linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. aufheben abrogar algo 6
aufheben quedar 741
levantar 511 anular 287 guardar 105 coger 14 abrogar 6 .
[Weiteres]
aufheben revocar 274

Verwendungsbeispiele

aufheben quedar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Artikel 67 und 68 der oben erwähnten Apostolischen Konstitution Pastor bonus werden aufgehoben.
Quedan derogados los artículos 67 y 68 de la citada Constitución apostólica Pastor bonus.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Artikel 8 Aufhebung Die Leitlinie EZB / 2003/7 wird aufgehoben .
Artículo 8 Derogación Queda derogada la orientación BCE / 2003/7 .
   Korpustyp: Allgemein
Das Jugendamt meint, dass Nils bei ihnen besser aufgehoben ist.
Servicios Sociales no cre…...que Nils deba quedarse conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung wird mit Wirkung zum 1. Januar 2008 aufgehoben. ES
Queda derogada esta Decisión con efectos a partir del 1 de enero de 2008. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Folgende Verordnungen werden mit Wirkung ab dem Datum, zu dem diese Verordnung anwendbar wird, aufgehoben:
Quedan derogados los siguientes Reglamentos con efectos a partir de la fecha de aplicación del presente Reglamento:
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Statuten des Kriegsrechts werden folgende Rechte vorübergehend aufgehoben:
Por decreto, de acuerdo con la ley marcial, las siguientes leyes quedarán temporalmente enmendadas:
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinsame Maßnahme 96/602/JI und Artikel 47 Absatz 4 des Übereinkommens zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen werden aufgehoben. ES
Quedan derogadas la acción común 96/602/JAI y lo dispuesto en el artículo 47, apartado 4, del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Verordnung Nr. 79/65/EWG wird aufgehoben.
Queda derogado el Reglamento no 79/65/CEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat die Karte aufgehoben - sie war übersät mit Sternchen.
Se quedó con la tarjeta. Estaba cubierta de estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns ist Ihr Volkswagen bestens aufgehoben.
Todavía te queda mucho por descubrir.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entscheidung aufheben derogar una decisión 41
Revisionszeichen aufheben .
Gruppierung aufheben .
ein Urteil aufheben .
die Kosten gegeneinander aufheben .
eine Stelle aufheben .
einen Dienstposten aufheben .
einen Posten aufheben .
die Aussperrung aufheben . .
ein vorinstanzliches Urteil aufheben .
die Strafe aufheben .
die verhängte Geldbuße aufheben .
Verbindung wieder aufheben . .
eine Entscheidung aufheben revocar una decisión 39 anular la resolución 6
eine Ausnahmeregelung aufheben suprimir una excepción 34
den Schutz aufheben .
Aufheben der Wiedereinschaltsperre . .
Aufheben der Wiedereinschaltsperren . .
eine Mittelbindung aufheben .
die Haushaltsordnung aufheben .
den Ausnahmezustand aufheben .
eine Verordnung aufheben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufheben

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer kann sie aufheben?
¿Quién puede retirarlos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte was aufheben.
Dijo de quedarse con algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, aufheben!
Dije que lo agarres.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Aufheben, kein Durcheinander.
Sin escándalo no hay desorden
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nichts aufheben.
Tú no cojas nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schaltfläche Auswahl aufheben.
El botón Seleccionar ninguno.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde ihn aufheben lassen.
Le escribiré para que los anule.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte kein Aufhebens machen.
No quería armar un escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet den Rest aufheben.
Yo guardaría el resto si fuera usted.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Genehmigung der Berechnungsmethode aufheben.
la revocación de su aprobación del método de cálculo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lmmer ein Aufhebens um alles.
Armas un alboroto por todo.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll seinen Fluch aufheben.
Que renunciara a su maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Speck aufheben.
Yo estaba guardando ese tocino.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand die Hirnsperre aufheben?
¿Alguien va a detener la operación?
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf Startseite aufheben.
Haga clic en Deshacer la página de inicio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Farben können keinen Gleichstand aufheben.
Los palos no se usan para desempatar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dann muss ich es wohl aufheben.
Voy a tener que ir a recogerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie mich ihr Handy aufheben.
Deje que le devuelva su móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmstufe Rot aufheben, aber weiter erhöhte Sicherheitsstufe.
Cancele la alerta roja, pero mantenga el nivel de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will's für einen reichen Deutschen aufheben!
La esta guardando para un aleman rico!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst es für mich aufheben!
Debiste reservarlo para mi!
   Korpustyp: Untertitel
Ansicht Verknüpfungen für alle Ansichten aufheben
Ver Desbloquear todas las vistas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auswahl für passende Einträge aufheben…action:inmenu Edit
Deseleccionar elementos que cumpla…@action:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Überwachungen für die folgenden Ereignisse aufheben:
Elimina puntos de inspección para los siguientes eventos:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Kugeln für die wirkliche Bedrohung aufheben.
Ahorren las balas para la real amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das für ihn aufheben?
¿Debería hacerme cargo por él?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Tricks aufheben fü…
Debiste haberte ahorrado los trucos par…
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Tricks aufheben fü…
Deberias haber ahorrado tus trucos par…
   Korpustyp: Untertitel
Oder du könntest ihr für später aufheben.
O puedes guardarla para luego.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings dürfen wir die Sanktionen nicht aufheben.
Me parece que hemos de mantener las sanciones impuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann würden wir Handelssanktionen wieder aufheben?
¿Cuál será nuestra estrategia de salida de las sanciones comerciales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb sollten wir diese Sanktion dann aufheben?
¿Por qué habría entonces de levantarse esta sanción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würden wir die Immunität natürlich aufheben.
Entonces sería obvio que suspenderíamos la inmunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof würde ihn sehr wahrscheinlich aufheben.
Podría ser paralizada por el Tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Widerspruch läßt sich nicht aufheben.
Y esa es una contradicción que está sin resolver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr wollt kein Gericht, kein Aufhebens, was?
Supongo que no querrán un juicio, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
die Kosten teilweise oder insgesamt gegeneinander aufheben
repartir total o parcialmente las costas
   Korpustyp: EU IATE
die Kosten ganz oder teilweise gegeneinander aufheben
imponer el pago de sus propias costas en todo o en parte
   Korpustyp: EU IATE
Honigglasur wird das Salz der Brotstangen aufheben.
La miel glaseada cortará la sal en los panes.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sie den Bleistift fallen, aufheben!
Si deja caer su Iápiz, recógeselo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat kann diese Berufung nicht aufheben.
Ninguna decisión de este consejo puede sobre clasificar ese llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich für den Harem aufheben!
- A ti te guardarán para el harén.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das am Dienstag aufheben.
Lo tendré reservado para el martes.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir es für Harrison aufheben.
Tal vez deberíamos guardarlo, por Harrison.
   Korpustyp: Untertitel
Restenergie für den Schlenker aufheben, J.
Ahorra energía para el giro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sprachsteuerung wird alle gegenteiligen Befehle aufheben.
A mando de vo…...cancelará toda instrucción contraria.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von Ihnen hätte ihn aufheben können.
Cualquiera pudo haberlo cogido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitt Euch, macht kein Aufhebens.
Por favor, no hagáis aspavientos.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Sicherheitssiegel von Tuvoks Quartier aufheben.
Ordenador, apague el sello de seguridad del camarote de Tuvok.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?
Acaso Podrá la infidelidad de ellos invalidar la fidelidad de Dios?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Weiße Magie wird den Fluch nicht aufheben.
La magia blanca no eliminará la maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte einige Beschränkungen aufheben können.
Debería poder terciar por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie das Kruzifix aufheben.
Y luego ellos levantarán el crucifijo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann musst du sie aufheben und wegwerfen.
En algún momento, tendrás que recogerlo y tirarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier macht man nicht so viel Aufhebens um die Leute.
Preocuparse por toda esa gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass dir für später etwas Essen aufheben.
Les diré que te guarden la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hörte, du bist meisterlich im sich Aufheben.
Y he escuchado que te va bien guardándote a ti misma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Holländer machen viel Aufhebens davon, aber zu Recht.
Los holandeses insisten en este punto y tienen razón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum also machen so viele intelligente Politiker so viel Aufheben?
por qué tantos políticos inteligentes están armando tal alharaca?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass uns den Scheiß für einen regnerischeren Tag aufheben.
Ahorrémonos esa mierda para tiempos más difíciles.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Ausnahmen würden die Wirkung der Verordnung aufheben.
Ahora bien, un número excesivo de excepciones anularía el efecto perseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof kann die Befreiung durch Plenarentscheidung aufheben .
El Presidente del Consejo informará al Parlamento Europeo sobre tal decisión .
   Korpustyp: Allgemein
Wir sollten uns die Zeit für später aufheben.
Puede que lo necesitemos más tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Vorschlag wird auch die Beschränkungen der bestehenden Verordnung aufheben.
Nuestra propuesta eliminará también las limitaciones del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ob wir die Quittungen von all unseren Einkäufen aufheben!
¡Como si todos guardásemos las facturas de todo lo que compramos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich könnten nachfolgende Regierungen diese Regelung leicht wieder aufheben.
Por supuesto, esto podría ser revocado fácilmente por los gobiernos posteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten den Artikel nicht aufheben, sondern nachbessern.
No queremos destrozar el artículo sino restaurarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch um die großen Projekte wird viel Aufhebens gemacht.
Se otorga asimismo gran importancia a las grandes obras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auswirkungen des Aufhebens der geltenden Maßnahmen auf die gedumpten Einfuhren
Efecto de la supresión de las medidas existentes sobre las importaciones objeto de dumping
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Sorge…du wirst mich nicht aufheben müssen.
No te preocupes, no vas a tener que recogerme.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn aufheben bis das richtige Mädchen vorbeikommt.
Deberías haberlo conservado, hasta que llegue la mujer adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen soll man sich immer fürs Tageslicht aufheben.
Siempre deberías reservar el dolor para la luz del día.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir so ein Aufhebens machen, kriegt die Presse Wind.
Ve tras él y la prensa tendrá el material que busca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Dr. Glass bis zuletzt aufheben, glaube ich.
Creo que dejaremos a la Dra. Glass para el final.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte Lombardos Anwalt das für die Verhandlung aufheben.
Quizá el abogado se guardó el romance para el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann bei einem nationalen Notstand die konstitutionelle Regierung aufheben.
Puede ser suspendido el gobierno constitucional si se declara una emergencia nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich du wäre, würde ich den Schokoriegel aufheben.
Así que yo me guardaría ese chocolate si fuera tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit meinen Kindern nie viel Aufhebens gemacht.
No estoy siempre obsesionada con mis hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Fragen bis zum Ende aufheben.
Vamos a dejar las preguntas para el final.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das aufheben, wenn ich wieder weg bin.
Recojan esa mierda cuando me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte kein großes Aufhebens, aber sie bestanden darauf.
Les dije que no quería un alboroto, pero insistieron.
   Korpustyp: Untertitel
Seth, soll ich die letzten Kugeln für uns aufheben?
Seth, ¿guardo las últimas balas para nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte es sowieso für die Konferenz aufheben.
Debería mantenerlo fresco para la conferencia en cualquier caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Bewährung deines dummen Sohnes Dave aufheben.
Al idiota de tu hijo Dav…haré que lo dejen preso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Bewährung deines dummen Sohnes Dave aufheben.
¿Tu hijo idiota Dave? Cancelaré su libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Tj…ich konnte es nicht im Laden aufheben.
Bie…No podía tenerlo en la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Bewährung deines dummen Sohnes Dave aufheben.
Al idiota de tu hijo Dave haré que lo dejen preso.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn aufheben und hoch über deinen Kopf halten.
Vas a levantarla y sostenerla encima de tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' mich immer gefragt, wieso Sie die Zeitungsartikel aufheben.
Siempre me he preguntado por qué te guardas recortes de periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es schon selber wieder aufheben müssen, Madam.
No se ha utilizado desde los tiempos de Lily Langtry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spartakus, über den alle solch Aufhebens machen?
El Espartaco del que todos han estado hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn aufheben, abe…die Zeit ist reif.
Estaba guardando esto para después, per…llegó la hora.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich bis zu deinem Geburtstag aufheben.
Me lo guardaba para tu cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nichts dagegen, dass Sie Fremden die Murmeln aufheben?
¿No le importa que subas con extraños y les recojas las canicas?
   Korpustyp: Untertitel
Leid soll man sich aufheben für das Tageslicht.
Siempre se debe dejar el dolor para por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Bereichsleiter, ich kann jeden Befehl aufheben.
Soy el director regional. Revoco cualquier orden que le hayan dado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Bewa"hrung deines dummen Sohnes Dave aufheben.
Al idiota de tu hijo Dave haré que lo dejen preso.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie die Markierung bei der Schaltfläche „Automatische Cookiebehandlung aufheben“
Desactive el botón de administración automática de cookies
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich wollte es eigentlich für meine Eltern aufheben, aber jetz…
Lo guardaba para mis padres pero tu puedes tomarlo
   Korpustyp: Untertitel
Den will ich mir für meinen nicht debilen Ehemann aufheben.
Guardaré ése para mi no-retrasado esposo.
   Korpustyp: Untertitel