linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufpassen cuidar 620
tener cuidado 135 prestar atención 64 controlar 8 atender 1 . .
[NOMEN]
aufpassen atención 3 cuidado 1 . .

Verwendungsbeispiele

aufpassen cuidar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und deshalb soll Fini jetzt auf die Oma aufpassen. DE
Por eso ahora Fini debe cuidar a su abuela. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Einige Menschen sind anscheinend der Ansicht, dass jeder auf kleine Kinder aufpassen kann, auch wenn das tatsächlich nicht der Fall ist.
Al parecer, se tiene la impresión de que cualquiera puede cuidar a los niños pequeños, creencia que no se corresponde en absoluto con la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alan hat angeboten das er auf das Baby aufpasst, wir müssen es nicht riskieren deine Mutter anzurufen.
Alan se ofreció a cuidar a la bebé para no correr el riesgo de llamar a tu mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort nähert sich eine Gestalt und will auf das Auto aufpassen, wenn man ablehnt, findet man sein Auto nachher demoliert oder aufgebrochen wieder. DE
Instantánea se acerca a una forma y quieren cuidar del coche si se niega, se encuentra demolido su coche después o roto de nuevo. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Für die Niederländer ist das Sprichwort "Pass auf die Cents auf und die Euros werden auf sich selbst aufpassen" immer noch sehr interessant!
Para los holandeses, el dicho "Cuida de los céntimos y los euros cuidarán de sí mismos" ¡sigue siendo muy interesante!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarah hat mir gesagt, ich muss auf ihn aufpassen.
Sara me pidio que lo cuide, mientras ella trabaja.
   Korpustyp: Untertitel
IMA hat die Fahrtkosten für meine Schwester übernommen, sodass sie auf meine Kinder zu Hause aufpassen konnte.
IMA cubrió el desplazamiento de mi hermana para que viniera a cuidar a mis hijos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schließlich kommt diese Arbeit in den Berechnungen des BIP dann zum Ausdruck, wenn eine Familie jemanden einstellt, der auf die Kinder aufpasst, das Haus sauber macht und kocht.
Al final, este trabajo aparece en el cálculo del PIB cuando una familia contrata a otra persona para cuidar a los niños, limpiar y cocinar.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben sicher Besseres zu tun, als auf einen alten Mann aufzupassen.
Bien, seguramente tendrá mejores cosas para hacer que cuidar a un anciano.
   Korpustyp: Untertitel
Das System Peugeot Connect SOS passt bei einem Unfall auf Sie auf. ES
El cajetín Peugeot Connect SOS te cuida en caso de accidente. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf sich aufpassen cuidarse 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufpassen

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du musst aufpassen, Gogonea.
Cuídese, Gorgonea, ya lo he hecho antes.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen wir aufpassen!
Hemos de estar alerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie müssen aufeinander aufpassen.
Tenemos que vigilarnos por detrás y por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch aufpassen.
Tenía entendido que estarías vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Rotoren aufpassen.
Mantengánse alejados de rotores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aufeinander aufpassen.
Tenemos que cuidarnos mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie müssen aufeinander aufpassen.
Tenemos que vigilarnos por detras y por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sollen aufpassen.
Que tus hombres abran bien los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten aufeinander aufpassen.
Podríamos cuidarnos uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darauf aufpassen.
Ya me encargo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Und danke für's aufpassen.
Y gracias por acompañarme.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie aufpassen, wo Si…
No te importa nadams viendo donde esta…
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf dich aufpassen.
Yo en tu lugar me cuidaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt auf sie aufpassen!
Se supone que deberías cuidarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte besser aufpassen sollen.
Debería haber sido más cauto.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss auf Gloria aufpassen.
Gloria necesita que la cuiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf dich aufpassen.
Yo me ocuparé de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahi…würde ich aufpassen.
Hasta ese entonce…...yo que usted me cuidaría las espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl besser aufpassen.
Supongo que debo ir con más ojo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann auf mich aufpassen.
Yo soy capaz de cuidarme a mi mismo.
   Korpustyp: Untertitel
-Du solltest auf sie aufpassen.
Se supone que la cuidaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf mich aufpassen.
Creo que puedo cuidarme sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf Nico aufpassen.
Tengo ojos en Nico ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Davey wird auf uns aufpassen.
Davy va a estar vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf sie aufpassen.
Le Prometí a su madre vigilarla.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird auf uns aufpassen.
No dejaré que nos cuide.
   Korpustyp: Untertitel
Oa müssten wir alle aufpassen.
Tendríamos que vigilarle todos.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss auf dich aufpassen.
Alguien tiene que cuidarte, grandote peludo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll auf Sarah aufpassen.
Díganle que cuide de Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann auf mich aufpassen.
- Puedo cuidarme a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf ihn aufpassen.
- Se supone que debes cuidarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf ihn aufpassen.
Se supone que debías cuidarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte auf dich aufpassen.
Quería que te cuidará.
   Korpustyp: Untertitel
Greg kann auf ihn aufpassen.
Greg se queda con él.
   Korpustyp: Untertitel
Whitney kann auf sich aufpassen.
Withney es una chica ruda
   Korpustyp: Untertitel
Sie soÉÉ auf sich aufpassen.
Y díganle que se cuide.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf Mohammend aufpassen.
Se supone que debes estar vigilando a Mahoma
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte auf ihn aufpassen.
Se supone que iba a cuidarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte auf dich aufpassen.
Yo me encargaré de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den muss ich aufpassen.
Mejor que te cuides de él.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten aufeinander aufpassen.
Lo sé, pero tenemos cuidarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen sollten besser aufpassen.
Mejor que se preparen los rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll auf Sie aufpassen.
Arthur me envía para cuidarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf ihn aufpassen.
Nos encargaremos de él.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich auf Ben aufpassen?
¿Quieres que cuide a Ben?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte auf ihn aufpassen.
Se suponía que tenía que cuidarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie auf ihn aufpassen?
Pero entre tanto, tienes que cuidarle.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte aufpassen, dass ihr nichts passiert.
Un hombre debe asegurars…de que no le ocurra nada a su familla.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss doch auf dich aufpassen.
Alguien tiene que mantenerte de una pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dann werden wir darauf aufpassen.
Supongo que tendremos que vigilarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst besser auf ihn aufpassen.
Cuida mejor de él.
   Korpustyp: Untertitel
Aufpassen und die Hand nicht loslassen.
Cuídalo y no le sueltes la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du musst auf Charlie aufpassen.
Escucha, necesito que cuides a Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auf uns selbst aufpassen.
Podemos cuidarnos nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann schon auf mich aufpassen.
Sabes que sé cuidarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur etwas besser aufpassen.
Solo tenemos que cerrar las puertas de los armarios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf mich selbst aufpassen.
Puedo soportarlo yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut aufpassen. Es ist etwa Handtellergross.
Tú busca, es del tamaño de tu mano.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für mich auf Charlie aufpassen.
Necesito que cuides de Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Club wird auf Kerrianne aufpassen.
El club vigilará a Kerrianne.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ständig auf sie aufpassen.
Tienes que vigilarlos constantemente.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Aufpassen auf meinen Hund.
Gracias por ocuparse de mi perro.
   Korpustyp: Untertitel
Würest du nur auf deine Mama aufpassen.
Pensé que podría ser yo. ¿Podrías ocuparte de tu madre?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser auf deine Familie aufpassen.
Debe mantener una mejor vigilancia de su familia, Arn.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du kurz auf Rani aufpassen?
¿Cuidas de Rani un minuto?
   Korpustyp: Untertitel
Auf mich musst du nicht aufpassen.
Bueno, no tienes que perseguirme a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufpassen, dass ich klar bleibe.
Quiero mantener la mente clara.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft müssen wir da sehr aufpassen.
Creo que deberemos ser más vigilantes en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auf mich aufpassen, Mutter.
Estaré bien en Dublín, madre.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf meine Sachen aufpassen.
Te dije que te encargaras de mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd schon gut auf mich aufpassen.
Creo que puedo cuidarme solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, du kannst auf dich aufpassen.
He escuchado que puedes apañártelas solo.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss aufpassen in so einem Viertel.
Hay que ser prudente en un barrio como este.
   Korpustyp: Untertitel
Gibbs sollte auf den Ofen aufpassen!
¡Pedí a Gibbs que observara el horno!
   Korpustyp: Untertitel
Sag Lennox, er soll besonders aufpassen.
Así que dile a Lennox que esté alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso muss ich auf Mom aufpassen?
¿Por qué yo tengo que ser la niñera de mamá?
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Noa wird auf dich aufpassen.
El viejo Noa te cuidará.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht beunruhigt, ich werde darauf aufpassen
No se preocupe, me encargaré de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass, ich kann selbst auf mich aufpassen.
Puedo cuidarme yo solita.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf Dich aufpassen müssen..
Nos cuidaremos de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie aufpassen, bis der Wagen kommt?
¿Puede esperar aquí hasta que vengan a recoger el cuerpo?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf meine Sachen aufpassen.
Te dije que cuidaras de mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich auf dich aufpassen muss.
Porque necesitas que me encargue de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf mich selbst aufpassen.
Puedo cuidarme a mí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte aufpassen sollen, wo ich hinlaufe.
Debería estar viendo por donde voy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf den Baum aufpassen.
Yo me ocupo del árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Und gut aufpassen mit der Hitze.
Lo más importante de todo es el calor.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auf die Schlammlöcher aufpassen, Luis.
Mi hijo, cuídate del Sumidouro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur auf mich selbst aufpassen.
Solo puedo cuidarme a mí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hätte auf dich aufpassen sollen.
Se suponía que te cuidarían.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wirst du auf Jess aufpassen?
¿Entonces tú cuidas a Jess?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dort mit meinen Männern aufpassen.
Puedes quedarte de guardia con mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Sie muss man immer aufpassen.
voy a tener que vigilarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dem Typ, er soll aufpassen.
Le daré $5 al tipo para que lo cuide.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Frau sagt, ich soll aufpassen.
Su esposa me pidió que controlara su descontrol nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich auf dich aufpassen soll.
Ella dice que tenemos que vigilarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen selbst auf uns aufpassen.
Tenemos que cuidarnos solos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du sollst auf ihn aufpassen!
¡Te dije que lo vigilaras!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf mich aufpassen, Mutter.
Estaré bien en Dublin, madre.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Aufpassen ist jetzt zu Ende.
Y mi trabajo de niñero se acabó.
   Korpustyp: Untertitel