfungendurchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditarprüfenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a los primeros doce meses, la autoridad de auditoría podrá decidir agrupar las operaciones en relación con las cuales se hayan declarado gastos a la Comisión en 2007 y 2008 como base para la selección de las operaciones que se van a auditar.
Die Prüfbehörde kann für den ersten Zwölfmonatszeitraum beschließen, die Vorhaben, für die der Kommission 2007 und 2008 Ausgaben gemeldet wurden, als Grundlage für die Auswahl der zu prüfenden Vorhaben zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al primer período de 12 meses, la autoridad de auditoría podrá decidir agrupar las operaciones en relación con las cuales se hayan declarado gastos a la Comisión en 2007 y 2008 como base para la selección de las operaciones que se van a auditar.
Die Prüfbehörde kann für den ersten Zwölfmonatszeitraum beschließen, die Vorhaben, für die bei der Kommission 2007 und 2008 Ausgaben geltend gemacht wurden, als Grundlage für die zu prüfenden Vorhaben zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditarPrüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con lo que la única forma en la que podemos auditar cuestiones relativas a Europol es en el marco de un contrato determinado.
Deshalb können wir auch nur im Zusammenhang mit einem konkreten Vertrag Prüfungen zu Europol vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas estarán facultados para auditar, sobre la base de documentos e in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos en el marco del presente Reglamento.
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Empfängern, bei Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Mittel aus dieser Verordnung erhalten haben, Prüfungen anhand von Unterlagen und vor Ort durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditarRechnungsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Auditar los libros contables de acuerdo con las NIC significa asegurarse de que los libros se preparan y presentan con arreglo a las NIC y que las cumplen.
Bei einer Rechnungsprüfung nach den IAS wird sichergestellt, dass die Bücher nach den IAS geführt und vorgelegt wurden und dass sie die Anforderungen der IAS erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de 2004 a 2007 he sido la responsable de auditar las cuentas anuales de la Empresa Común Galileo;
von 2004 bis 2007 war ich verantwortliches Mitglied für die Rechnungsprüfung der Jahresabschlüsse des gemeinsamen Unternehmens Galileo (GJU);
Korpustyp: EU DCEP
auditarprüfenden Abschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El requisito de independencia debe cumplirse durante al menos el período que cubre el informe de auditoría, que incluye tanto el período al que se refieren los estados financieros que se hayan de auditar como el período en que se realiza la auditoría legal.
Die Unabhängigkeitsanforderung sollte mindestens während des Zeitraums, auf den sich der Bestätigungsvermerk bezieht, eingehalten werden — also sowohl während des Zeitraums, auf den sich die zu prüfendenAbschlüsse beziehen als auch für die Dauer der Abschlussprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requerirá independencia al menos durante el período al que se refieran los estados financieros que se hayan de auditar y durante el período en que se realice la auditoría legal.
Diese Unabhängigkeit ist zumindest sowohl für den Zeitraum erforderlich, auf den sich die zu prüfendenAbschlüsse beziehen, als auch für die Dauer der Abschlussprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditarDebian-Stable-Veröffentlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del proyecto es auditar en busca de debilidades tantos paquetes de la distribución estable de Debian como sea posible.
Das Ziel des Projekts ist, in der Debian-Stable-Veröffentlichung für so viele Pakete wie möglich ein Audit durchzuführen, um potenzielle Fehler zu finden.
Sachgebiete: typografie internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
auditarÜberwachung Onlineperformance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con 2 billones de llamadas al mes registradas en el sitio. SoundCloud ha elegido la solución Analyzer de AT Internet para auditar su rendimiento online (web y móvil).
Für die bis zu 2 Milliarden Serveraufrufe im Monat hat SoundCloud den Analyzer NX von AT Internet als beste Lösung für die Überwachung der Onlineperformance (Web und Mobile) evaluiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
auditarbereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ISSAI debe facilitar un punto de salida para auditores que deben auditar ayuda en casos de desastres dentro del contexto de las jurisdicción y el mandato de la EFS (u otra entidad) en cuestión.
Diese ISSAI dient dazu, einen Ausgangspunkt für Prüferinnen und Prüfer bereitzustellen, die mit der Prüfung der Katastrophenhilfe im Rahmen der Zuständigkeit und des Mandats der ORKB (oder einer anderen Einrichtung) beauftragt sind.
La Iglesia de Cienciología hace especial énfasis en asegurarse de que los procedimientos que se utilizan para auditar y entrenar sean exactamente los que especificó L. Ronald Hubbard.
DE
Die Scientology Kirche legt besondere Aufmerksamkeit darauf, sicherzustellen, daß die Verfahren im Auditing und in der Ausbildung exakt so sind, wie Hubbard sie spezifiziert hat.
DE
Como Consejero de Cuentas, Miembro del Tribunal, a partir de 2002, coordiné la división encargada de auditar, de conformidad con las normas internacionales de auditoría, los fondos SAPARD
Als Mitglied des Rechnungshofs koordinierte ich ab 2002 die Abteilung, die - nach Maßgabe der internationalen Prüfungsnormen - als bescheinigende Stelle die SAPARD
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión explicar el mecanismo que permite a Eurostat auditar la reorganización de los hospitales portugueses e influir en las decisiones gubernamentales en la materia?
Kann die Kommission Aufschluss über den Mechanismus geben, der es Eurostat ermöglicht, die Umstrukturierung des portugiesischen Krankenhaussektors zu überwachen und die diesbezüglichen Entscheidungen der Regierung zu beeinflussen?
Korpustyp: EU DCEP
Creo que debemos comenzar a auditar dichas políticas para asegurarnos de que actuamos conforme a nuestros propios objetivos recogidos en el Tratado.
Um den im Vertrag festgelegten Zielen zu entsprechen, muß meines Erachtens mit einer Überwachung solcher Politiken begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de presidente fui contratado, como auditor externo totalmente independiente, para auditar las cuentas de las operaciones de la UE con implicaciones militares o de defensa.
In dieser Funktion prüfte ich als vollständig unabhängiger externer Rechnungsprüfer die Rechnungsführung bei EU-Operationen mit militärischen oder verteidigungspolitischen Aufgaben.
Korpustyp: EU DCEP
Se suponía que las pruebas revelarían las condiciones verdaderas de los bancos cargados con valores tóxicos sin auditar en préstamos hipotecarios y derivados financieros.
Die Tests sollten zeigen, wie es wirklich um die Banken steht, die mit nicht geprüften toxischen Vermögenswerten in Form von Immobilienkrediten und Finanzderivaten belastet sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas ventajas fueron mayores en el siglo XIX, cuando la información financiera era irregular y no había patrones comunes para auditar.
Im neunzehnten Jahrhundert, als Finanzinformationen lückenhaft waren und es keine allgemeinen Wirtschaftsprüfrichtlinien gab, wog dieser Vorteil am schwersten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enterprise Secure Key Manager (ESKM) es una solución completa para generar, almacenar, servir, controlar y auditar el acceso a las claves de cifrado de datos.
Enterprise Secure Key Manager (ESKM) ist eine umfassende Lösung zur Generierung, Speicherung, Bereitstellung, Steuerung und Überwachung des Zugriffs auf Datenverschlüsselung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El desafío de auditar servicios subcontratados Con frecuencia, el principal desafío para los auditores es conseguir que el organismo público se comprometa con el auditor.
Finanzkontrolle ausgelagerter Dienstleistungen als Herausforderung Für die Rechnungsprüfer besteht die größte Herausforderung oft darin, die öffentliche Stelle dazu zu bekommen, dass sie sich überhaupt auf den Prüfer einlässt.
Una contribución significativa a la creación por ley en 2005 del organismo de control para auditar los fondos concedidos por la Unión Europea a Rumanía a través de los programas ISPA
Der wesentliche Beitrag zur Einsetzung (per Gesetz) eines Prüfungsamts im Jahr 2005, das für die Rumänien von der Europäischen Union aus den Programmen ISPA
Korpustyp: EU DCEP
(43) Resulta necesario calcular el capital mínimo obligatorio según una fórmula sencilla, que sea coherente con el enfoque basado en el riesgo del capital de solvencia obligatorio y que se base en los datos que se puedan auditar.
(43) Die Mindestkapitalanforderung muss nach einer einfachen Formel berechnet werden , die mit dem risikobasierten Ansatz der Solvenzkapitalanforderung in Einklang steht und auf überprüfbaren Daten basiert .
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto al control de las agencias nacionales, las decisiones de la Comisión adoptadas en 2000 estipulan que los Ministerios deberán establecer sistemas para controlar y auditar el funcionamiento de aquellas, incluida la gestión de sus acciones descentralizadas.
Was die Kontrolle der nationalen Agenturen anbelangt, sehen die im Jahr 2000 angenommenen Beschlüsse der Kommission vor, dass die Ministerien Kontroll- und Auditsysteme für die Funktionsweise dieser Agenturen einschließlich deren Verwaltung der dezentralen Aktionen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consultoría Mediante nuestros procesos expertos y probados ayudamos a las empresas a auditar sus procesos de traducción actuales, les apoyamos con desarrollos estratégicos y realizamos estudios de viabilidad y administración de proyectos.
ES
Beratung Unser Know-How sowie bewährte Prozesse unterstützen Unternehmen in punkto Analyse aktueller Übersetzungsprozesse, Entwicklung neuer Sprachstrategien, Durchführung von Machbarkeitsstudien und Projekt-Management
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Se asignará a un miembro de Atención al cliente de Riot Games para auditar el sistema del Tribunal. Dicho miembro deberá revisar los casos merecedores de sanciones más extremas (por lo general, aquellas superiores a las suspensiones por un día).
Einem Mitglied des Riot Games-Kundenservices wird die Aufgabe zukommen, das Tribunalsystem zu kontrollieren und dieses wird für die Begutachtung einzelner Fälle verantwortlich sein, die einer härteren Bestrafung bedürfen (im Allgemeinen alles, was härter ist als ein Bann für einen Tag).
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
, negociada en el marco del procedimiento de concertación en el Consejo presupuestario ECOFIN de 13 de julio de 2007, en la que se pedía a) una lista de agencias que la Comisión se proponía auditar, y b) una lista de las agencias ya auditadas, junto con un resumen de los resultados más significativos;
, in der i) eine Liste derjenigen Agenturen, die die Kommission zu bewerten beabsichtigt, und ii) eine Liste der bereits bewerteten Agenturen sowie eine Zusammenfassung der wichtigsten Erkenntnisse gefordert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso que se calcule este nivel según una fórmula sencilla, que esté sometida a unos valores mínimo y máximo sustentados en el capital de solvencia obligatorio basado en el riesgo, con el fin de posibilitar una intervención gradual de la supervisión sobre la base de datos que se puedan auditar.
Dieses Niveau muss nach einer einfachen Formel, für die eine festgelegte Unter- und Obergrenze gilt, die auf der risikobasierten Solvenzkapitalanforderung basiert, um eine schrittweise Verschärfung der aufsichtlichen Maßnahmen zu ermöglichen, und anhand von überprüfbaren Daten berechnet werden.
Das Refraktometer ist eine Messeinrichtung zur Bestimmung der Brechzahl von optischen Medien durch Refraktometrie. Wenn die Brechzahl eines Stoffes bekannt ist, kann es verwendet werden, um nach einer Synthese den Reinheitsgrad feststellen zu können, oder um den Erfolg der Synthese feststellen zu können.
Intertek está capacitada para auditar fábricas de producción por todo el mundo, proporcionando una evaluación independiente de los sistemas de calidad de la fábrica y una visión independiente de la capacidad de las instalaciones para la producción de calzado de buena calidad.
ES
Intertek auditiert Produktionsanlagen weltweit und bietet eine unabhängige Bewertung der Qualitätssysteme der Fabrik sowie eine eigenständige Einschätzung, ob die Fabrik in der Lage ist, Produkte von gleichbleibender Qualität herzustellen.
ES