linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufnehmen incorporar 2.620
acoger 868 grabar 484 absorber 401 asumir 71 ingerir 30 asimilar 21 acomodar 20 compartir 3 afiliar 2 .
[NOMEN]
Aufnehmen . . . . . .
[Weiteres]
aufnehmen resistir 5 levantar 2 cartografiar 1 . . .

Verwendungsbeispiele

aufnehmen incorporar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf der Website der Grupo VAPF wurden zwei neue Werkzeuge aufgenommen:
La página Web del Grupo VAPF ha incorporado dos nuevas herramientas:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte darauf hinweisen, dass nicht nur ein Teil Zyperns aufgenommen wird.
Permítame observar que no se va a incorporar sólo una parte de Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In all diesen Jahren wurden nu…eine Hand voll verdienter Herre…als Mitglieder auf Lebzeiten aufgenommen.
En los últimos años sólo hemos visto un puñado de caballeros que merecen ser incorporados como socios vitalicios.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran wichtige Zusatzinformationen und Besonderheiten in den Text aufzunehmen.
Piense en incorporar al texto importante información adicional y cosas especiales.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Genehmigung eines Plans kann gegebenenfalls erst dann erfolgen, wenn die gemäß Buchstabe b verlangten Änderungen in den Plan aufgenommen worden sind.
Solo podrá aceptarse, en su caso, un plan que haya incorporado las modificaciones exigidas en virtud de la letra b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Luzifer aufzunehmen, wird mehr nötig sein, als du je getrunken hast.
Para incorporar a Lucifer, hace falta más de la que has bebido jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Reflexite Energy Solutions wurde 2011 in die ORAFOL-Gruppe aufgenommen.
Reflexite Energy Solutions se incorporó al grupo ORAFOL en 2011.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Vor einigen Tagen hat nämlich die Kommission ihr Ziel bekanntgegeben, bis zum Jahr 2005 zehn neue Mitgliedstaaten aufzunehmen.
Hace algunos días la Comisión hizo pública su meta de incorporar diez nuevos países miembros hasta el año 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich habe deiner Mutter versprochen, dass ich dich ins Team der Informationsbeschaffung aufnehmen würde.
Y le prometí a tu madr…que te incorporaría al equipo de Recuperación de Información.
   Korpustyp: Untertitel
Um Fortschritte und Auswirkungen für das Jahr 2011 zu sichern, hat Trespa die folgenden Vereinbarungen in seine Geschäftsplanung aufgenommen:
Para asegurar el progreso y el impacto, Trespa incorporó a sus planes de negocio la siguiente lista de acuerdos:
Sachgebiete: auto informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Waermedehnung aufnehmen .
Kräfte aufnehmen . . .
Kontakt aufnehmen .
Tätigkeit aufnehmen .
Kohle aufnehmen .
Wagen aufnehmen .
eine Beschaeftigung aufnehmen .
eine Tätigkeit aufnehmen tomar posesión 1
ins Protokoll aufnehmen . .
in den Haushaltsplan aufnehmen .
ins Herdbuch aufnehmen . . . .
eine Anleihe aufnehmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufnehmen

309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wollen Sie Ballast aufnehmen?
Vas a contener el lastre?
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd, alle Sendungen aufnehmen.
Escucha y graba todas las transmisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Leben wieder aufnehmen.
Que trate de rehacer su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie doch aufnehmen.
Que grabe lo que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Odin sie aufnehmen.
Que Odín les proteja.
   Korpustyp: Untertitel
Wird jemand sie aufnehmen?
¿Los va a dar alguien cobijo?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt Kontakt aufnehmen! mehr DE
Contacte con nosotros ahora! más DE
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Musik aufnehmen und digitalisieren:
Grabación y digitalización de música:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Soll ich die Spur aufnehmen?
¿Quieres que siga esa pista?
   Korpustyp: Untertitel
Bobby soll deine Stimme aufnehmen.
Da tu voto a Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
- seine Arbeit Anfang 2002 aufnehmen;
- que comience sus trabajos a principios de 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte Europa Guantanamo-Häftlinge aufnehmen?
¿Un problema de seguridad?
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung ohne Dosisreduktion wieder aufnehmen.
Reanudar el tratamiento sin reducción de dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwerer Fehler beim Aufnehmen: %1
Error fatal durante la grabación: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das hätten wir aufnehmen sollen.
Te dije que deberíamos haber grabado eso.
   Korpustyp: Untertitel
nur Seidenraupenzüchter als Mitglieder aufnehmen;
tener únicamente como miembros a criadores de gusanos de seda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lausust mich die Beustellung aufnehmen.
Pídanme lo que quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird es damit aufnehmen.
Nadie va a joder con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mit offenen Armen aufnehmen?
¿Darte la bienvenida con los brazos abiertos?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie mich aufnehmen.
A lo mejor me puede contratar.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst eine LP aufnehmen.
Te produciré un álbum.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann es niemand aufnehmen.
Una combinación que nadie podría vencer.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest also Kontakt aufnehmen?
Asi que entonces, asumo que hiciste contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Mit DESRON ONE Kontakt aufnehmen.
Contacten a DESRON UNO.
   Korpustyp: Untertitel
Überschüssiges Wasser mit Papiertüchern aufnehmen.
Eliminar el agua sobrante con un pañuelo de papel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontakt zu meinem Schiff aufnehmen.
Quiero contactar con mi nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einen Kredit aufnehmen.
He tenido que pedir un crédito.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs zum nächsten Ziel aufnehmen.
- Fije el rumbo al próximo destino.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester soll es aufnehmen.
Quiero que mi hermana la grabe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Ihre Kühe aufnehmen.
Nos gustaría filmar las vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden uns nicht aufnehmen.
No van a dejarnos ingresar.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnehmen von Bildern oder Filmen
Grabación de imágenes o películas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bessere Fotos und Videos aufnehmen
Reproductores de video y música
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Direkt mit uns Kontakt aufnehmen
Contacta con nosotros directamente
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Doc wird ihn nicht aufnehmen.
Doo no va a reoibirle.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu viel Farbe aufnehmen.
No cargar demasiado de pintura.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herunterladen Mit Entwickler Kontakt aufnehmen
Descargar Comuníquese con el desarrollador
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einfach aufnehmen mit dem Wahlrad ES
Grabación fácil con el dial de modo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufnehmen wie ein ProfiHochentwickelte Kameras ES
Captura imágenes como un profesionalCámaras avanzadas ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aufnehmen von Wimpern und Kleber DE
Coger las pestañas y el pegamento DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
programm zum aufnehmen von spielen
grabo el video pero no el sonido
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Villa kann Haustiere aufnehmen.
La villa puede alojar animales.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Kontakt aufnehmen und Erfahrungen austauschen
Conecte y comparta sus conocimientos
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Keiner kann es mit Roger Rabbit aufnehmen!
Nadie le tira nada a Roger Rabbit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Kontakt mit dir aufnehmen.
Ellos están tratando de contactarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll sie es sonst aufnehmen?
¿Como se supone que debe tomarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht mit Vieren aufnehmen.
No podemos aguantar contra cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, Taschen aufnehmen und nach hinten treten.
Mujeres, tomen sus bolsos y vayan al final.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Verhandlungen wieder aufnehmen.
Necesitamos reabrir las negociaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend wollte ich draußen welche aufnehmen.
Anoche estaba grabando unos sonidos.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Vier, Kontakt mit der Flotte aufnehmen.
Avisa a la Flota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch ein Lied aufnehmen.
Bueno, voy a grabaros un cant…
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich das Tuch jetzt aufnehmen?
¿ Ya puedo quitar el paño?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie's mit mir aufnehmen.
- Tendrás que enfrentarte a mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mal, wenn ich's aufnehmen darf.
- No, ni siquiera si me dejas filmarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt mit dem & kde;-Team aufnehmen
Contacte con el equipo de & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kontakt mit den & kde;-Entwicklern aufnehmen
Contactando con los desarrolladores de & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kontakt mit dem & kde;-Team aufnehmen
Contactando con el proyecto & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er ließ sie mit uns Kontakt aufnehmen.
Hizo que nos contactara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt keinen Hund aufnehmen.
No podemos hacernos cargo de un perro ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, ich werde es mit Goliath aufnehmen.
Señor, yo enfrentaré a Goliat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssten wir beispielsweise auch Unkraut aufnehmen.
Por ejemplo ¡tendríamos que cubrir los daños a las malas hierbas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dieses wird die Kommission aufnehmen.
La Comisión aceptará igualmente esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss diesen Begriff also aufnehmen.
Por eso, tiene que incorporarse este concepto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muß diesen Handschuh aufnehmen.
Por lo tanto, el Parlamento ha de recoger este guante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird die Einrichtung Ihre Arbeit aufnehmen?
¿Cuándo empezará la institución su trabajo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie aufnehmen und ihnen helfen.
Debemos, pues, acogerlas y ayudarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie als Freunde aufnehmen.
Como amigos, les acogeremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß ich diese Korrektur aufnehmen.
Es decir, que no puedo aprobar esta corrección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• die Durchführung des Zusatzprotokolls wieder aufnehmen.
• Reanudará la aplicación del Protocolo Adicional.
   Korpustyp: UN
Der Kabinennetzwerkdienst kann beispielsweise folgende Funktionen aufnehmen:
El servicio de red de cabina permite realizar funciones como:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich soll mit Ihren Agenten Kontakt aufnehmen.
Voy a hacerme cargo de sus agentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, mich aufnehmen zu lassen.
Intentaré que me acepten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Kontakt mit Lord Sidious aufnehmen.
Hablaré con Lord Sidious.
   Korpustyp: Untertitel
unter dem ersten Wort des Sachtitels aufnehmen
poner como encabezamiento la primera palabra del título
   Korpustyp: EU IATE
Wann kann er seinen Dienst wieder aufnehmen?
¿Cuándo podrá volver a su puesto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Kontakt mit Ihrem Mann aufnehmen?
¿Quiere contactarse con su marido?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ohne Beweise keinen Kontakt aufnehmen.
No podemos hacer contacto sin pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Kontakt mit Ihnen aufnehmen.
Debo reportarme con el segundo al mando.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest es mit ihr aufnehmen sollen.
Tendrías que haberte tirado de los pelos con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie es mit feindseligen Geschworenen aufnehmen?
¿Quieres tener a un jurado hostil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Kontakt mit Lord Sidious aufnehmen.
Me comunicaré con Lord Sidious.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über den Satelliten Verbindung aufnehmen.
Saquen el enlace remoto por satélite.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich nun bitte Ihre Kreditkartendaten aufnehmen?
Deme los datos de su tarjeta de crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nur mit einem aufnehmen.
Sólo puedo enfrentarlos de a uno a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnt ihr doch jemanden aufnehmen.
Ahora podrás alojar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach jeden aufnehmen.
No puedes dejar entrar a cualquiera a tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich nicht wieder aufnehmen.
No quiere que vuelvas a Carver.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmstatus beenden und Kurs wieder aufnehmen.
Pongan fin al estado de alerta. Reanuden el rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du sie für 'ne Weile aufnehmen?
¿Te molestaría tener unos huéspedes por un tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Kontakt zum Schiff aufnehmen.
Debemos comunicarnos con la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Produktion unbedingt wieder aufnehmen.
Es fundamental que esta procesadora reinicie su producción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur Kontakt zum Planeten aufnehmen.
Sólo puedo comunicarme con la superficie del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann soll es seine Tätigkeit aufnehmen?
- ¿Cuál es la fecha prevista para el inicio de las actividades?
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Behörden können einen Meinungsaustausch aufnehmen.
Las autoridades interesadas pueden proceder a un intercambio de opiniones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie will mit mir Kontakt aufnehmen.
Está tratando de contactarse conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die diplomatischen Beziehungen wieder aufnehmen.
Hemos acordado establecer una relación diplomática. El Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Kontakt mit dem Schiff aufnehmen.
Tenemos que contactar con la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mit uns Kontakt aufnehmen.
Ella despues se comunica con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kellnerin wird dann Ihre Bestellungen aufnehmen.
La camarera les tomará nota cuando se hayan decidido.
   Korpustyp: Untertitel