linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufbauen construir 1.819
establecer 680 montar 74 levantar 44
[NOMEN]
Aufbauen .
[Weiteres]
aufbauen instaurar 29 activar 1 confeccionar 1

Verwendungsbeispiele

aufbauen construir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vertrauen baut sich durch die Anzahl der Kontakte auf. DE
La confianza se construye por el número de contactos. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Goldbarren können Sie Sicherheit aufbauen - Stück für Stück. AT
Con lingotes de oro puede construir seguridad - pieza a pieza AT
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Marketingstrategie, bei nach Möglichkeit langfristige Beziehungen zu Personen und Gruppen aufgebaut und gepflegt werden.
Estrategia de marketing puede construirse y mantenerse en relaciones a largo plazo, cuando sea posible, a los individuos y grupos.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Hilf ihnen, den Weg deines Sohnes zu folgen, um gemeinsam ein Vaterland von Brüdern aufzubauen. DE
Ayudalos a seguir los pasos de tu Hijo para que juntos podamos construir esta Patria de hermanos. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Kristi hilft dabei, bewährte Methoden mit Technologie aufzubauen und erklärt, wie diese Leidenschaften und Geschichten durch Inspirationen und Informationen mithilfe von Evernote vorangetrieben werden.
Kristi ayuda a construir mejores prácticas con la tecnología y explica cómo esas pasiones e historias se alimentan por la inspiración y la información con Evernote.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Jenn Khoe erzählt wie sie ihr Fashion-Business aufgebaut hat - mit gutem Design.
Escuche cómo un gran diseño ayudó a Jenn Khoe a construir un negocio desde cero.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Viele von ihnen wollten auswandern und sich vor allem in den Vereinigten Staaten oder in Israel eine neue Existenz aufbauen.
Muchas de ellas querían emigrar y construirse una nueva vida, sobre todo en los Estados Unidos o en Israel.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Oyster Kollektion baut auf dem Erfolg des Originalmodells der Oyster auf, das 1926 von Rolex erfunden und patentiert wurde.
La colección Oyster se construyó a partir del éxito del modelo Oyster original, inventado y patentado por Rolex en 1926.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Mit iMod X1000 können Sie das VPN-Netz aufbauen. ES
Usted puede construir una VPN con iMod X1000. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gelingt der Künstlerin, eine enge persönliche Beziehung zu ihren Modellen aufzubauen.
Vassileva construye una relación personal muy íntima con sus modelos.
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbauen

871 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Duni - Ihre Marke aufbauen
Duni - Desarrolle su marca
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufbauen Schritt für Schritt:
Montaje paso por paso:
Sachgebiete: kunst bau technik    Korpustyp: Webseite
Darauf müssen wir aufbauen.
Tenemos que recurrir a eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweite Front aufbauen.
Abriendo un segundo frente.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine Bar aufbauen!
¡Quiero que montes un bar!
   Korpustyp: Untertitel
Depressive darf man nicht aufbauen.
Estás depresivo y nada te levanta el ánimo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Frieden muß man aufbauen.
La paz se construye.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst deine Reserven aufbauen.
Tienes que conservar fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mir etwas aufbauen.
Me dio algo que era mío.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Reserven aufbauen.
Tienes que aumentar tus reservas.
   Korpustyp: Untertitel
- Karten mischen, ein Schachspiel aufbauen.
- Colocar las piezas de un ajedrez.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir etwas aufbauen.
Quizá podamos preparar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen neuen PrestaShop-Store aufbauen?
¿Desea abrir una nueva tienda PrestaShop?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verbindung zu Computer mit Fernzugang aufbauen
Conectar con equipos de asistencia desatendida
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehrere Benutzer können gleichzeitig eine Verbindung aufbauen.
Múltiples usuarios pueden conectarse simultáneamente con facilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Team aus Visionären und Träumern aufbauen
Formando un equipo de visionarios en Camboya
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Beziehungen zwischen verschiedenen Glaubensrichtungen neu aufbauen
Reconstruyendo relaciones entre las comunidades confesionales
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Nutzlos gewordenes Land wieder aufbauen (Foto:
Restaurando las tierras degradadas del planeta (Foto:
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Ihr eigenes Beratungsunternehmen aufbauen?
¿Planificando tener su propio negocio de Consultoría algún día?
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Aufbauen und Kalibrierung von Anlagen und Maschinen
Colocación y calibración de instalaciones y máquinas
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau auto    Korpustyp: Webseite
Mit dem Praktikum erste Kontakte aufbauen DE
Primera toma de contacto gracias a las prácticas DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa muß dort eine aktive Präsenz aufbauen.
La presencia de Europa en la región debe ser activa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss auf Wettbewerb und Anreizen aufbauen.
Se necesita un sistema competitivo que ofrezca incentivos.
   Korpustyp: UN
es will dauerhaft auf seinen Ergebnissen aufbauen.
quiere mejorar constantemente en sus logros.
Sachgebiete: astrologie tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Ja, wir wollen weiterhin Vertrauen aufbauen.
Sí, queremos seguir generando confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Bericht können wir aufbauen.
Este informe permite seguir avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Paket sollte auf drei Säulen aufbauen.
Debe estructurarse sobre tres pilares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Aufrichtigkeit werden wir nichts aufbauen.
Sin sinceridad, no lograremos nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen müssen ihre Heimatländer aufbauen!
Esas personas deben contribuir al desarrollo de sus propios países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir das Buffet hier aufbauen.
Quizás puedan poner comida por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen Farmer, die unsere Siedlung aufbauen.
Buscaremos granjeros que reconstruyan el poblado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will für meine Familie was aufbauen.
Quiero cuidar de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
zum Thema Hochschulbildung Beziehungen zu Drittländern aufbauen; ES
favorecerá las relaciones con terceros países en materia de educación superior; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie wollen Geschäftsverbindungen in Peru aufbauen? DE
¿Desea entablar relaciones comerciales en el Perú? DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Ihr eigenes Gewerbe aufbauen?
¿Estás comenzando tu propio negocio?
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Beziehung zu einem spirituellen Lehrer aufbauen:
La relación con el maestro espiritual:
Sachgebiete: film religion informatik    Korpustyp: Webseite
Ich verstehe, du willst eine Familie aufbauen.
Entiendo, quieres ser parte de una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbauen von Glaubwürdigkeit und einem starken Markenauftritt ES
Consigue credibilidad y una fuerte presencia de marca ES
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Sie könnten den Hyperkubus überall aufbauen.
Pueden haber construido un hipercubo en cualquier sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlauchjockeys wollen ein Luftkissen aufbauen.
Los bomberos quieren poner una bolsa de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Depressiven darf man nie aufbauen.
Estás depresivo y nada te levanta el ánimo.
   Korpustyp: Untertitel
Man will eine Beziehung in Ruhe aufbauen.
Lo que deseas es facilidades en la relación.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ein riesiges Gebaeude aufbauen.
Quiere un edificio que sea un bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ein neues Geschäft aufbauen.
Está tratando de emprender un negocio nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch ein weiteres Licht aufbauen.
Vamos a medir de nuevo la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Die verwüsteten Städte, die wir aufbauen müssen.
Y las ciudades arrasadas que aún estamos reconstruyendo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verbindung zu diesem Mädchen hier aufbauen
Conectar con esta niña.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir ein Publikum aufbauen.
Primero tenemos que construirnos una audiencia.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Schilde wieder aufbauen.
- Tendremos que expandir el escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf nichts kann man nichts aufbauen.
No se puede fabricar nada sin materia prima.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir aufbauen, was sie zerstörten?
¿Por qué tenemos que corregir los errores de ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt Ihr? Können wir darauf aufbauen?
¿Lo que dices es que podemos empezar a negociar de esta forma?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ein neues Geschäft aufbauen.
Estás empezando un nuevo negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Entwürfe, die auf Dekkers Arbeit aufbauen.
Muestran diseños basados en el trabajo de Decker.
   Korpustyp: Untertitel
wie gut Sie das Gespräch aufbauen und Ihre Gedanken ordnen
si desarrolla la conversación y organiza sus ideas correctamente;
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Image der Firma von Anfang an aufbauen? ES
¿Una imagen de marca desde cero? ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Das passiert, weil alle inkrementelle Punkte aufeinander aufbauen.
Esto ocurre porque todos los puntos incrementales se superponen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Know-how zusammen mit dem Team aufbauen, weitergeben und erkunden.
Construye, comparte y descubre conocimientos con tu equipo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im In- und Ausland konnte sie einen ausgezeichneten Ruf aufbauen.
En el interior y el exterior ha sabido ganarse una bien merecida reputación.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Netzwerke aufbauen, nach Werten leben und Veränderung erwarten | IofC International
Creando redes, viviendo los valores y anticipándose al cambio | IofC International
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Netzwerke aufbauen, nach Werten leben und Veränderung erwarten
Creando redes, viviendo los valores y anticipándose al cambio
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
AKTUELLE BERICHTE Netzwerke aufbauen, nach Werten leben und Veränderung erwarten
Historias Todas las Historias Creando redes, viviendo los valores y anticipándose al cambio
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Was Sie bedenken sollten, wenn Sie Ihren Onlineshop aufbauen!
¿En qué tienes que pensar cuando construyes tu tienda Online?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen allerdings auf halber Strecke ein Sauerstoffzelt aufbauen.
Tenemos que colocar una bomba de oxígeno en mitad de esta pista.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Ratifizierung des Verfassungsvertrags wird Europa neue Institutionen aufbauen.
Tras la ratificación del Tratado Constitucional, Europa creará nuevas instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das einfach Schritt für Schritt aufbauen.
Simplemente, tenemos que construirlo paso a paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen Acquis, auf dem wir aufbauen müssen.
Existe un acervo vigente que debe desarrollarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Raum läßt sich natürlich nur schrittweise aufbauen.
Un espacio así se construye evidentemente de manera progresiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden in Zukunft darauf aufbauen können.
Espero que en el futuro podamos continuarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind beachtliche Fortschritte, auf denen wir aufbauen müssen.
Es éste un gran progreso, pero es necesario seguir avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Widerstandsfähigkeit gegen die Folgen des Klimawandels aufbauen.
Debemos incrementar nuestra resistencia a los efectos del cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen für „wissensorientierte Regionen” werden auf der erfolgreichen Pilotaktion aufbauen.
Las acciones «Regiones del conocimiento» parten de las acciones piloto ya realizadas con éxito.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist eine Basis, auf der wir aufbauen können".
No obstante, dejo claro que " es difícil estar a la altura de los ciudadanos con los instrumentos políticos actuales ".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsplan für 2008 wird auf dem Haushaltsplan 2007 aufbauen.
El presupuesto 2008 se basará en el presupuesto 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
h) Eine für die Öffentlichkeit zugängliche Dokumentation aufbauen.
(h) creará un fondo de documentación de acceso público.
   Korpustyp: EU DCEP
Die GASP solle auf der Friedensliebe der Bürger Europas aufbauen.
Crisis profunda y punto de partida
   Korpustyp: EU DCEP
Die künftigen Abkommen werden wahrscheinlich auf diesem Modell aufbauen.
Lo más probable es que los futuros acuerdos se basen en este modelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie werden sich irgendwo wieder aufbauen müssen.
Pero deberán establecerse de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf muß diese Koordination der Wirtschaftspolitiken also aufbauen?
¿Sobre qué debe recaer esta coordinación de las políticas económicas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Hoffnung müssen wir nun gemeinsam aufbauen.
Ahora tenemos que edificar juntos sobre esa esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns auf ihrem bisherigen Erfolg aufbauen.
Aprovechemos el éxito que han tenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns Europa auf den Spielfeldern von Europa aufbauen!
Contruyamos Europa en los campos deportivos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahme wird auf dem Eurostars-Programm aufbauen.
Esta acción se basará en el Programa Eurostars.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir aber wollen Bürokratie abbauen und nicht aufbauen.
Queremos reducir la burocracia, no incrementarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss dort eine Präsenz aufbauen und dort bleiben.
Europa debe estar presente allí y debe permanecer allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wird auf dem beliebten Europass-Lebenslauf aufbauen.
Este se basará en el popular CV Europass.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen großen Sieg errungen und müssen darauf aufbauen.
Hemos conseguido un gran premio y debemos consolidarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in der Europäischen Union müssen darauf aufbauen.
En la Unión Europea debemos basarnos en él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden wir ein wirklich demokratisches Europa aufbauen.
Es así como lograremos una Europa realmente democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns gemeinsam ein starkes Europa aufbauen.
Construyamos un liderazgo europeo paritario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können hier sogar eine führende Position aufbauen.
Incluso podemos constituir aquí una posición de liderazgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch auf unserer Katastrophenfrühwarn- und -vorsorgestrategie aufbauen.
También queremos mejorar nuestra estrategia de alerta y preparación ante catástrofes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrauen aufbauen braucht Jahrzehnte, Vertrauen enttäuschen, das geht über Nacht.
Podemos tardar décadas en consolidar la confianza, que sin embargo puede quedar destruida de la noche a la mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dafür, daß wir eine Sonderbeziehung zur Türkei aufbauen.
Estoy a favor de que creamos una relación especial con Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lula wird auf der von FHC geleisteten Arbeit aufbauen müssen.
Lula tendrá que consolidar lo hecho por FHC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Start eine Verbindung zum ausgewählten Profil aufbauen
Conectarse después del inicio a un perfil seleccionado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
darum wird er sie zerbrechen und nicht aufbauen.
Dales conforme a la obra de sus manos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie können einen Abwehrschirm aufbauen, der jeden Angriff unwirksam macht.
Pueden lanzar una cobertura de fuego que impida cualquier ataque.
   Korpustyp: Untertitel
von politischen Parteien und Arbeitgebern unabhängige demokratische Gewerkschaftsstrukturen aufbauen;
estén estableciendo estructuras sindicales democráticas, independientes de partidos políticos y de los empleadores;
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weitere Unterstützung wird auf den nationalen Prioritätenprogrammen Afghanistans aufbauen. ES
La futura ayuda se basará en los programas prioritarios nacionales de Afganistán. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite